Además de la dicotomía rural/urbana, también se han observado marcadas diferencias en la incidencia de la pobreza de distintas regiones. | UN | وبالاضافة الى التفرع الثنائي بين الريف والحضر، يلاحظ أيضا وجود تباينات إقليمية حادة في نسب انتشار الفقر. |
Además de la dicotomía rural/urbana, también se han observado marcadas diferencias en la incidencia de la pobreza de distintas regiones. | UN | وبالاضافة الى التفرع الثنائي بين الريف والحضر، يلاحظ أيضا وجود تباينات إقليمية حادة في نسب انتشار الفقر. |
Asimismo, es necesario fijar tipos de conversión más realistas para los países en los que los ingresos son objeto de distorsiones o variaciones importantes. | UN | ومن الضروري أيضا الاتفاق على معدلات تحويل تكون أكثر واقعية بالنسبة للبلدان التي تواجه تباينات أو تقلبات هامة في دخلها. |
Los países de la región muestran grandes variaciones, tanto en potencial como en resultados. | UN | وهناك تباينات شاسعة فيما بين بلدان المنطقة، في كل من الامكانات واﻷداء. |
Si bien se observaron mejoras en los procedimientos de recuento de las existencias, se detectaron discrepancias considerables en varias misiones durante la verificación de existencias. | UN | ومع أنه لوحظ بعض التحسن في إجراءات العد المادي، فقد جرى تحديد تباينات كبيرة في مختلف البعثات خلال عملية التحقق المادي. |
Existen igualmente disparidades similares entre el medio rural y el medio urbano. | UN | وثمة تباينات متماثلة أيضا فيما بين الوسط الريفي والوسط الحضري. |
Los promedios regionales ocultan importantes diferencias entre países de la misma región. | UN | وتُخفي المعدلات الإقليمية تباينات هامة فيما بين بلدان المنطقة الواحدة. |
De la misma manera, es importante dar una dimensión mayor a la reflexión sobre los derechos humanos en un ambiente de diálogo y de respeto de las diferencias y los valores ínsitos a cada sociedad. | UN | ومن المهم أيضا أن نوسع آفاق فكرنا بشأن حقوق الانسان في جو من الجوار واحترام تباينات وقيم كل مجتمع من المجتمعات. |
intenta explicar por qué hay diferencias de importancia entre las consignaciones y los gastos, y no se ha informado a la Comisión sobre la manera en que evitaría una situación de esa índole en el futuro. | UN | وأردفت قائلة إنه لم تبذل في التقرير أي محاولة لشرح السبب في وجود تباينات كبيرة بين الاعتمادات والمصروفات، ولم تحط اللجنة علما بكيفية تلافي حدوث مثل هذه الحالة في المستقبل. |
No obstante, existen marcadas diferencias en las tasas de fecundidad y en las tasas del uso de anticonceptivos entre las poblaciones urbana y rural. | UN | غير أن ثمة تباينات بارزة في معدلات الخصوبة ومعدل انتشار وسائل منع الحمل بين سكان الحضر وسكان الريف. |
Se puso de manifiesto que existen considerables diferencias en la información comunicada por las empresas transnacionales en el plano local y en el país de origen. | UN | وبانت تباينات عديدة بين تقارير الشركات عبر الوطنية على الصعيد المحلي وعلى صعيد القطر الأم. |
Estas cifras, sin embargo, ocultan importantes variaciones entre las regiones en desarrollo. | UN | بيد أن هذه الأرقام تخفي تباينات ملحوظة بين المناطق النامية. |
No obstante, en ambos estudios hay variaciones considerables entre los seis consejos de investigación especializados. | UN | ولكن هناك تباينات كبيرة بين مجالس البحوث المتخصصة الستة في كلا الدراستين الاستقصائيتين. |
Esta clasificación amplia es útil, pero a veces oculta variaciones considerables dentro de los países. | UN | وهذا التصنيف الواسع مفيد، ولكنه يخفي أحيانا تباينات كبيرة بين البلدان. |
El grado de delegación no se ha armonizado y existen en el sistema de las Naciones Unidas grandes discrepancias y disparidades. | UN | ولم يكن هناك تساوق في درجة هذا التفويض فوجدت داخل منظومة اﻷمم المتحدة تباينات وفوارق شاسعة. |
Los datos utilizados para la preparación del presupuesto de 2002 contenían algunas discrepancias que podrían dar lugar a imprecisiones. | UN | وتتضمن بيانات إعداد ميزانية عام 2001 عدة تباينات قد تؤثر على دقتها. |
Asimismo, como se muestra a continuación, existen diversas discrepancias que afectan tanto a las mujeres como a los niños. | UN | وتوجد تباينات مختلفة تؤثر على النساء والأطفال على حد سواء، كما يُرى أدناه. |
Al igual que sucede con la educación primaria, hay graves disparidades entre distritos en el acceso a la educación. | UN | وكما هو الشأن فيما يخص التعليم الابتدائي، توجد تباينات خطيرة بين المقاطعات في مستوى الالتحاق بالتعليم. |
Se acrecientan las desigualdades entre los miembros de nuestra sociedad y entre nuestras naciones y siguen presentes algunas injusticias en ciertos aspectos de las relaciones internacionales. | UN | وهناك تباينات متزايدة بين أعضاء مجتمعاتنا وبين اﻷمم وتوجد إلى اﻵن أوجه إجحاف في بعض جوانب العلاقات الدولية. |
Cuando se examinó ese documento, sólo se observaron divergencias de opinión respecto de un solo párrafo. | UN | والوثيقة المعنية كانت إذن محل مناقشة ولم تسجل تباينات اﻵراء بشأنها إلا فيما يتعلق بفقرة واحدة. |
Se pedirá a todas las oficinas regionales que informen a la sede de cualquier discrepancia en los registros de activos. | UN | وسوف يُطلب من جميع المكاتب الإقليمية أن تُقدّم تقارير إلى المقر عن أية تباينات في سجلات الأصول. |
c) Existen cualesquiera problemas o incongruencias en la información proporcionada por la Parte de conformidad con el párrafo 5 supra. | UN | (ج) ما إذا كانت هناك أي مشاكل أو تباينات في المعلومات المقدَّمة من قِبَل الطرف وفقاً للفقرة 5 أعلاه. |
Afirmó que muchos no escogen migrar, ni lo hacen fundamentalmente a consecuencia de la disparidad en los factores económicos de un país a otro o de una región a otra. Más bien, la migración es el resultado directo e ineludible del empeoramiento de las condiciones de bienestar y supervivencia en muchos países. | UN | وقال إن الهجرة إلى حد كبير ليست نتيجة اختيار ولا هي أساساً حصيلة تباينات في العوامل الاقتصادية بين البلدان أو المناطق، وإنما هي نتيجة مباشرة وحتمية لتدهور ظروف الرفاهية والعيش في العديد من البلدان. |
Si bien ningún país está libre de problemas de intolerancia religiosa, la intensidad de dichos problemas varía a nivel regional y subregional. | UN | وفي حين أنه لا يخلو بلد من مشاكل التعصب الديني، هناك تباينات إقليمية ودون إقليمية في خضم تلك المشكلة. |
Hay que acondicionar un campo de juego parejo para todos y eliminar las asimetrías de la globalización para permitir que todos los países eleven al máximo su capacidad potencial. | UN | يجب إيجاد ملعب مستو والقضاء على تباينات العولمة لتمكين جميع البلدان من تحقيق إمكانها الكامل. |
c) Existe algún problema o incongruencia en la información proporcionada por la Parte de conformidad con el párrafo 5 supra. | UN | (ج) ما إذا كانت هناك أي مشاكل أو تباينات في المعلومات التي يقدمها الطرف وفقاً للفقرة 5 أعلاه؛ |