Las propias galaxias no están repartidas aleatoriamente por el espacio, sino que tienden a acumularse. | TED | بل إن المجرات لا تنتشر في الفضاء عشوائيا ؛ ولكن تتجه إلى التجمع. |
tienden a desarrollar sus actividades en sectores relativamente mundializados que requieren mucha tecnología, muchos capitales o amplios conocimientos de las técnicas de comercialización. | UN | وهي تتجه إلى العمل في صناعات معولمة نسبيا تتطلب تكنولوجيا شاملة أو رؤوس أموال أو مهارات تسويقية. |
Por otro lado, al oeste, se observa un proceso de integración que tiende a incluir en su esfera a los nuevos Estados europeos. | UN | ومن ناحية أخرى في الغرب هناك عملية تكامل تتجه إلى اجتذاب دول أوروبية جديدة. |
c) Los doce aviones militares F-16, que volaban en tres formaciones, violaron el espacio aéreo nacional de la República de Chipre y sobrevolaron la zona de Karpasia (Cabo de San Andrés) antes de partir hacia el sudeste. | UN | (ج) انتهكت 12 طائرة عسكرية من طراز F-16 كانت تحلق في ثلاثة تشكيلات، المجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص، وحلقت فوق منطقة كارباسيا (رأس أبوستولوس أندرياس) قبل أن تتجه إلى الجنوب الشرقي. |
Observadores militares de las Naciones Unidas observaron un helicóptero MI-17 blanco, con franjas azules y una cruz roja en los lados y en la parte inferior, que volaba a baja altura con rumbo sudeste alejándose de Zenica. | UN | شاهد مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون طائرة هليكوبتر بيضاء من طراز MI-17 بها خطوط زرقاء وصليب أحمر على الجانبين وأسفل البطن تتجه إلى الجنوب الشرقي على ارتفاع منخفض مبتعدة عن زينيتشا. |
El 23 de abril un avión militar turco CN-235 penetró en la región de información de vuelos de Nicosia y violó las normas internacionales de tráfico aéreo antes de partir hacia la región de información de vuelos de Ankara. | UN | وفي 23 نيسان/أبريل، حلقت طائرة عسكرية تركية من طراز CN-235 منطقة معلومات طيران نيقوسيا، منتهكة بذلك القواعد الدولية للملاحة الجوية قبل أن تتجه إلى منطقة معلومات طيران أنقرة. |
Además, las políticas agrícolas de los países industrializados tienden a hacer bajar los precios de los productos alimentarios en los mercados mundiales. | UN | زد على ذلك، أن السياسات الزراعية للبلدان الصناعية تتجه إلى خفض أسعار السوق العالمية لمنتجات اﻷغذية. |
Es verdad que los atentados contra el derecho de propiedad tienden a disminuir: las autoridades rwandesas estiman actualmente en un 10% los bienes vacantes que son objeto de litigio. | UN | وصحيح أن حالات التعدي على حق الملكية تتجه إلى الانخفاض وتقدر السلطات الرواندية نسبة العقارات الشاغرة المتنازع عليها في الوقت الحالي ﺑ ١٠ في المائة. |
Las actividades de salvaguardias del Organismo tienden a fortalecerse sobre la base de las necesidades y de las experiencias acumuladas. | UN | فأنشطة الوكالة فيما يتعلق بالضمانات تتجه إلى ضرورة تعزيزها على أســاس الاحتياجـات والخبرات المتراكمة. |
Las consecuencias económicas de la desertificación y las pérdidas generales debidas a la degradación de las tierras son enormes y tienden a incrementarse. | UN | والآثار الاقتصادية المترتبة على التصحر والخسائر الكلية الناتجة عن تدهور التربة هائلة كما أنها تتجه إلى الازدياد. |
Cuando las investigaciones no se guían por principios éticos, tienden a olvidarse de la seguridad de sus sujetos. | UN | وإذا لم تسترشد البحوث بالمبادئ الأخلاقية، فإنها تتجه إلى نسيان سلامة الخاضعين لها. |
GEM/11/lag -43-45- Lo más importante es que los resultados de este período de sesiones de la Comisión tienden a confirmar la idea de que en este mundo posterior a la guerra fría, las Naciones Unidas pueden en realidad desempeñar un papel más activo y productivo en materia de desarme y otros asuntos conexos. | UN | ومما له أهمية أكبر أن نتائج هذه الدورة لهيئة نزع السلاح تتجه إلى تأكيد الفكرة القائلة بأن اﻷمم المتحدة في عالم ما بعد الحرب الباردة هذا يمكنها أن تضطلع في الحقيقة بدور أكثر نشاطا وأكثر إنتاجية في مجال نزع السلاح والمسائل ذات الصلة بنـزع السـلاح. |
Como en todos los países del mundo, en el Ecuador el problema de la droga tiende a expandirse, lamentablemente, hacia nuevos horizontes. | UN | وكما هو الحال في جميع بلدان العالم، فإن مشكلة المخدرات في إكوادور، لسوء الطالع، تتجه إلى التزايد وتكتسب أبعادا جديدة. |
Vivimos desde hace mucho tiempo en un clima que tiende a dejar de lado por ingenuas las soluciones que no están garantizadas por el poder de los que las promueven. | UN | إننا نعيش منذ وقت طويل في بيئة تتجه إلى استبعاد أية حلول لا تضمنها قوة الذين يعززونها على اعتبار أنها حلول ساذجة. |
La asignación de presupuesto tiende a ser reducida y los mecanismos para hacer efectivos estos derechos limitados. | UN | وهناك اتجاه إلى تقييد الميزانية، والآليات المنشأة لإعمال هذه الحقوق تتجه إلى أن تكون محدودة. |
a) Dos aviones militares turcos F-16 penetraron en la región de información de vuelos de Nicosia y violaron así las normas internacionales de tráfico aéreo antes de partir hacia el oeste; | UN | (أ) دخلت طائرتان عسكريتان من طراز F-16 منطقة معلومات طيران نيقوسيا، منتهكة بذلك القواعد الدولية للملاحة الجوية، قبل أن تتجه إلى الغرب؛ |
Observadores militares de las Naciones Unidas observaron un helicóptero MI-17 blanco, con franjas azules y una cruz roja en los lados y en la parte inferior, que volaba a baja altura con rumbo sudeste alejándose de Zenica. | UN | شاهد مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون طائرة هليكوبتر بيضاء من طراز MI-17 بها خطوط زرقاء وصليب أحمر على الجانبين وأسفل البطن تتجه إلى الجنوب الشرقي على ارتفاع منخفض مبتعدة عن زينيتشا. |
El 14 de mayo cuatro aviones militares turcos F-16 penetraron en la región de información de vuelos de Nicosia y violaron así las normas internacionales de tráfico aéreo antes de partir hacia la región de información de vuelos de Ankara. | UN | وفي 14 أيار/مايو، دخلت أربع طائرات عسكرية تركية من طراز F-16 منطقة معلومات طيران نيقوسيا، منتهكة بذلك القواعد الدولية للملاحة الجوية قبل أن تتجه إلى منطقة معلومات طيران أنقرة. |
La Comisión señala que la tendencia al alza en las actividades de mantenimiento de la paz se ha ido estabilizando y que varias misiones se encuentran en la etapa de reducción. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الطفرة التي طرأت في حجم أنشطة حفظ السلام تتجه إلى الاستقرار، وإلى أن عدداً من البعثات بات في مرحلة الخفض التدريجي. |
La bala va hacia abajo en un ángulo de 27 grados quiebra la quinta costilla y sale por el pecho. | Open Subtitles | الرصاصة تتجه إلى أسفل بزاوية من 27 درجة, و تحطم ضلعه وتخرج من الجانب الأيمن من صدره الجرح رقم 4 |
Si bien gran parte de sus exportaciones se dirige al Oriente Medio y a Europa, esos países se están expandiendo en nuevos mercados, como Asia, Europa oriental e incluso África. | UN | فعلى الرغم من أن حصة كبيرة من صادراتها تتجه إلى الشرق الأوسط وأوروبا، كانت هذه البلدان تنشط لولوج أسواق جديد في آسيا وأوروبا الشرقية وحتى أفريقيا. |
Aparentemente perfecta desde fuera, pero dirigiéndose a un desastre seguro. | Open Subtitles | تبدو جيدة من الخارج ولكننها تتجه إلى كارثة معينة |
El equipo de observadores militares de las Naciones Unidas de Surcin estableció un contacto por radar a 20 kilómetros al sur de Zepa primeramente con rumbo sudeste y después noreste. | UN | رصد المراقبون العسكريون لﻷمم المتحدة في سورشن بالرادار طائرة على بعد ٢٠ كيلومترا جنوب زيبا، تتجه إلى الجنوب الشرقي مبدئيا، ثم أساسا إلى الشمال الشرقي. |
También las importaciones han tendido a aumentar, sobre todo las de bienes de capital y bienes relacionados con las tecnologías de la información y las comunicaciones. | UN | وفي الوقت نفسه، بدأت الواردات تتجه إلى الصعود وخاصة السلع الإنتاجية والسلع المتصلة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Estos son los electrodos que se dirigen a la electrónica que usamos para grabar las células y estimularlas. | Open Subtitles | هذه هي الأقطاب بمبادرات تتجه إلى الإلكترونيات التي نستخدمها للتسجيل من الخلايا ولتحفيزها أيضاً |
Ah, las cosas se mueven en una dirección definida. No es posible que no vea el hilo. | Open Subtitles | الآن الأمور تتجه إلى منحى آخر، لا يمكنك أن تفشل في رؤية الخيط |