Como resultado de ello, Enka no había obtenido beneficio alguno por los trabajos terminados hasta la fecha de la invasión. | UN | وبناء على ذلك، لم تحقق الشركة أي ربح من العمل المنجز حتى تاريخ الغزو. |
Como resultado de ello, Enka no había obtenido beneficio alguno por los trabajos terminados hasta la fecha de la invasión. | UN | وبناء على ذلك، لم تحقق الشركة أي ربح من العمل المنجز حتى تاريخ الغزو. |
El reclamante facilitó una lista de los tipos de cambio vigentes en 1990, que puso de manifiesto que el tipo de cambio había resultado cada vez más favorable hasta la fecha de la invasión. | UN | وقدم صاحب المطالبة جدولا بسعر الصرف في عام 1990، يبين أن السعر كان مواتيا بصفة متزايدة حتى تاريخ الغزو. |
En otras palabras, la población no turcochipriota de la zona ocupada se ha reducido en un 99,6% desde el momento de la invasión. | UN | وبعبارة أخرى انخفض عدد سكان المنطقة المحتلة من القبارصة غير اﻷتراك بنسبة ٩٩,٦ في المائة منذ تاريخ الغزو. |
En el momento de la invasión, la KOC dice que estaba llevando a cabo varios proyectos, entre ellos proyectos de construcción de un gasoducto e instalando desalinizadores. | UN | وتذكر الشركة أنها كانت في تاريخ الغزو تتابع عدداً من المشاريع، بما في ذلك مشاريع إنشاء خط أنابيب الغاز وإقامة وحدات لإزالة ملوحة مياه البحر. |
El reclamante afirma que el tipo de cambio en la fecha de la invasión era de 0,28749. | UN | وأفاد صاحب المطالبة أن السعر في تاريخ الغزو بلغ 0.28749. |
Las funciones concretas de Geosonda comprendían trabajos de prospección geológica que no habían concluido en la fecha de la invasión. | UN | وشملت المسؤوليات المحددة لشركة Geosonda القيام بأعمال استكشاف جيولوجية لم تكن قد تمت بحلول تاريخ الغزو. |
La documentación sobre el efectivo para gastos menores presentada por la empresa indica que ésta corrientemente tenía disponibles en su caja fuerte sumas de esa cuantía y que la suma reclamada constaba como efectivo en caja en la fecha de la invasión iraquí. | UN | وتبين السجلات بالمبالغ النقدية التي قدمتها الشركة أن مبالغ بهذا المقدار كانت موجودة بانتظام في خزانة الشركة، وأن المبلغ المطالب به كان مسجلا على أنه موجود في تاريخ الغزو العراقي. |
Las funciones concretas de Geosonda comprendían trabajos de prospección geológica que no habían concluido en la fecha de la invasión. | UN | وشملت المسؤوليات المحددة لشركة Geosonda القيام بأعمال استكشاف جيولوجية لم تكن قد تمت بحلول تاريخ الغزو. |
En cada caso, esos gastos se produjeron durante un período que se extendió desde la fecha de la invasión hasta una fecha bastante posterior a la liberación de Kuwait. | UN | وفي كل من الحالتين، تم تكبد هذه النفقات على مدى فترة امتدت من تاريخ الغزو وحتى تاريخ يتجاوز إلى حد بعيد تاريخ تحرير الكويت. |
En cada caso, esos gastos se produjeron durante un período que se extendió desde la fecha de la invasión hasta una fecha bastante posterior a la liberación de Kuwait. | UN | وفي كل من الحالتين، تم تكبد هذه النفقات على مدى فترة امتدت من تاريخ الغزو وحتى تاريخ يتجاوز إلى حد بعيد تاريخ تحرير الكويت. |
El reclamante proporcionó copias de los contratos originales con el Gobierno del Iraq y listas en las que figuraban las fechas y los volúmenes de las entregas efectuadas hasta la fecha de la invasión. | UN | وقدم صاحب المطالبة نسخاً من العقود الأصلية الموقعة مع حكومة العراق وجداول زمنية تحدد بالتفصيل تواريخ ومبالغ عمليات التسليم التي تمت حتى تاريخ الغزو. |
Dado que la fecha de la invasión recayó en un jueves, el Grupo considera que es razonable suponer que el reclamante tuviera en su caja fuerte los cheques correspondientes a esa semana. | UN | ولما كان تاريخ الغزو قد حدث يوم الخميس فإن الفريق يرى أن من المعقول أن تكون شيكات ذلك الأسبوع قد بقيت في خزانة صاحبة المطالبة. |
El reclamante, que poseía siete embarcaciones de pesca, pidió indemnización por la pérdida de los ingresos derivados de sus actividades pesqueras desde la fecha de la invasión hasta el 14 de septiembre de 1991, aproximadamente 13 meses y medio. | UN | وكان صاحب المطالبة يمتلك سبعة قوارب لصيد الأسماك، وطلب تعويضاً عن فقدان الدخل من أنشطته المتعلقة بصيد الأسماك بدءاً من تاريخ الغزو حتى 14 أيلول/سبتمبر 1991، أي ثلاثة عشر شهراً ونصف الشهر تقريباً. |
El Banco Central del Iraq pidió que se renovaran todos los depósitos pendientes así como los intereses devengados por cada depósito en la fecha de vencimiento que precedió inmediatamente a la fecha de la invasión. | UN | وطلب المصرف المركزي في العراق أيضا تجديد كافّة المبالغ الأصلية والفوائد المستحقة عن كلّ وديعة في تاريخ أجلها الذي يسبق مباشرة تاريخ الغزو. |
Los documentos del banco corroboran también la afirmación del reclamante de que los bienes no habían sido objeto de despacho de aduana antes de la fecha de la invasión, y su declaración de que no había tomado posesión de las remesas. | UN | كما أن المستندات المصرفية تدعم تأكيد صاحب المطالبة بأن السلع لم تُخلَّص من الجمارك قبل تاريخ الغزو وقول المشتري إنه لم يستلم الشحنات. |
El Grupo considera que las pruebas referidas al volumen de existencias mantenidas en la fecha de la invasión no justifican la cantidad de existencias que el reclamante dice que fue robada, confiscada o vendida durante el período de la invasión y ocupación del Iraq. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الأدلة المتعلقة بحجم المخزون المتاح في تاريخ الغزو لا تؤيد مقدار المخزون الذي يذكر صاحب المطالبة أنه سُرق أو تمت مصادرته أو بيعه في فترة الغزو والاحتلال العراقيين. |
Sólo se dispone del registro de movimientos conservado en la refinería Mina Al-Ahmadi y esos registros muestran que las 7.132 toneladas métricas de azufre se habían cargado en el momento de la invasión. | UN | ولم تكن هناك مستندات متاحة سوى سجلات الحركة التي تحتفظ بها مصفاة ميناء الأحمدي وتظهر هذه السجلات أنه كان قد تم شحن 132 7 طناً مترياً حتى تاريخ الغزو. |
En el momento de la invasión, la KOC dice que estaba llevando a cabo varios proyectos, entre ellos proyectos de construcción de un gasoducto e instalando desalinizadores. | UN | وتذكر الشركة أنها كانت في تاريخ الغزو تتابع عدداً من المشاريع، بما في ذلك مشاريع إنشاء خط أنابيب الغاز وإقامة وحدات لإزالة ملوحة مياه البحر. |
Sólo se dispone del registro de movimientos conservado en la refinería Mina Al-Ahmadi y esos registros muestran que las 7.132 toneladas métricas de azufre se habían cargado en el momento de la invasión. | UN | ولم تكن هناك مستندات متاحة سوى سجلات الحركة التي تحتفظ بها مصفاة ميناء الأحمدي وتظهر هذه السجلات أنه كان قد تم شحن 132 7 طناً مترياً حتى تاريخ الغزو. |
En consecuencia, la parte de la reclamación de Finlandia que se refiere a las vacaciones retribuidas a que tenían derecho dos empleados respecto de 1989 y 1990 no es resarcible, ya que eran debidas ya a los empleados en el momento de la invasión. | UN | وبناء على ذلك، فإن الجزء المتعلق، في مطالبة فنلندا، بدفع بدل الإجازات المتراكمة للموظفين الاثنين عن عامي 1989 و1990 ليس قابلا للتعويض لأنه كان مستحقاً بالفعل لهذين الموظفين في تاريخ الغزو. |