Este no es el caso de los proyectos de infraestructura con financiación privada, en que los criterios legislativos varían ampliamente entre los países. | UN | ولا ينطبق ذلك على مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، حيث تتباين النهوج التشريعية تباينا واسعا بين بلد وآخر. |
Aunque las situaciones varían considerablemente, cabe destacar las señaladas a continuación como las más comunes: | UN | ولئن كانت الحالات تتباين كثيرا فمن الممكن إبراز الحالات التالية بوصفها اﻷكثر شيوعا: |
La única diferencia radica en que la índole de la función del Estado puede variar entre los países. | UN | والاختلاف الوحيد بين البلدان ناشئ من أن طبيعة الدور الذي تؤديه كل دولة قد تتباين. |
Aunque la situación varía según la región, es imprescindible que esos representantes residentes reciban orientación no sólo al ser nombrados sino también posteriormente, sobre una base periódica y continua. | UN | وفي حين تتباين الحالة بالنسبة للمناطق المحددة، فإنه لابد من تزويد أولئك الممثلين المقيمين بالمعلومات سواء لدى تعيينهم أو على أساس منتظم ومستمر بعد ذلك. |
Los procedimientos difieren porque las necesidades no son las mismas en todas partes. | UN | وأضافت أن الإجراءات تتباين لأن الاحتياجات غير متماثلة في كل مكان. |
Estos procesos físicos afectan a las comunidades biológicas que habitan los montes submarinos, que varían de un monte a otro. | UN | وهذه العمليات الفيزيائية تؤثر على أنواع الكائنات الحية في الجبال البحرية، والتي تتباين من جبل بحري لآخر. |
Las oportunidades de educación en Malawi varían según el lugar de residencia. | UN | على أن الفرص التعليمية في ملاوي تتباين حسب محل الإقامة. |
También varían las prácticas para determinar el costo de los servicios de conferencias. | UN | كما تتباين الممارسات المتبعة في تحديد التكاليف المحملة مقابل خدمات المؤتمرات. |
El Programa reconoce que la naturaleza de la población y las necesidades del desarrollo varían entre los países, dentro de ellos y también de región en región. | UN | ويسلم البرنامج بأن طبيعة الحاجات السكانية والانمائية تتباين ما بين البلدان وداخلها، كما تتباين من إقليم ﻵخر. |
Como no existe una definición única de las personas desplazadas internamente, las cifras varían, al igual que las causas de la migración. | UN | وبسبب عدم توفر تعريف واحد للمشردين داخليا، تتباين تقديرات أعدادهم كما تتباين أسباب هجرتهم. |
Como no existe una definición única de las personas desplazadas internamente, las cifras varían, al igual que las causas de la migración. | UN | ونتيجة ﻷنه لا يوجد تعريف واحد للمشردين داخليا، فإن تقديرات أعدادهم تتباين وكذلك أسباب هجرتهم. |
La naturaleza de esos procedimientos también puede variar en las leyes nacionales de los Estados que los establecen. | UN | وقد تتباين أيضا طبيعة هذه الإجراءات بموجب الإجراءات التي تنص عليها القوانين الوطنية لتلك الدول. |
El Grupo de Trabajo observó que las reglamentaciones nacionales sobre esta cuestión podían variar notablemente. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن اللوائح المحلية بشأن هذه المسألة قد تتباين تباينا شديدا. |
En los períodos entre elecciones generales las cifras pueden variar en algunos casos. | UN | أما اﻷرقام في الفترة ما بين إجراء الانتخابات العامة فقد تتباين هنا أو هناك. |
Sin embargo, el carácter de esa cooperación varía en función de la diversidad de las atribuciones de esos organismos y acuerdos regionales. | UN | ومع ذلك، فإن طبيعة هذا التعاون تتباين بسبب تنوع مناهج التنظيمات والوكالات الاقليمية. |
La calidad de los datos estadísticos que se notifican a los sistemas estadísticos internacionales varía enormemente según los países. | UN | فنوعية البيانات اﻹحصائية المبلغة الى النظم اﻹحصائية الدولية تتباين تباينا كبيرا فيما بين البلدان. |
Las pruebas exigidas por los tribunales competentes para demostrar la existencia de conducta fraudulenta difieren de un país a otro. | UN | ويمكن أن تتباين باختلاف البلدان طرق اثبات الغش المقبولة في محكمة الاختصاص. |
A pesar de la similitud aparente de los objetivos a nivel de los programas, las necesidades de los países variaban a nivel de los subprogramas. | UN | وبرغم التشابه الظاهر في التركيز على صعيد البرامج، فإن احتياجات البلدان تتباين على مستوى البرامج الفرعية. |
Además, incluso si todas las economías tienen acceso a la misma tecnología, sus tasas de crecimiento y productividad pueden diferir si el capital humano y los incentivos ofrecidos son distintos. | UN | ثم حتى وإن كانت التكنولوجيا ذاتها في متناول جميع الاقتصادات فان معدلات النمو والإنتاجية لديها يمكن أن تتباين إذا تباين رأس المال البشري والحوافز المقدمة. |
Los diversos Estados podrían utilizar mecanismos distintos. | UN | وقد تتباين الآليات المستخدمة باختلاف الدول. |
Los montos en dólares también variaban según las distintas fechas de separación. | UN | كما أن مبالغ النهج الدولاري تتباين طبقا لاختلاف تواريخ ترك الخدمة. |
Más aún, dichas medidas encajan dentro del amplio abanico de medidas de control de armamentos, que son diferentes en naturaleza y carácter. | UN | وفضلا عن هذا، فإن هذه التدابير تندرج في النطاق الواسع لتدابير تحديد الأسلحة، التي تتباين طبيعة ونوعا. |
No obstante, siguen existiendo opiniones divergentes en relación con cierto número de cuestiones sustantivas. | UN | غير أن اﻵراء لا تزال تتباين بشأن عدد من المسائل الموضوعية. |
Según los resultados de la encuesta, los organismos presentan todavía grandes diferencias en la delegación de autoridad a los representantes. | UN | ووفقا لنتائج الاستقصاء لا تزال الوكالات تتباين بقدر كبير في ما يتصل بتفويض السلطة إلى الممثلين الميدانيين. |
Sin embargo, los países tienen opiniones diferentes sobre las posibles excepciones a esa prohibición. | UN | بيد أن آراء البلدان تتباين فيما يتعلق بالاستثناءات الممكنة من هذا الحظر. |
La naturaleza y el formato del curso de iniciación de la policía civil variaba notablemente de una misión a otra. | UN | وفي المقابل، فإن طبيعة وشكل التدريب التعريفي للشرطة المدنية تتباين بشكل ملحوظ فيما بين البعثات. |
El crecimiento alcanzado siguió variando entre las distintas economías en transición de Europa. | UN | وما زالت تجربة النمو تتباين فيما بين الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في أوروبا. |