Consideramos que todos los países con un legítimo deseo de incorporarse a ese órgano como miembros de pleno derecho, como Túnez, deberían tener la oportunidad de hacerlo. | UN | ونرى أن جميع البلدان التي لديها رغبة مشروعة في الانضمام إلى هذه الهيئة كأعضاء كاملي العضوية، مثل تونس، ينبغي أن تتاح لها الفرصة. |
La comunicación indicaba claramente que si el Comité decidía continuar su examen de la denuncia del autor, el Estado parte desearía tener la oportunidad de presentar aclaraciones sobre la admisibilidad y el fondo de la comunicación. | UN | وأشار بوضوح البيان المقدم إلى أنه إذا ما قررت اللجنة المضي في نظر شكوى مقدم البلاغ، قــد تود الدولة الطرف أن تتاح لها الفرصة لتقديم مذكرات بشأن مقبولية البلاغ ووقائعه الموضوعية. |
No obstante, señaló que el representante de China había planteado cuestiones legítimas sobre un tema de especial interés para ese país y que la ONG debía tener la oportunidad de responder. | UN | ومع ذلك قال إن ممثل الصين أثار أسئلة مشروعة بشأن مسألة تهم الصين على وجه الخصوص وإن المنظمة غير الحكومية ينبغي أن تتاح لها الفرصة للرد. |
La República de Armenia desearía tener la posibilidad de seguir contribuyendo a la labor del mecanismo de derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | وسيكون من دواعي امتنان جمهورية أرمينيا أن تتاح لها الفرصة لمواصلة الإسهام في عمل آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
No obstante, debo señalar que en las sesiones informativas públicas los no miembros no tienen la oportunidad de expresar sus opiniones. | UN | ومع ذلك، يجب أن أوضح أن الدول غير الأعضاء لا تتاح لها الفرصة للتعبير عن آرائها في الإحاطات المفتوحة. |
Consideramos firmemente que es de suma importancia para todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas con la capacidad de trabajar en el Consejo que se les brinde la oportunidad de hacerlo. | UN | ونعتقد بقوة أن من الأهمية القصوى بمكان لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي لديها القدرة على العمل في مجلس الأمن، أن تتاح لها الفرصة للقيام بذلك. |
De no haber sido aceptada la solicitud de su marido, la autora habría sido deportada a Rusia sin haber tenido oportunidad de presentar su propia solicitud de asilo. | UN | فلو لم يقبل طلب زوج مقدمة البلاغ لتم في هذه الحالة ترحيلها إلى روسيا دون أن تتاح لها الفرصة لتقديم طلب لجوء خاص بها. |
En cuanto a la paz y la seguridad, nos agradó haber tenido la oportunidad de hacer algo para ayudar en el Oriente Medio y en Bosnia y Herzegovina. | UN | وفيما يتعلق بالسلم واﻷمن، سرنا أن تتاح لها الفرصة لمد يد العون في الشرق اﻷوسط والبوسنة والهرسك. |
77. Las recomendaciones fruto de seminarios y reuniones de grupos de expertos se deberían incluir en los cuestionarios dirigidos a los Estados y las organizaciones de las Naciones Unidas para brindarles la oportunidad de facilitar información pertinente en relación con dichas recomendaciones. | UN | 77 - وينبغي أن تدرج التوصيات الناشئة عن حلقات العمل واجتماعات أفرقة الخبراء ضمن استبيانات للدول ومنظمات الأمم المتحدة، بحيث تتاح لها الفرصة لتقديم المعلومات ذات الصلة بتلك التوصيات. |
ii) Las organizaciones de Ginebra habían indicado que ese enfoque era incompatible con sus estatutos y reglamentos del personal y que necesitaban que, antes de la aplicación de las decisiones de la Comisión al respecto, se les diera la oportunidad de examinar ese aspecto, así como otros asuntos de orden jurídico y administrativo, a nivel de los órganos rectores; | UN | ' ٢ ' بينت المنظمات في جنيف أن هذا النهج لا يتفق مع نظمها اﻷساسية واﻹدارية للموظفين، وأنه سيلزم أن تتاح لها الفرصة لمناقشة هذه المسألة وغيرها من المسائل القانونية واﻹدارية، على مستوى مجالس إدارتها قبل تنفيذ مقررات اللجنة في هذا الصدد؛ |
El Grupo de los 77 y China constituye un gran grupo de Estados Miembros y debe tener la oportunidad de expresar sus opiniones en las mismas condiciones que otros grupos más pequeños. | UN | وأضافت أن مجموعة الـ 77 والصين تمثِّل كتلة كبيرة من الدول الأعضاء ويجب أن تتاح لها الفرصة لطرح آرائها بنفس الشروط التي تطرح المجموعات الصغيرة الأخرى آراءها. |
La Comisión acordó que, en principio, apoyaba la propuesta de establecer un modelo geológico pero desearía tener la oportunidad de hacer comentarios sobre la propuesta detallada a su debido tiempo. | UN | واتفق أعضاء اللجنة على تأييد مبدئي لاقتراح وضع نموذج جيولوجي، إلا أن اللجنة تود أن تتاح لها الفرصة للتعليق على الصيغة المفصلة للاقتراح في الوقت المناسب. |
4. En ese contexto, las mujeres se enfrentan con un cambio rápido de identidad y deben tener la oportunidad de intervenir en la construcción de su sociedad. | UN | ٤ - وفي هذا اﻹطار، تواجه المرأة بتغير سريع للهوية وينبغي أن تتاح لها الفرصة للتدخل في تعزيز مجتمعها. |
El Gobierno del Reino Unido espera tener la oportunidad de actualizar aún más la información proporcionada al Comité cuando su delegación participe en dicho examen. Presentación de informes | UN | وتأمل حكومة المملكة المتحدة أن تتاح لها الفرصة لاطلاع اللجنة على آخر التطورات عندما يشارك وفدها في نظر اللجنة في التقرير. |
La División de Administración y Logística de Actividades sobre el Terreno espera tener la oportunidad de seguir obteniendo mejoras como las ya producidas en las operaciones aéreas. | UN | وتأمل شعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات أن تتاح لها الفرصة لمواصلة سجل تحسيناتها الممتاز الذي حققته في ميدان العمليات الجوية. |
Los niños tienen derecho a que el Comité de los Derechos del Niño, como órgano competente, examine periódicamente los progresos realizados en la aplicación de sus derechos, algo que debería tener la oportunidad de hacer. | UN | وللأطفال الحق في أن تتولى لجنة حقوق الطفل، بوصفها الجهاز المسؤول، النظر بانتظام في التقدم المحرز في إعمال حقوقهم، وينبغي أن تتاح لها الفرصة للقيام بذلك. |
A fin de reducir la pobreza y de lograr el desarrollo sostenible, Cuba debe tener la oportunidad de mantener y promover relaciones comerciales con todos los países del mundo. | UN | ولكي تتمكن كوبا من الحد من الفقر وتحقيق التنمية المستدامة يجب أن تتاح لها الفرصة للحفاظ على علاقات تجارية مع جميع بلدان العالم ولتعزيز تلك العلاقات. |
Muchas delegaciones manifestaron el deseo de tener la posibilidad de examinar las cuestiones más a fondo y tomaron nota de que volverían a tratar del tema en la serie de sesiones del PNUD sobre el sistema de asignación de recursos con cargo a los fondos básicos. | UN | وأعربت وفود عديدة عن رغبتها في أن تتاح لها الفرصة لمناقشة المسائل بمزيد من التعمق، وذكرت أنها ستعاود تناول الموضوع في الجزء الخاص ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في اطار مناقشات " الغرض المتوخى من تخصيص الموارد من البند اﻷساسي - TRAC 3 " . |
Las mujeres que aprovechan este paquete de apoyo tienen la oportunidad de participar en los cursos de capacitación impartidos por el banco gratuitamente o mediante el pago de unas tasas reducidas. | UN | والنساء اللواتي تتقدمن للحصول على مجموعة الدعم هذه تتاح لها الفرصة للمشاركة في تدريبات يقدمها المصرف بالمجان أو برسوم مخفَّضة. |
En tal virtud, consideramos oportuno que se les brinde la oportunidad en el futuro de servir en tan importante órgano de las Naciones Unidas. | UN | ولذلك، نعتقد أنه ينبغي أن تتاح لها الفرصة في المستقبل لخدمة هذه الهيئة البالغة الأهمية في الأمم المتحدة . |
Más bien, se le deben dar directrices amplias y la oportunidad de planificar en función de las necesidades de cada misión, según lo estipule el Consejo de Seguridad. | UN | وينبغي بدلا من ذلك اعطاءها مبادئ توجيهية عريضة وينبغي أن تتاح لها الفرصة للتخطيط وفقا للولاية المحددة من مجلس اﻷمن. |
Hemos admirado cómo naciones muy grandes y otras muy pequeñas han tenido la oportunidad de contribuir por igual a los debates de la Asamblea y a su proceso de adopción de decisiones. | UN | ونتأمل بإعجاب كيف أن اﻷمم الكبيرة جدا واﻷمم الصغيرة جدا تتاح لها الفرصة على قدم المساواة في مداولات الجمعية وفي عملية صنع القرار فيها. |
Se sugiere que las recomendaciones fruto de seminarios y reuniones de grupos de expertos se incluyan en los cuestionarios dirigidos a los Estados y los órganos de las Naciones Unidas para brindarles la oportunidad de facilitar información pertinente en relación con dichas recomendaciones en sus informes al Foro Permanente. | UN | 42 - ويقترح أن تدرج التوصيات المنبثقة عن حلقات العمل واجتماعات أفرقة الخبراء في الاستبيانات الموجهة إلى الدول وهيئات الأمم المتحدة بحيث يمكن أن تتاح لها الفرصة لتوفير معلومات تتعلق بهذه التوصيات في تقاريرها المقدمة إلى المنتدى الدائم. |
ii) Las organizaciones de Ginebra habían indicado que ese enfoque era incompatible con sus estatutos y reglamentos del personal y que, antes de la aplicación de las decisiones de la Comisión al respecto, necesitaban que se les diera la oportunidad de examinar ese aspecto y otros asuntos de orden jurídico y administrativo a nivel de los órganos rectores; | UN | ' ٢` بيﱠنت المنظمات في جنيف أن هذا النهج لا يتفق مع نظمها اﻷساسية واﻹدارية للموظفين، وأنه سيلزم أن تتاح لها الفرصة لمناقشة هذه المسألة وغيرها من المسائل القانونية واﻹدارية، على مستوى مجالس إدارتها قبل تنفيذ مقررات اللجنة في هذا الصدد؛ |
Las opiniones que exprese el Estado Miembro, de haberlas, se comunicarán a la organización no gubernamental interesada, que tendrá oportunidad de responder por conducto del Comité encargado de las Organizaciones No Gubernamentales. | UN | وينبغي إبلاغ اﻵراء التي تعرب عنها الدولة العضو، إن وجدت، للمنظمة غير الحكومية المعنية، التي ينبغي أن تتاح لها الفرصة للرد على تلك اﻵراء عن طريق اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية. |