La apelación es examinada por una instancia judicial inmediatamente superior que puede confirmar, revocar o anular la sentencia y ordenar un nuevo juicio. | UN | ويبتُّ في هذا الطعن في محكمة أعلى مباشرة يمكنها أن تدعم أو تنقض أو تبطل الحكم وأن تأمر بإعادة المحاكمة. |
anular los protocolos de seguridad y soltar todos los secretos en internet. | Open Subtitles | إنّها تبطل الأنظمة الأمنيّة وتنشر كلّ الأسرار على شبكة المعلومات. |
Haciendo hincapié en que los actos de violencia dirigidos contra las mujeres menoscaban o anulan el goce por las mujeres de sus derechos humanos y sus libertades fundamentales, | UN | وإذ تؤكد أن أعمال العنف الموجه ضد المرأة تعطل أو تبطل تمتع المرأة بما لها من حقوق الانسان والحريات اﻷساسية، |
Su objetivo es garantizar que las prácticas comerciales restrictivas no impidan o anulen los beneficios que debería promover la liberalización comercial, especialmente los que afectan el comercio y el desarrollo de los países en desarrollo. | UN | وهو يرمي إلى ضمان ألا تعوق الممارسات التجارية التقييدية أو تبطل جني الفوائد التي ينبغي أن تنشأ عن تحرير التجارة، وخاصة الممارسات التي تضر بتجارة البلدان النامية وتنميتها. |
En consecuencia, no existen disposiciones, medidas o leyes que el Gobierno de Bolivia deba derogar o dejar sin efecto en este tema. | UN | وبالتالي، لا توجد أي أحكام أو تدابير أو قوانين يتعين على حكومة بوليفيا أن تلغيها أو تبطل مفعولها في هذا الصدد. |
No obstante, la garantía real puede ser anulable en un procedimiento de insolvencia por los mismos motivos por los que se anula cualquier otra operación. | UN | ومع ذلك يمكن إبطال الحق الضماني في إجراءات الإعسار استنادا إلى نفس الأسباب التي تبطل بها أي معاملة أخرى. |
El artículo 9 no debería invalidar las prohibiciones legales de las cesiones. | UN | وقال ان المادة 9 لا ينبغي أن تبطل مفعول أي محظورات قانونية للاحالات. |
La Asamblea Legislativa tiene la facultad de anular los vetos del Gobernador. | UN | ويجوز للهيئة التشريعية أن تبطل نقض الحاكم للتشريعات. |
El Cuerpo Legislativo tiene la facultad de anular los vetos del Gobernador. | UN | ويجوز للهيئة التشريعية أن تبطل نقض الحاكم للتشريعات. |
El Cuerpo Legislativo tiene la facultad de anular los vetos del Gobernador. | UN | ويجوز للهيئة التشريعية أن تبطل نقض الحاكم للتشريعات. |
El Cuerpo Legislativo tiene la facultad de anular los vetos del Gobernador. | UN | ويجوز للهيئة التشريعية أن تبطل نقض الحاكم للتشريعات. |
Haciendo hincapié en que los actos de violencia dirigidos contra las mujeres menoscaban o anulan el goce por las mujeres de sus derechos humanos y sus libertades fundamentales, | UN | وإذ تؤكد أن أعمال العنف الموجه ضد المرأة تعطل أو تبطل تمتع المرأة بما لها من حقوق الانسان والحريات اﻷساسية، |
Reconociendo también la necesidad de asegurar que las prácticas comerciales restrictivas no impidan ni anulen la consecución de los beneficios a que debería dar lugar la liberalización de las barreras arancelarias y no arancelarias que afectan al comercio internacional, en particular las que afectan al comercio y al desarrollo de los países en desarrollo, | UN | وإذ يسلم أيضا بضرورة ضمان أن الممارسات التجارية التقييدية لا تعرقل أو تبطل تحقيق القواعد التي ينبغي أن تنشأ عن تحرير الحواجز التعريفية وغير التعريفية التي تؤثر في التجارة الدولية، ولا سيما ما يؤثر منها في تجارة البلدان النامية وتنميتها، |
Por 14 votos contra 1, la Corte consideró que el muro que Israel construía en el territorio palestino ocupado contravenía el derecho internacional y que Israel estaba en la obligación de poner fin a la violación de sus obligaciones internacionales, detener la construcción del muro y derogar o dejar sin efecto todos los actos legislativos y reglamentarios conexos. | UN | واعتبرت المحكمة أن الجدار الذي تشيده إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة يتعارض مع القانون الدولي وأن إسرائيل ملزمة بوضع حد لانتهاكاتها للقانون الدولي، وبأن توقف على الفور أعمال تشييد الجدار وأن تلغي على الفور أو تبطل مفعول جميع القوانين التشريعية والتنظيمية المتصلة به. |
No debe permitirse que un Estado se adhiera a un tratado internacional si al mismo tiempo anula sus disposiciones centrales mediante reservas; esas reservas no son admisibles y no deben influir en los efectos jurídicos del tratado. | UN | فيجب ألا يسمح للدولة بالانضمام إلى معاهدة دولية إذا كانت تبطل الأحكام المركزية لتلك المعاهدة من خلال التحفظات؛ فالتحفظات التي من هذا القبيل غير جائزة وينبغي ألا تؤثر على الأثر القانوني للمعاهدة. |
El Secretario General había explicado también los procedimientos de revisión, que podían dejar sin efecto la decisión inicial de incluir o no a un solicitante en la lista provisional, adoptado por el miembro de la Comisión de Identificación encargado de realizar la entrevista. | UN | وشرح أيضا اﻷمين العام إجراءات الاستعراض، التي قد تبطل القرار اﻷولي الذي يتخذه عضو لجنة تحديد الهوية الذي يجري المقابلة، وذلك بإدراج مقدمي الطلبات في القائمة المؤقتة أو إقصائهم منها. |
Esto es obviamente falso, porque la Asamblea General puede invalidar, en un nuevo período extraordinario de sesiones sobre el desarme, las decisiones adoptadas anteriormente. | UN | ومن الجلي أن هذا غير صحيح، لأن بوسع دورة استثنائية جديدة أن تبطل قرارات سابقاتها. |
Todas esas medidas se combinan para contrarrestar los efectos del bloqueo. | UN | ومن شأن كافة هذه التدابير، مجتمعة، أن تبطل تأثير الحظر. |
El Representante Especial insta al Gobierno a que anule o revoque las condenas pendientes contra los primeros tres bahaíes mencionados, y a que ponga también en libertad a los dos primeros. | UN | ويحث الممثل الخاص الحكومة على أن تلغي أو تبطل رسميا الإدانات المعلقة ضد أول ثلاثة من البهائيين المذكورين أعلاه، وأن تفرج عن أول اثنين منهم أيضاً. |
Del 11% restante que obtuvo la autorización, sólo en el 1,6% de los casos se logró que el Tribunal Federal revocara las decisiones negativas de la JIR. | UN | ومن بين 11 في المائة من القضايا التي سُمح بمراجعتها قضائياً، لم تبطل المحكمة الاتحادية سوى 1.6 في المائة من القرارات السلبية الصادرة عن المجلس الكندي لشؤون الهجرة واللاجئين. |
Es preciso deplorar esos actos, porque son deliberados y tienen el propósito de negar los trabajosos logros del proceso de paz, que se ha abierto camino lentamente entre dificultades abrumadoras. | UN | وهذه اﻷعمال يؤسف لها ﻷنها تبطل المكاسب التي أحرزتها عملية السلام بجهد كبير وهي العملية التي اندفعت ببطء إلى اﻷمام وسط صعوبات جمة. |
" En el comentario referente a la Guía sobre la Insolvencia se explican las ventajas y los inconvenientes percibidos de esas cláusulas, los tipos de contrato que podrían quedar exentos de la aplicación de dichas cláusulas y el dilema existente entre el deseo de promover la supervivencia de la empresa del deudor, lo cual puede requerir que se mantengan los contratos, y la introducción de disposiciones que primen sobre las cláusulas contractuales. | UN | " يشرح التعليق على دليل الإعسار المزايا والعيوب المتصوّرة لهذه الشروط، وأنواع العقود التي قد يكون من المناسب استثناؤها، والتقلقل الكامن بين السعي إلى بقاء الجهة المدينة، مما قد يتطلّب المحافظة على العقود من ناحية، واستحداث أحكام تبطل الشروط التعاقدية من ناحية أخرى. |
Si se ocultan pruebas materiales disponibles, una condena puede ser anulada por un tribunal de apelación. | UN | ويجوز لمحكمة الاستئناف أن تبطل حكم اﻹدانة إذا تبين عدم تقديم أدلة مادية كانت متوافرة. |
Un miembro señaló que el miembro que había planteado sus preocupaciones no había identificado la falta de ningún dato esencial que justificase la anulación de la notificación. | UN | وأشار أحد الأعضاء إلى أن العضو الذي أثار الشواغل لم يحدد أي بيانات جوهرية غائبة كان يمكن أن تبطل الاخطار. |