Por otra parte, el gobierno de la provincia de Antioquia afirmó que la existencia de esas cooperativas estaba justificada por la situación reinante en Colombia y en particular en la provincia. | UN | ومن جهة أخرى، أكدت حكومة مقاطعة أنتيوكيا أن وجود هذه التعاونيات تبرره الحالة في كولومبيا وبخاصة في المقاطعة. |
Creemos que la reforma de las Naciones Unidas se ve justificada por el hecho de ser esta Organización el primer instrumento mundial de diplomacia multilateral. | UN | نحن نرى أن إصلاح الأمم المتحدة تبرره حقيقة أنها الأداة الأساسية للدبلوماسية المتعددة الأطراف. |
En la Ley se establecen excepciones que podrían considerarse una forma de discriminación en razón del género pero que se justifican por determinadas razones. | UN | ويبين القانون الاستثناءات التي قد يتكون فيها دليلا على التمييز بين الجنسين ولكنه تمييز تبرره أسباب معينة. |
b) La destrucción sin motivo de ciudades y aldeas o la devastación que no justifiquen las exigencias militares; | UN | )ب( التدمير العشوائي للمدن الكبيرة أو الصغيرة أو القرى، أو التخريب الذي لا تبرره ضرورة عسكرية؛ |
En definitiva, esas medidas de estímulo están justificadas por las desigualdades de hecho que persisten, lo que significa que acabarán por perder esa justificación una vez desaparecidas tales desigualdades. | UN | وبنهاية الأمر، فإن هذا التشجيع تبرره في أوجه عدم المساواة الفعلية التي لا تزال قائمة، الأمر الذي يعني أنها ستنتهي عندما يزول انعدام المساواة. |
Pese a la actual crisis financiera, esa petición se justifica por la evidencia incontestable y la necesidad de restablecer la competitividad del régimen común y sus organismos especializados. | UN | ورغم اﻷزمة المالية الحالية فإن هذا الطلب تبرره أدلة راسخة وضرورة إعادة التنافسية إلى النظام الموحد ووكالاته المتخصصة. |
Otras delegaciones insistieron en que ninguna causa podía justificar actos terroristas y expresaron dudas de que se pudiera elaborar una definición universal de terrorismo. | UN | غير أن وفودا أخرى شددت على أن اﻹرهاب لا تبرره أي قضية كائنة ما كانت، وشككت في إمكانية وضع تعريف شامل للارهاب. |
a) Cuando el Comité determine con antelación y según cada caso que el viaje de que se trate está justificado por motivos humanitarios, incluidas las obligaciones religiosas; | UN | (أ) عندما تقرر اللجنة سلفا، وعلى أساس كل حالة على حدة، أن هذا السفر تبرره أسباب إنسانية، بما في ذلك أداء واجب ديني؛ |
5. Destrucción arbitraria o devastación de aldeas no justificada por necesidades militares | UN | ' 5` التدمير الغاشم للقرى أو التخريب الذي لا تبرره ضرورة عسكرية |
En efecto, de conformidad con el artículo 36 de la Constitución, cualquier restricción de un derecho fundamental debe sustentarse en una base legal, estar justificada por el interés público, ser proporcional al objetivo perseguido y no violar los derechos fundamentales en su esencia. | UN | فالمادة 36 من الدستور تنص على أن كل تقييد لأي حق من الحقوق الأساسية لا بد أن يقوم على قاعدة قانونية وأن تبرره المصلحة العامة وأن يكون متناسبا مع الهدف المنشود دون انتهاكه لجوهر الحقوق الأساسية. |
La destrucción ilegal e indiscriminada que no está justificada por una necesidad militar equivale a un crimen de guerra. | UN | فهذا التدمير غير المشروع والمفرط الذي لا تبرره ضرورة عسكرية هو بمثابة جريمة حرب. |
La destrucción ilegal e indiscriminada que no está justificada por una necesidad militar equivale a un crimen de guerra. | UN | فهذا التدمير غير المشروع والمفرط الذي لا تبرره ضرورة عسكرية هو بمثابة جريمة حرب. |
A partir de ahora debería ser posible, dado el mayor interés del Comité de Alto Nivel sobre Gestión de la JJE en el asunto y teniendo en cuenta que los gastos anuales en compras así lo justifican. | UN | وهذا من شأنه أن يكون مجدياً من الآن فصاعداً، حيث إن اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالإدارة والتابعة لمجلس الرؤساء التنفيذيين ستولي هذا الموضوع اهتماماً أكبر مما قد تبرره النفقات السنوية المتصلة بالمشتريات. |
Sin embargo, en casos excepcionales, cuando las condiciones del país justifican una desviación de la NIIF, las principales diferencias entre las dos se indican en el apéndice a la norma correspondiente. | UN | غير أنه عند خروج المعايير الهندية عن معايير الإبلاغ المالي الدولية في حالات استثنائية خروجاً تبرره الظروف الهندية، يُشار إلى مجالات الاختلاف الرئيسية بينهما في تذييل معيار المحاسبة. |
En resumidas cuentas, no se considera satisfactorio penalizar la doble tentativa porque tales tipos de delitos se apartarían tanto de cualquier actividad delictiva real, de cualquier daño real y de cualquier posible daño social que en general no justificarían ni justifican la penalización. | UN | وببساطة، لا يعتبر من الممارسات الجيدة تجريم " الشروع في الشروع " نظراً لأنَّ هذه الأفعال بعيدة عن أي نشاط إجرامي فعلي وأي ضرر فعلي وأي خطر اجتماعي محتمل بحيث لا تستدعي التجريم عموما ولا تبرره. |
b) La solicitud contendrá una exposición de los fundamentos que la justifiquen y podrá acompañarse de los estudios y documentos que correspondan; | UN | (ب) يجب أن يتضمن الطلب بيان العناصر التي تبرره ويجوز أن يكون مشفوعاً بالدراسات والوثائق الملائمة؛ |
En cuanto a la violación del párrafo 1 del artículo 9, el Estado parte reconoce la obligación contraída en virtud del Pacto de no someter a ninguna persona a detención arbitraria y admite que en algunas circunstancias la detención lícita y permitida de una persona puede convertirse en detención arbitraria si deja de haber motivos que la justifiquen. | UN | وفيما يتعلق بانتهاك الفقرة 1 من المادة 9، تقر الدولة الطرف بالتزامها بمقتضى العهد بعدم ممارسة الاحتجاز التعسفي على أي شخص وتقر أيضاً بأن هناك حالات يصبح فيها الاحتجاز القانوني المسموح به لشخص ما احتجازاً تعسفياً إذا انتفت الأسباب التي تبرره. |
El temor a que el conflicto pudiera perturbar los suministros petrolíferos provocó una subida de los precios del petróleo muy superiores a las alzas justificadas por los fundamentos económicos; el aumento de los precios del petróleo constituyó en sí mismo una conmoción económica mundial que desalentó la demanda agregada e impuso a los países importadores de petróleo nuevas presiones inflacionistas. | UN | فقد أدى الخوف من أن يتسبب الصراع في انقطاع إمدادات النفط إلى ارتفاع أسعار النفط بدرجة تفوق كثيرا ما تبرره المبادئ الاقتصادية الأساسية؛ وشكلت أسعار النفط المرتفعة ذاتها صدمة اقتصادية عالمية أدت إلى تخفيض الطلب الاجمالي على النفط وفرض ضغوط إضافية على أسعاره في البلدان المستوردة. |
35. El carácter urgente de la necesidad de abordar la situación se justifica por el número de niñas afectadas. | UN | ٣٥ - والطابع المُلح الذي يتسم به التصدي لهذه الحالة أمر تبرره ضخامة عدد الفتيات المعنيات. |
Hago un llamamiento urgente en este momento a mis colegas de muchas delegaciones para que se desvinculen de los proyectos de resolución que dotarían al terrorismo palestino de legitimidad internacional, con la que están en flagrante contradicción pues son actos que ninguna aspiración nacional, por noble que sea, puede justificar. | UN | إنني أتوجه هنا الآن بنداء ملح إلى زملائي في العديد من الوفود بأن ينأوا بأنفسهم عن مشاريع القرارات التي من شأنها أن تضفي على الإرهاب الفلسطيني شرعية دولية، في انتهاك صارخ للقوانين لا يمكن أن تبرره أي أمان وطنية، حتى وإن كانت سامية. |
a) Cuando el Comité determine con antelación y en cada caso concreto que el viaje de que se trate está justificado por motivos humanitarios, incluidas las obligaciones religiosas; | UN | (أ) عندما تقرر اللجنة سلفا، وعلى أساس كل حالة على حدة، أن هذا السفر تبرره أسباب إنسانية، بما في ذلك أداء واجب ديني؛ |
Los datos de que se disponía no justificaban esa percepción. | UN | وهذا التصور لا تبرره البيانات المتاحة. |
A instancias de cualquiera de las partes, el Presidente del Comité Mixto de Disciplina podrá descalificar al presidente del grupo o a cualquiera de los vocales para conocer de un caso determinado cuando, a su juicio, tal medida sea procedente en razón de las relaciones existentes entre él y el funcionario cuyo caso ha de considerarse o de un posible conflicto | UN | ويجوز لمتولي الرئاسة بناء على طلب أي من الطرفين، تنحية الرئيس أو أي عضو عن نظر قضية بعينها إذا كان من رأي متولي الرئاسة أن هذا اﻹجراء تبرره علاقة ذلك العضو بالموظف الذي تكون قضيته قيد النظر أو يبرره أي احتمال لتضارب المصالح. |
El tribunal no pudo identificar ninguna prueba de alguna circunstancia especial que justificara el mandamiento de inspección. | UN | ورأت المحكمة إنها لا تستطيع أن تتبين أي دليل على أي ظروف خاصة تبرره إصدار أمر التفتيش. |