"تتجلى في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se refleja en
        
    • se reflejan en
        
    • se manifiesta en
        
    • reflejarse en
        
    • se manifiestan en
        
    • se recogen en
        
    • manifestarse en el
        
    • se producen en
        
    • reflejada en
        
    • reflejar en
        
    • manifiesto en
        
    • reflejados en
        
    • reflejadas en
        
    • se manifestaba en
        
    • se reflejaba en
        
    Esto se refleja en las directrices y se incluye como temas generales del Programa de Acción Mundial para los Jóvenes hasta el año 2000 y años subsiguientes. UN وهذه اﻷمور تتجلى في المبادئ التوجيهية وتشكل أيضا المواضيع العامة التي يتناولها برنامج العمل.
    La importancia que concede la comunidad internacional a estos derechos se refleja en la manera en que éstos se definen y aplican. UN ٢٠ - واﻷهمية التي يعلقها المجتمع الدولي على حقوق اﻹنسان تتجلى في الطريقة التي تعرف وتنفذ بها هذه الحقوق.
    Esos cambios se reflejan en su composición que, desde 1945, se ha cuadruplicado prácticamente. UN وهذه التغيرات تتجلى في عضوية المنظمة التي تضاعفت أربع مرات تقريبا منذ عام ١٩٤٥.
    Esta grave situación se manifiesta en un creciente estrechamiento de las oportunidades de integración social efectiva de la juventud al desarrollo nacional. UN وهذه الحالة الخطيرة تتجلى في الانكماش المتزايد لفرص اﻹندماج الاجتماعي الفعال للشباب في التنمية الوطنية.
    La supervisión internacional de esas otras elecciones entrañará unas necesidades técnicas y financieras que deberían reflejarse en un calendario electoral realista. UN وسيفرض اﻹشراف الدولي على تلك الانتخابات اﻷخرى احتياجات تقنية ومالية ينبغي أن تتجلى في مواعيد واقعية مستهدفة للاقتراع.
    Reafirmando los valores e ideales universales que comparten sus pueblos y gobiernos y que se manifiestan en el respeto por la dignidad humana, UN إذ يعيدان تأكيد القيم والمثل العليا العالمية المشتركة بين شعوبهما وحكوماتهما و التي تتجلى في احترام كرامة الانسان،
    Las respuestas que se recogen en el presente informe se recibieron después de vencer el plazo para su inclusión en el informe a la Asamblea General. UN وقد وردت الردود التي تتجلى في هذا التقرير بعد إنتهاء أجل إدراجها في التقرير المقدم إلى الجميعة العامة.
    b) Incidentes de odio religioso, discriminación, intolerancia y violencia, que pueden manifestarse en el establecimiento de estereotipos despectivos, la atribución de perfiles negativos y la estigmatización de personas en función de su religión o sus creencias; UN " (ب) حوادث الكراهية الدينية والتمييز والتعصب والعنف، التي قد تتجلى في استهداف الأشخاص بمواقف مسبقة مهينة وتنميطهم سلبيا ووصمهم على أساس دينهم أو معتقدهم؛
    Esta laguna se refleja en la forma de negociar los contratos de venta y en los consecuentes conflictos de procedimiento. UN وهذه الفجوة في المعرفة تتجلى في الطريقة التي يجري بها التفاوض على عقود المبيعات وفي النزاعات اﻹجرائية التي تنتج عن ذلك.
    El Estado de Kuwait ha prestado especial atención a esta cuestión, tal como se refleja en la cantidad de leyes sobre la familia. UN وأولت دولة الكويت عناية خاصة بالأسرة تتجلى في العديد من التشريعات والقوانين ذات العلاقة بالأسرة.
    Por consiguiente, esa concepción de la humanidad se refleja en el preámbulo del proyecto de resolución. UN ولهذا، فإن رؤية الجنس البشري تلك تتجلى في ديباجة مشروع القرار.
    Los distintos aspectos de esta nueva estrategia de desarrollo se reflejan en los resultados de las importantes conferencias mundiales que se han celebrado recientemente. UN ومختلف جوانب هـــذه الاستراتيجية اﻹنمائية الجديدة تتجلى في نتائـــج المؤتمرات العالمية الهامة التي عقدت مؤخرا.
    Los resultados positivos conseguidos en Bosnia y Herzegovina se reflejan en el proyecto de resolución que tenemos hoy ante nosotros. UN والنتائج الإيجابية التي تحققت في البوسنة والهرسك تتجلى في مشروع القرار المعروض علينا اليوم.
    No se trata solamente de un acuciante y muy impactante problema social, sino también de un problema político, ético, que se manifiesta en una reiterada y cada vez más grave lucha por la tierra. UN وهذه مشكلة ليست عاجلة وفظيعة فحسب، بل أيضا مشكلة سياسية وعرقية تتجلى في صراع متكرر متزايد الخطورة على الأراضي.
    El racismo va mutando y se manifiesta en nuevas formas y aspectos. UN وأوضح أن طبيعة العنصرية تتغير وأنها تتجلى في أشكال ومظاهر جديدة.
    Los cambios importantes ocurridos en el mundo desde la creación de las Naciones Unidas debieran reflejarse en la composición del Consejo de Seguridad. UN والتغيرات الكبرى التي وقعت في العالم منذ إنشاء اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتجلى في تكوين مجلس اﻷمن.
    Entre los grupos sociales se registran modelos parecidos de desigualdad social y exclusión, que se manifiestan en los datos regionales sobre la distribución de los ingresos y el acceso al empleo, la salud y la educación. UN وهناك أيضا أنماط ذات صلة من الفوارق الاجتماعية والاستبعاد فيما بين الفئات الاجتماعية، وهي تتجلى في البيانات اﻹقليمية المتعلقة بتوزيع الدخل، وإمكانيات الحصول على فرص العمل وخدمات الصحة والتعليم.
    Éstos y otros motivos de preocupación expresados por el Comité en relación con la atención de la salud se recogen en las siguientes recomendaciones. UN وهذه الأمور المقلقة وخلافها فيما يتعلق بالرعاية الصحية، تتجلى في التوصيات التالية.
    b) Incidentes de odio religioso, discriminación, intolerancia y violencia, que pueden manifestarse en el establecimiento de estereotipos derogatorios, la atribución de perfiles negativos y la estigmatización de personas en función de su religión o sus creencias; UN (ب) حوادث الكراهية الدينية، والتمييز والتعصب والعنف، التي قد تتجلى في استهداف الأشخاص بمواقف مسبقة مهينة وتنميطهم سلبيا ووصمهم على أساس دينهم أو معتقدهم؛
    Las principales diferencias de recursos se producen en tres clases de gastos, a saber, personal de contratación internacional, personal de contratación nacional, y suministros, servicios y equipo de otro tipo. UN 6 - وأُُبلِغت اللجنة الاستشارية أن الفروق الرئيسية في الموارد تتجلى في ثلاث فئات من فئات الإنفاق، هي الموظفون الدوليون والموظفون الوطنيون واللوازم والخدمات والمعدات الأخرى.
    No me cabe ninguna duda de que la rica diversidad de creencias reflejada en esta sala tiene en común el respeto por la dignidad y la identidad humanas y la preocupación por las consecuencias fundamentales y trascendentales de la clonación humana. UN ولا شك عندي في أن العقائد التي تتجلى في هذه القاعة على ثرائها وتنوعها تتحد في احترامها للكرامة والهوية البشرية، وفي اهتمامها بالآثار الجوهرية البعيدة المدى المترتبة على الاستنساخ البشري.
    Anteriormente, en la reanudación del período de sesiones, la Comisión también había decidido reflejar en el comentario las modificaciones de las recomendaciones relativas al capítulo XIII. UN وكانت اللجنة قد قرّرت أيضا في وقت سابق أثناء الدورة المستأنفة أن تتجلى في التعليق التغييرات المدخلة على التوصيات الواردة في إطار الفصل الثالث عشر.
    El proceso de marginación que comienza en el entorno interno se pone de manifiesto en el escenario internacional. UN إن عملية التهميش التي تبدأ بالبيئة الداخلية، تتجلى في الساحة الدولية.
    Los datos mencionados quedan reflejados en el gráfico siguiente: UN والبيانات الواردة أعلاه تتجلى في الرسم البياني التالي:
    Esta propuesta coincide en muchos aspectos con las ideas reflejadas en el informe del Secretario General a la Asamblea del Milenio. UN وهذه الفكرة تتمشى إلى حد كبير مع الفلسفة التي تتجلى في تقرير الأمين العام إلى الجمعية العامة الألفية.
    Se señaló que, en algunos países, la violencia contra los migrantes ilegales se estaba convirtiendo en un problema cada vez más grave, que se manifestaba en actitudes racistas y xenófobas. UN وأشير إلى أن العنف ضد المهاجرين غير الشرعيين في بعض البلدان يتحول إلى مشكلة متزايدة الخطورة تتجلى في مواقف عنصرية ومنطوية على كراهية اﻷجانب.
    Observó que Dominica podía enorgullecerse de su democracia pluripartidista y parlamentaria con una fuerte tradición de estado de derecho, que se reflejaba en el respeto de todas las facetas de los derechos humanos en el país y, más importante aún, se plasmaba en la adhesión de Dominica a los principios que definían un Estado democrático moderno. UN ولاحظت أن من دواعي فخر دومينيكا وجود ديمقراطية برلمانية متعددة الأحزاب تقوم على تقليد قوي يتمثل في سيادة القانون، وهي تتجلى في احترام البلاد لجميع جوانب حقوق الإنسان، والأهم من ذلك أنها مثل على اعتناق دومينيكا للمبادئ التي تحدد كيان الدولة الديمقراطية الحديثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus