| 14. Acontecimientos posteriores a la fecha de cierre del balance 16 | UN | 14 التطورات بعد تاريخ إصدار بيان الميزانية العمومية 18 |
| ii) la venta de existencias después de la fecha de cierre del balance puede ser una indicación de su valor realizable neto en la fecha de cierre; | UN | `2` قد يُثبت بيع المخزون بعد تاريخ إصدار بيان الميزانية قيمته السوقية الصافية في تاريخ إصدار بيان الميزانية؛ |
| 14. Acontecimientos posteriores a la fecha de cierre del balance 16 | UN | 14- التطورات بعد تاريخ إصدار بيان الميزانية العمومية |
| 14. Acontecimientos posteriores a la fecha de cierre del balance 16 | UN | 14- التطورات بعد تاريخ إصدار بيان الميزانية العمومية |
| 14. Acontecimientos posteriores a la fecha de cierre del balance 16 | UN | 14- التطورات بعد تاريخ إصدار بيان الميزانية العمومية |
| 14. Acontecimientos posteriores a la fecha de cierre del balance 16 | UN | 14- التطورات بعد تاريخ إصدار بيان الميزانية العمومية |
| Las empresas deben ajustar las sumas reconocidas en sus estados financieros a fin de tener en cuenta los acontecimientos rectificadores posteriores a la fecha de cierre del balance. | UN | 14-1 على المؤسسة أن تسوي المبالغ المقيدة في بياناتها المالية لتجسد الأحداث التي تفضي إلى تسوية بعد تاريخ إصدار بيان الميزانية العمومية. |
| i) cuando la quiebra de un cliente se produce después de la fecha de cierre del balance, por lo general esto confirma que en la fecha del cierre ya existía una pérdida en la partida de efectos comerciales por cobrar y que la empresa debe rectificar el valor contable de esa partida; y | UN | `1` عندما يفلس أحد الزبائن بعد تاريخ إصدار بيان الميزانية، فإن ذلك يؤكد عادة أن خسارة ما قد تُكبدت في تاريخ الميزانية في حساب العمليات التجارية المدينة وأن على المؤسسة تسوية القيمة المحاسبية لحساب العمليات التجارية المدينة؛ |
| 14.3. Una empresa no debe preparar sus estados financieros basándose en la plena actividad si la dirección decide, después de la fecha de cierre del balance, que tiene la intención de liquidarla o de poner fin a su actividad mercantil, o que no tiene otra alternativa realista que hacerlo. | UN | 14-3 على المؤسسة ألا تعد بياناتها المالية على أساس فترة تتسم بنشاط كبير إذا خلصت الإدارة إلى أنها، بعد تاريخ إصدار بيان الميزانية، إما تعتزم تصفية المؤسسة أو إيقاف عملياتها التجارية وإما أنه لا يبقى أمامها خيار عملي سوى هذا الخيار. |
| 14.4. Las empresas no deben rectificar las sumas reconocidas en los estados financieros para reflejar acontecimientos no rectificadores ocurridos con posterioridad a la fecha de cierre del balance. | UN | 14-4 ولا يحق للمؤسسة أن تسوي المبالغ المقيدة في بياناتها المالية بحيث تعكس أحداثاً لا تفضي إلى تسوية بعد تاريخ إصدار بيان الميزانية. |
| 14.5. Ejemplo de acontecimiento no rectificador posterior a la fecha de cierre del balance es la disminución del valor de mercado de las inversiones entre la fecha de cierre y la fecha en que se autoriza la publicación de los estados financieros. | UN | 14-5 ومن الأمثلة على الأحداث التي لا تفضي إلى تسوية بعد تاريخ إصدار بيان الميزانية انخفاض القيمة السوقية للاستثمارات بين هذا التاريخ والتاريخ الذي منح فيه الترخيص بإصدار البيانات المالية. |
| 14.6. Si después de la fecha de cierre del balance una empresa recibe información sobre las condiciones existentes en la fecha de cierre, la empresa debe, a la luz de la nueva información, actualizar la información ya publicada relacionada con esas condiciones. | UN | 14-6 وإذا تلقت المؤسسة معلومات بعد تاريخ إصدار بيان الميزانية عن الظروف التي كانت سائدة في تاريخ الإصدار، فإن عليها، في ضوء المعلومات الجديدة، أن تعمد إلى تحديث البيانات التي تتعلق بتلك الظروف. |
| c) La destrucción de una gran instalación industrial por un incendio con posterioridad a la fecha de cierre del balance. | UN | (ج) تدمير منشأة إنتاجية كبيرة بسبب الحريق بعد تاريخ إصدار بيان الميزانية. |
| 14.9. Si se propone o declara la distribución de dividendos a los tenedores de participaciones del capital social después de la fecha de cierre del balance, la empresa no debe reconocer estos dividendos como pasivo en la fecha de cierre. 14.10. | UN | 14-9 وإذا اقترحت حصص في الأرباح على حاملي الأوراق المالية أو أعلن عنها بعد تاريخ إصدار بيان الميزانية، على المؤسسة ألا تقيد تلك الحصص كبند في الخصوم في تاريخ إصدار بيان الميزانية. |
| 14.2. A continuación se dan varios ejemplos de acontecimientos rectificadores posteriores a la fecha de cierre del balance que exigen ajustar las sumas reconocidas en los estados financieros o reconocer partidas que no fueron reconocidas previamente: | UN | 14-2 وفيما يلي أمثلة على الأحداث التي تفضي إلى تسوية بعد تاريخ إصدار بيان الميزانية العمومية والتي تقتضي من مؤسسة من المؤسسات تسوية المبالغ المقيدة في بياناتها المالية أو تقييد البنود التي لم تقيد سابقاً: |
| 14.8. A continuación se dan varios ejemplos de acontecimientos no rectificadores ocurridos con posterioridad a la fecha de cierre que pueden ser de tal importancia que la omisión de divulgarlos puede afectar a la capacidad de los usuarios de los estados financieros de efectuar evaluaciones y adoptar decisiones correctas: | UN | 14-8 وفيما يلي أمثلة على الأحداث التي لا تفضي إلى تسوية بعد تاريخ إصدار بيان الميزانية والتي يمكن أن تكون من الأهمية بحيث يؤثر عدم الكشف عن المعلومات في قدرة مستعملي البيانات المالية على وضع التقديرات الصحيحة واتخاذ القرارات الصائبة: |
| a) La sentencia judicial dictada con posterioridad a la fecha de cierre del balance que, al confirmar que la empresa ya tenía una obligación actual en la fecha de cierre, exige que la empresa corrija una provisión ya reconocida, o reconozca una provisión en lugar de limitarse a informar de un pasivo eventual; | UN | (أ) إنهاء دعوى قضائية بعد تاريخ إصدار بيان الميزانية لأنه لما كانت هذه الدعوى تؤكد أن المؤسسة كان لها التزام في تاريخ إصدار بيان الميزانية، فإن ذلك يتطلب من المؤسسة تسوية حكم من الأحكام سبق أن قيد، أو تقيد حكماً من الأحكام بدلاً من مجرد الكشف عن بند يحتمل تقييده في الخصوم؛ |
| b) La recepción después de la fecha de cierre del balance de información que indica que el valor de un activo había disminuido en la fecha de cierre, o que debe rectificarse el valor de una pérdida por la disminución ya reconocida del valor de ese activo. Por ejemplo: | UN | (ب) تَلقّي معلومات بعد تاريخ إصدار بيان الميزانية تشير إلى أن أصلاً من الأصول قد انتقصت قيمته في تاريخ الميزانية أو أنه يجب تسوية مبلغ إحدى الخسارات سبق تقييدها بسبب انتقاص قيمة ذلك الأصل، في الحالات التالية على سبيل المثال: |
| 14.7. Cuando un acontecimiento no rectificador ocurrido con posterioridad a la fecha de cierre es de tal importancia que la omisión de divulgarlo puede afectar a la capacidad de los usuarios de los estados financieros de efectuar evaluaciones y adoptar decisiones correctas, la empresa debe publicar la información siguiente por cada tipo importante de acontecimientos no rectificadores ocurridos con posterioridad a la fecha de cierre: | UN | 14-7 ومتى كانت الأحداث التي لا تفضي إلى تسوية بعد تاريخ إصدار بيان الميزانية من الأهمية بحيث يؤثر عدم الكشف عن المعلومات في قدرة مستعملي البيانات المالية على وضع تقديرات صحيحة واتخاذ قرارات صائبة، وجب على المؤسسة أن تكشف عن المعلومات التالية لكل فئة مهمة من الأحداث التي لا تفضي إلى تسوية بعد تاريخ الميزانية: |