"تتح لها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ha tenido
        
    • tuvieron
        
    • había tenido
        
    • han tenido
        
    • se le dio
        
    • tuvo acceso a
        
    Esas denuncias fueron recientemente transmitidas al Gobierno, que aún no ha tenido ocasión de responder. UN وقد أُحيلت هذه الادعاءات إلى الحكومة مؤخرا، ولم تتح لها فرصة للردّ بعد.
    No se le ha imputado ningún cargo, ni ha tenido la oportunidad de ser oída por la autoridad judicial u otra autoridad pública con objeto de impugnar las acusaciones formuladas contra ella. UN ولم توجه إليها أي تهمة ولم تتح لها فرصة المثول أمام سلطة قضائية أو سلطة أخرى كي تتمكن من الطعن في الادعاءات.
    Estas denuncias fueron recientemente transmitidas al Gobierno, que aún no ha tenido oportunidad de contestar. UN أُحيلت هذه الادعاءات إلى الحكومة مؤخراً ولم تتح لها فرصة الردّ بعد.
    A determinadas comunidades, según parece, no se las invitó a las audiencias de la Comisión Parlamentaria sobre las sectas o no tuvieron la posibilidad de defenderse a tiempo. UN ولم تدع بعض الطوائف للاستماع إليها في جلسات اللجنة البرلمانية المعنية بالطوائف الدينية أو لم تتح لها إمكانية الدفاع عن نفسها في الوقت المناسب.
    En una nota de pie de página se reflejaría este hecho y se indicaría que el Comité Especial no había tenido oportunidad de examinar la propuesta del Vicepresidente; UN وستدرج حاشية تفيد ذلك، كما تفيد بأن اللجنة المخصصة لم تتح لها الفرصة لاستعراض اقتراح نائب الرئيس؛
    Como las delegaciones recibieron el proyecto de resolución en cuestión apenas el viernes pasado y no han tenido la oportunidad de estudiarlo minuciosamente, la delegación china propone que llevemos a cabo consultas oficiosas sobre las cuestiones de que trata y adoptemos después una decisión. UN وبما أن الوفود لم تتلق مشروع القرار المعني إلا يوم الجمعة الماضي، ولم تتح لها الفرصة لدراسته بدقة، فإن الوفـــــد الصيني يقترح أن نقـوم بإجراء مشاورات غير رسمية حول المسائل المعنية ثم نبت فيها.
    En este sentido, sostiene que no tuvo acceso a representación y asistencia letrada para tramitar su solicitud de asilo y que no se le facilitó un intérprete calificado, no se le dio tiempo suficiente para aportar información adicional y no fue entrevistada por separado. UN وفي هذا السياق، تدعي أنه لم تتح لها إرشادات قانونية أو تمثيل قانوني لاستكمال طلبها للحصول على اللجوء، ولم توفر لها خدمات مترجم فوري مؤهل، وأنها لم تمنح الوقت الكافي لتوفير معلومات إضافية، ولم تجرِ معها أي مقابلة على انفراد.
    Estas denuncias fueron transmitidas recientemente al Gobierno, que aún no ha tenido ocasión de responder. UN وقد أُحيلت هذه الادعاءات إلى الحكومة ولم تتح لها فرصة الردّ بعد.
    Estas denuncias se han transmitido recientemente al Gobierno, que aún no ha tenido ocasión de responder. UN وأُحيلت هذه الادعاءات مؤخراً إلى الحكومة ولم تتح لها فرصة الردّ بعد.
    Estas denuncias fueron recientemente transmitidas al Gobierno, que aún no ha tenido la oportunidad de responder. UN وأُحيلت هذه الادعاءات إلى الحكومة مؤخرا، فلم تتح لها فرصة الردّ بعد.
    Estas denuncias han sido transmitidas recientemente al Gobierno, que todavía no ha tenido la oportunidad de responder a ellas. UN وقد أُحيلت مؤخرا هذه الادعاءات إلى الحكومة ولم تتح لها فرصة الردّ بعد.
    Además, se han robustecido los procedimientos para llevar a la práctica el derecho internacional humanitario, mediante el establecimiento de la Comisión Internacional de Investigación prevista en el artículo 90 del Protocolo Adicional I. Sin embargo, dicho órgano humanitario permanente no ha tenido todavía, lamentablemente, la oportunidad de cumplir su mandato. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن إجراءات تنفيذ القانون اﻹنساني الدولي قد تعززت بإنشاء اللجنة الدولية لتقصي الحقائق المنصوص عليها في المادة ٩٠ من البروتوكول اﻹضافي اﻷول. غير أنه من المؤسف أن هذه الهيئة اﻹنسانية الدائمة لم تتح لها الفرصة حتى اﻵن ﻷداء مهامها.
    Esa carga desproporcionada no se ha tenido en cuenta en el Tratado, dado que las Repúblicas de la ex Unión Soviética no tuvieron oportunidad de participar en su preparación. UN وهذا العبء غير المتناسب لم يؤخذ بعين الاعتبار في المعاهدة، ﻷن جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق لم تتح لها الفرصة للمشاركة في إعداد المعاهدة.
    Sin embargo, observa que las organizaciones no gubernamentales (ONG) en su mayoría no tuvieron acceso al informe del Estado Parte ni conocían el proceso de presentación de informes ante el Comité de los Derechos del Niño. UN على أن اللجنة تلاحظ أن غالبية المنظمات غير الحكومية لم تتح لها إمكانية الاطلاع على تقرير الدولة الطرف ولم تكن تعلم شيئاً عن عملية تقديم التقارير إلى لجنة حقوق الطفل.
    Cabe señalar que los Estados que no tuvieron oportunidad de comunicar al Secretario General sus opiniones en esa ocasión, tuvieron una nueva oportunidad de contribuir al debate sobre los preparativos del Congreso durante el 11° período de sesiones de la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal. UN وتجدر ملاحظة أن الدول التي لم تتح لها فرصة موافاة الأمين العام بوجهات نظرها في ذلك الوقت، أتيحت لها فرصة المشاركة في المناقشات المتعلقة بالأعمال التحضيرية للمؤتمر أثناء الدورة الحادية عشرة للجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    El Presidente indicó que la Comisión no había tenido oportunidad de examinar la carta. UN وأشار الرئيس إلى أن اللجنة لم تتح لها الفرصة لمناقشة الرسالة.
    Se equivocaron y dejaron ahí solo un tramo de alambre. Y el cuervo no había tenido la oportunidad de hacer esto antes. TED لقد أخطأوا وتركوا قطعة من شريط فقط هناك. وهي لم تتح لها الفرصة لتجريب ذلك من قبل.
    Los miembros lamentaron que hubiera que diferir la presentación del informe porque la distinguida representante de Zambia no había tenido oportunidad de leerlo en su totalidad. UN وأعرب اﻷعضاء عن أسفهم ﻷنه كان يتعين تأخير تقديم التقرير ﻷن ممثلة زامبيا الموقرة لم تتح لها عمليا حتى فرصة الاطلاع على التقرير.
    Es nuestra esperanza que una auténtica y profunda reforma del Consejo de Seguridad, inspirada en los principios democráticos, dé una justa distribución geográfica de los asientos y dé además una mayor participación en los trabajos a todos los Miembros de las Naciones Unidas, incluidos los pequeños Estados y, en general, a todos aquellos que nunca han tenido una oportunidad de participar en el Consejo. UN ويحدونا اﻷمل بأن إجراء اصلاح فعلي وشامل لمجلس اﻷمن يرتكز على المبادئ الديمقراطية المتمثلة بالتوزيع الجغرافي المنصف للمقاعد، من شأنه أن يوفر مشاركة أكبر في أعمال المجلس لجميع اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، بما فيها الدول الصغيرة، وبصورة عامة، جميع الدول التي لم تتح لها فرصة المشاركة في أعمال المجلس.
    Sin embargo, los países en desarrollo más pobres todavía no han tenido acceso a los mercados internacionales de capitales privados y se enfrentan a un estancamiento de la asistencia oficial para el desarrollo, ya que los países desarrollados no han cumplido su (Sr. Touré, Malí) compromiso de conceder a los países en desarrollo el 0,7% de su producto nacional bruto por ese concepto. UN بيد أن أفقر البلدان النامية لم تتح لها حتى اﻵن امكانية الوصول الى اﻷسواق الدولية لرأس المال الخاص وهي تواجه انخفاضا في حجم المساعدة الانمائية الرسمية، نظرا ﻷن البلدان المتقدمة النمو لم تف بالتزامها بمنح البلدان النامية ٠,٧ في المائة من اجمالي الناتج القومي فيها في شكل معونة رسمية.
    El 11 de julio de 2002, una protesta generalizada por parte de la comunidad afectada, a quien presuntamente no se le dio oportunidad de realizar una consulta pública ni se le ofreció una indemnización adecuada u otro tipo de alojamiento, tuvo como resultado la muerte de un niño de 13 años. UN وقد قامت المجتمعات المتأثرة، التي قيل إنها لم تتح لها فرص لإجراء مشاورات عامة أو للحصول على تعويض ملائم أو سكن بديل، بمظاهرات احتجاج واسعة النطاق يوم 11 تموز/يوليه 2002 أسفرت عن مقتل صبي يبلغ من العمر 13 عاماً.
    - Que esta Corte no tiene competencia porque la parte demandada no tuvo acceso a ella en el momento pertinente; o, en su defecto UN أن هذه المحكمة ليس لها اختصاص لأن الجهة المدعى عليها لم تتح لها أي فرصة للجوء إلى المحكمة في ذلك الوقت، أو احتياطيا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus