"تبرهن على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • demostrar su
        
    • demostrar la
        
    • demuestra la
        
    • demuestren su
        
    • demuestran el
        
    • demostrar que
        
    • demostraba
        
    • que demuestre
        
    • demuestran la
        
    • que demuestran
        
    • prueba de
        
    • muestras de
        
    • demostrado la
        
    • para demostrar
        
    • demostrando su
        
    La Comisión debe demostrar su capacidad de brindar beneficios reales a los países bajo su consideración. UN ويجب على اللجنة أن تبرهن على قدرتها على تحقيق نتائج فعلية للبلدان قيد نظرها.
    La Comisión tendrá que demostrar su propia valía como instrumento capaz de movilizar los recursos e impulsar a los asociados pertinentes hacia la acción. UN وسيتعين عليها أن تبرهن على قيمتها المُضافة كونها أداة قادرة على تعبئة الموارد واستقطاب الشركاء المعنيين إلى العمل.
    El Gobierno tendrá que demostrar la determinación necesaria para reformar y regular el sector. UN وسيتعين على الحكومة أن تبرهن على توافر التصميم اللازم لإصلاح وتنظيم هذا القطاع.
    De hecho, la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia, que se aborda en este proyecto de resolución, demuestra la complejidad de este tema. UN والواقع أن فتوى محكمة العدل الدولية، التي يعالجها مشروع القرار، تبرهن على تعقُّد الموضوع.
    Se pide a los mini Estados como Saint Kitts y Nevis que demuestren su viabilidad dentro de la comunidad internacional. UN ويطلب إلى الدول البالغة الصغر كسانت كيتس ونيفيس أن تبرهن على قدرتها على الحياة داخل المجتمع الدولي.
    Estas y otras medidas tomadas por Etiopía demuestran el compromiso del Gobierno de luchar contra la sequía y la desertificación. UN إن هذه التدابير وغيرها من التدابير التي اتخذتها اثيوبيا تبرهن على التزام الحكومة بمكافحة الجفاف والتصحر.
    Luego se presentan pruebas para demostrar que el Gobierno de los Estados Unidos sigue considerando válida la doctrina del descubrimiento. UN ثم تُقدَّم أدلة تبرهن على أن حكومة الولايات المتحدة ما زالت تعامل مبدأ الاكتشاف على أنه سارٍ.
    Dijo que la experiencia demostraba que las ventajas de la IED no eran automáticas y las políticas eran más importantes que nunca. UN وذكر أن الخبرة تبرهن على أن الفوائد المتحققة من الاستثمار الأجنبي المباشر لا تنشأ بصفة تلقائية، وأن السياسات لها أهميتها الآن أكثر من أي وقت مضى.
    Ahora bien, Šipad no aporta prueba alguna que demuestre que el Proyecto habría sido rentable en su conjunto. UN إلا أن الشركة لم تقدم أية أدلة تبرهن على أن المشروع كان سيكون مربحاً ككل.
    La Misión ha recibido información y verificado casos que demuestran la participación o potencial participación de menores de edad en el enfrentamiento armado interno. UN ١٤٠ - تلقت البعثة معلومات وتحققت من حالات تبرهن على مشاركة أو احتمال مشاركة اﻷحداث في المواجهة المسلحة في الداخل.
    Por su parte, los gobiernos deberían demostrar su compromiso con los sistemas estadísticos, suministrando recursos suficientes. UN ولكن يتعين على الحكومات أيضا أن تبرهن على حرصها على نظمها الإحصائية بتخصيص ما يكفي من الموارد لها.
    Se espera que las autoridades asuman la función principal tanto en la coordinación como en la aplicación para demostrar su voluntad política de establecer unos sectores de justicia y penitenciaría que funcionen. UN ومن المتوقع أن تتولى السلطات مهمة قيادة التنسيق والتنفيذ على حد سواء لكي تبرهن على توافر الإرادة السياسية لإنشاء قطاع عدالة وقطاع إصلاحي قادرِين على أداء مهامهما.
    Uno de ellos sugirió que era importante evitar que se hiciera una larga lista de temas atractivos, y afirmó que la Comisión debía demostrar su sentido de moderación concentrándose en algunos temas de interés mundial. UN ورأى أحدهم أن من المهم ملافاة إعداد قائمة شاملة بكل ما يلزم من البنود المستصوبة، وقال إن اللجنة ينبغي أن تبرهن على ضبط النفس من خلال التركيز على بضعة مواضيع تنال اهتماما عالمي النطاق.
    Sin embargo, el inconveniente más grave que traería la continuación de Belgrado como miembro de las Naciones Unidas sería que este nuevo Estado no tendría necesidad de demostrar su adhesión a los altos principios contenidos en la Carta de las Naciones Unidas para ser admitido como miembro de las Naciones Unidas. UN على أن أخطر المثالب التي يمكن أن تنشأ عن استمرار عضوية بلغراد في اﻷمم المتحدة إنما يتمثل في أن هذه الدولة الجديدة لن يكون عليها آنذاك أن تبرهن على التزامها بالمبادئ السامية الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة لكي يسمح لها بأن تصبح عضوا فيها.
    El objetivo del movimiento era demostrar la existencia de un problema de gobernanza más amplio en la República Democrática del Congo, que parecía no estar relacionado con el M23. UN وكان هدف الحركة هو أن تبرهن على وجود مشكلة كبيرة تتعلق بالحكم في جمهورية الكونغو الديمقراطية تبدو غير ذات صلة بالحركة.
    La abrumadora respuesta a la resolución 1373 (2001) demuestra la decisión de los Estados Miembros de hacer frente a ese reto mundial. UN إن الاستجابة المثيرة للإعجاب لقرار مجلس الأمن 1373 (2001) تبرهن على عزم الدول الأعضاء على التصدي لهذا التحدي العالمي.
    Deseo recordar a la República Árabe Siria que debe adoptar políticas que demuestren su compromiso con la paz y la estabilidad en la región, en particular con sus vecinos inmediatos. UN وأود أن أذكّر الجمهورية العربية السورية بأن عليها أن تعتمد سياسات تبرهن على التزامها بتحقيق السلام والاستقرار في المنطقة، لا سيما مع بلدان الجوار المباشر.
    Las estadísticas disponibles sobre el Iraq demuestran el estancamiento del país. UN إن الاحصاءات المتاحة بالنسبة للعراق تبرهن على أن البلد في حالة ركود.
    Nuestro Gobierno mundial debe demostrar que es pertinente, eficaz, moral, y ante todo democrático. UN يتعين على حكومتنا العالمية أن تبرهن على أهميتها وفعاليتها وأخلاقها وقبل ذلك كله ديمقراطيتها.
    El funcionario encargado de la EPRR también indicó que el regreso del autor al Canadá el 16 de octubre de 2002 no demostraba que realmente tuviera miedo, ya que había planeado ese regreso desde hacía mucho tiempo y había dejado todas las pertenencias de la familia en el apartamento que alquilaba en el Canadá desde 1999. UN وأشار الموظف المكلف بإجراء تقدير المخاطر كذلك إلى أن عودة صاحب الشكوى إلى كندا في 16 تشرين الأول/أكتوبر 2002 لا تبرهن على وجود خشية ذاتية لديه، حيث كان يخطط لعودته طيلة تلك الفترة إذ ترك جميع ممتلكات الأسرة في الشقة التي كان يستأجرها في كندا منذ عام 1999.
    iv) Información que demuestre que las emisiones y la absorción excluidas no fueron antropógenas; UN `4` معلومات تبرهن على أن الانبعاثات وعمليات الإزالة المستبعدة ليست بشرية المنشـأ؛
    Las reclamaciones que no demuestran la existencia de esta relación contractual válida o no proporcionan una explicación razonable de la inexistencia de tales pruebas, son desestimadas en esta fase fundamental del examen. UN فالمطالبات التي لا تبرهن على وجود علاقة تعاقدية صحيحة أو لا تقدم شرحاً معقولاً للافتقار إلى مثل هذه اﻷدلة، لا تُقبل في هذه المرحلة الجوهرية من الاستعراض.
    La respuesta de Cuba, que aparece recogida en el informe del Secretario General, expone abundantes ejemplos que demuestran lo anterior. UN ويتضمن رد كوبا الوارد في تقرير اﻷمين العام مجموعة كبيرة من اﻷمثلة التي تبرهن على ما ذكرته لتوي.
    Los acuerdos sobre cuestiones migratorias recientemente concluidos en esta misma ciudad entre delegaciones de Cuba y los Estados Unidos son prueba de esa voluntad y demuestran lo que es posible alcanzar cuando imperan la responsabilidad y seriedad por ambas partes. UN وإن الاتفاقات التي أبرمت هنا في نيويورك مؤخرا بشأن قضايا الهجرة ما بين وفدي كوبا والولايات المتحدة تبرهن على ذلك الاستعداد، وتدلل على ما يمكن إنجازه عندما يكون هناك إحساس جدي بالمسؤولية لدى الجانبين.
    La universalización de la Convención sigue siendo una prioridad, por lo que Sudáfrica exhorta a los Estados que aún no hayan prohibido las minas antipersonal a que den muestras de la voluntad política necesaria para hacerlo. UN ويظل انضمام جميع الدول إلى الاتفاقية إحدى الأولويات، وتدعو جنوب أفريقيا بالتالي جميع الدول التي لم تحظر بعد الألغام المضادة للأفراد إلى أن تبرهن على الإرادة السياسية اللازمة لفعل ذلك.
    Los gobiernos no han asignado los recursos financieros ni humanos necesarios, ni han demostrado la compasión, el compromiso y la tenacidad requeridos, para cumplir sus obligaciones morales, políticas y sociales con los niños. UN فالحكومات لم ترصد الموارد المالية ولا الموارد البشرية اللازمة كما أنها لم تبرهن على توافر ما يلزم من اﻹشفاق والالتزام والصلابة لتنفيذ التزاماتها اﻷخلاقية والسياسية والاجتماعية حيال اﻷطفال.
    La Corte sigue demostrando su sentido de equidad e imparcialidad, respetando estrictamente al mismo tiempo los principios fundamentales del debido proceso. UN وما زالت المحكمة تبرهن على نزاهتها وحيدتها، وتراعي في الوقت ذاته بكل دقة المبادئ الأساسية للأصول القانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus