Todos los países que aportan contingentes deberían tener la oportunidad de participar como miembros de pleno derecho en los trabajos del Comité. | UN | وقال إنه ينبغي أن تتاح الفرصة أمام جميع الدول المساهمة بقوات للاشتراك في أعمال اللجنة بوصفهم أعضاء كاملي العضوية. |
Todos deberían tener la oportunidad de seleccionar su propio destino con dignidad. | UN | وينبغي أن تتاح الفرصة للجميع لاختيار طريقهم في الحياة بكرامة. |
Es importante que todos los sectores de nuestras comunidades tengan la oportunidad de participar en el proceso del desarrollo y de disfrutar de sus beneficios. | UN | ومن المهم أن تتاح الفرصة لجميع قطاعات مجتمعاتنا للاشتراك في عملية التنمية والتمتع بمنافعها. |
A la finalización de la lectura de las declaraciones, se prevé que las delegaciones tengan la oportunidad de efectuar preguntas a los representantes, explicar o clarificar aspectos de sus declaraciones respectivas. | UN | وفي ختام تلاوة البيان، يتوقع أن تتاح الفرصة للوفود للقيام بتوجيه اﻷسئلة إلى الممثلين أو استيضاح بعض جوانب بياناتهم. |
A pesar de ello, solamente un puñado de Estados Miembros tiene la oportunidad de participar plenamente en la labor del Consejo de Seguridad. | UN | ورغم هذه التطورات، لا تتاح الفرصة إلا لعدد قليل من الدول الأعضاء لكي تشارك مشاركة كاملة في أعمال مجلس الأمن. |
Nuestra posición es bien conocida. Llevamos mucho tiempo a favor de que esta ONG tenga la oportunidad de pronunciar su discurso directamente ante la Conferencia. | UN | موقفنا معروف منذ زمن بأننا دائماً كنّا وما زلنا نفضل أن تتاح الفرصة لاتحاد هذه المنظمات أن يلقوا ببياناتهم مباشرة للمؤتمر. |
Pero antes que el Phoenix haya tenido la oportunidad de despegar un nuevo capítulo en la zaga del "Agua en Marte" se ha revelado. | Open Subtitles | لكن قبل أن تتاح الفرصة لـفينكس ..لتغادر قاعدة الإطلاق ثغره جديدة في قصة الماء على المريخ قد كشفت عن نفسها |
Durante ese período, los solicitantes tienen la oportunidad de apaciguar sus emociones y prepararse para el procedimiento. | UN | وخلال هذه الفترة، تتاح الفرصة لمقدمي طلبات اللجوء لتهدئة مشاعرهم والاستعداد للإجراءات. |
A este respecto, todas las delegaciones deberían tener la oportunidad de participar realmente en las deliberaciones y negociaciones de todas las propuestas. | UN | وفي هذا الشأن، يجب أن تتاح الفرصة لجميع الوفود للمشاركة الفعالة في المناقشات والمفاوضات بشأن كل المقترحات. |
Todas las familias deben tener la oportunidad de contribuir al crecimiento económico y a compartir sus beneficios. | UN | وينبغي أن تتاح الفرصة لكل اﻷسر لكي تسهم في النمو الاقتصـادي، وتتشاطر فوائده. |
Los miembros del Comité deberían tener la oportunidad de formular algunas observaciones generales iniciales, pero se debería pasar rápidamente a un debate más centrado, detallado y sustantivo. | UN | وينبغي أن تتاح الفرصة لأعضاء اللجنة للإدلاء ببعض التعليقات العامة الأولية لكن ينبغي العمل على وجه السرعة لجعل المناقشة أكثر تركيزا وتفصيلا وموضوعية. |
Todos los niños, y en particular las niñas, deben tener la oportunidad de completar al menos la educación primaria. | UN | ويجب أن تتاح الفرصة لجميع الأطفال، لا سيما الفتيات، لاستكمال التعليم الابتدائي على الأقل. |
Nuestro objetivo debe consistir en no descansar hasta que todos los niños tengan la oportunidad de ir a la escuela, de manera que no debamos preocuparnos por el trabajo infantil. | UN | ويجب أن يكون هدفنا ألا يهـدأ لنا بال قبل أن تتاح الفرصة لجميع الأطفال للذهاب إلى المدرسة حتى لا يكون هناك مدعـاة للقلق حيال عمل الأطفال. |
Es fundamental para la universalidad de las Naciones Unidas y para su legitimidad que los Estados pequeños también tengan la oportunidad de contribuir en la mesa del Consejo. | UN | ومن الضروري للطابع العالمي للأمم المتحدة ولشرعيتها أن تتاح الفرصة أيضا للدول الصغيرة للإسهام في مناقشات المجلس. |
A juicio de mi delegación, el Consejo de Seguridad debe convertir en práctica habitual el debate de los informes del Secretario General en sesiones abiertas, a fin de que los países que no son miembros del Consejo tengan la oportunidad de contribuir con sus ideas al tema en debate. | UN | ويرى وفد بلدي أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يجعل مناقشة تقارير اﻷمين العام في جلسات مفتوحة، ممارسة متبعة، وذلك حتى تتاح الفرصة للدول غير اﻷعضاء لﻹسهام بآرائها في الموضوع المطروح. |
Este año, la Comisión tiene la oportunidad de demostrar de nuevo su vitalidad concluyendo con éxito los temas del programa que se le han confiado. | UN | وفي هذا العام تتاح الفرصة للهيئة لكي تثبت أهميتها مرة أخرى بأن تختتم بنجاح بنود جدول اﻷعمال الموكلة إليها. |
Hoy la Asamblea tiene la oportunidad de aprobar y abrir a la firma un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE). | UN | واليوم، تتاح الفرصة للجمعية لاعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وفتح باب التوقيع عليها. |
Les elogiamos también por su presencia aquí, en nuestras sesiones plenarias, y esperamos sinceramente que una de sus representantes tenga la oportunidad de pronunciar en persona la declaración del año próximo. | UN | ونأمل صادقين أن تتاح الفرصة لشخص يمثل الرابطة لإلقاء بيانها بنفسه أمام مؤتمرنا في العام القادم. |
Resultaba difícil celebrar debates útiles sin haber tenido la oportunidad de estudiar adecuadamente los documentos en los respectivos países. | UN | ذلك أن من الصعب إجراء مناقشات مفيدة دون أن تتاح الفرصة لدراسة الوثائق على نحو سليم في العواصم. |
En el primer caso, de conformidad con las políticas de los donantes, no se realizan actividades en los Territorios, pero sus delegados tienen la oportunidad de participar en la mayoría de las actividades de los proyectos. | UN | وفي الحالة الأولى لا تنفذ، وفقا لسياسات المانحين، أي أنشطة في الأقاليم ولكن تتاح الفرصة لوفود من الأقاليم للمشاركة في معظم أنشطة المشاريع. |
Sugiere que la Secretaría adopte las medidas necesarias para que en futuras presentaciones del presupuesto los órganos intergubernamentales competentes tengan la posibilidad de debatir en detalle las propuestas. | UN | واقترح أن تتخذ اﻷمانة العامة تدابير لضمان أن تتاح الفرصة للهيئات الحكومية الدولية المختصة لمناقشة المقترحات بالتفصيل في عمليات الميزانية المقبلة. |
Naturalmente, quedan muchos problemas pendientes con respecto a la protección de los derechos del niño, pero si existe voluntad y deseo tanto por parte de los Estados como de la sociedad, existe la posibilidad de solucionar totalmente estos problemas. | UN | ومن الطبيعي أن يبقى عدد من المشاكل دون حل بخصوص حماية حقوق الأطفال، لكن حيثما تتوفر الإرادة والرغبة من جانب الدول والمجتمعات، تتاح الفرصة لحل هذه المشاكل حلا تاما. |
Todos los gobiernos deberán tener oportunidad de formular observaciones sobre cualquier información relacionada con su territorio que figure en el informe sin que los gobiernos interesados la hayan suministrado. | UN | ويجب أن تتاح الفرصة لكل حكومة لتعلق على ما يرد في التقرير من معلومات تتصل باقليمها ولم تكن قد قدمتها. |