Cómo aquello fluye por mí y cómo emerge, es lo que estoy intentando comprender. | TED | كيف لها أن تتدفق من خلالي ثم تخرج فهذا ما أحاول فهمه |
La sangre fluye más libremente allá abajo así uno no tiene que succionar tan fuerte. | Open Subtitles | فالدماء تتدفق بحريه أكبر بالأسفل هناك ولذا لا يجب عليه بأن يمتصه بصعوبة |
El informe refleja una profunda comprensión de las fuertes corrientes de la historia que fluyen en estos tiempos turbulentos pero interesantes. | UN | إن التقرير ينطوي على فهم عميق للتيارات القوية للتاريخ التي تتدفق في هذه اﻷوقات المضطربة التي تستلفت النظر. |
Conforme fluyen los ríos, acarrean sedimento de las montañas al mar, y a veces se atasca arena, arcilla y rocas en la tierra. | TED | لذا عندما تتدفق الأنهار، وهي تجرف المواد من الجبال إلى البحر، تلتصق أحياناً أجزاء من الرمل، والطين والصخور في الأرضية. |
Nada mejor que un poco de rivalidad laboral para que fluya la corriente de competición. | Open Subtitles | لاشيء كالقليل من التنافس بين عاملي مكاتب المؤسسة فهذا التنافس يجعل العصائر تتدفق |
:: Facilitación de la limpieza de la represa de Marathassa y del dragado de los ríos Klimos y Liminitis para acelerar el flujo de las aguas | UN | :: تيسير تطهير سد ماراثاسا ونهريْ كليموس وليمينيتيس حتى تتدفق المياه بدون معوقات |
Seguro, una puede masturbarse para mantener las cosas fluyendo, pero no es lo mismo que tener verdaderas relaciones sexuales. | Open Subtitles | بالتأكيد ، يستطيع الشخص أن يقوم الشخص بالإستمناء ليبقى السوائل تتدفق ولكنه ليس جيد مثل الجماع |
Es, por así decirlo, el sistema de autopistas interestatales a través de la cual fluye toda la información. | Open Subtitles | ,إنه, بمناسبة الحديث عنه نظام لطريق السريع في الولايات والذي من خلاله تتدفق كل المعلومات |
Luego las aguas residuales se bombean hasta el pie de una montaña cercana para utilizarlas con fines agrícolas; el excedente fluye hacia el valle. | UN | ومن ثم تضخ مياه الصرف إلى أسفل الجبل القريب ﻷغراض زراعية بينما تتدفق الزيادة من مياه الصرف إلى الوادي. |
Cuando no fluye a través de un órgano, éste tiende a atrofiarse. | UN | وعندما لا تتدفق في أحد الأعضاء، يميل هذا العضو إلى التلف. |
La zona de descarga es el área a través de la cual el agua del acuífero fluye hasta sus puntos de salida, que pueden ser un río, un lago, un océano, un oasis o un humedal. | UN | أما منطقة التصريف فهي المنطقة التي تتدفق من خلالها المياه من طبقة المياه الجوفية إلى منفذها؛ الذي يمكن أن يكون نهراً أو بحيرة أو محيطاً أو واحة أو أرضاً رطبة. |
Así pues, los puertos ya no son simplemente el lugar donde se manipula la carga sino un elemento funcional de las dinámicas cadenas logísticas a través de las cuales fluyen los productos y las mercancías. | UN | ولذلك، لم تعد المواني مجرد مكان لتبادل البضائع بل هي عنصر وظيفي في سلسلة سوقيات دينامية تتدفق عن طريقها السلع والبضائع. |
De esta manera, han arrastrado a mi país a una red cada vez más enmarañada de lugares de tránsito por los que fluyen productos e ingresos ilícitos. | UN | وهكذا جروا بلدنا إلى الشبكة المتزايدة التعقيد لنقاط العبور التي تتدفق من خلالها المنتجات واﻷرباح غير المشروعة. |
Con frecuencia, el agua que consumen las comunidades proviene de canales abiertos a lo largo de las calles hacia donde fluyen las aguas residuales. | UN | وغالبا ما يكون مصدر المياه التي يشربها المجتمع المحلي قنوات مفتوحة تتدفق في الطرقات وتصب فيها كل المياه المستعملة. |
Deja que la sangre del amor fluya y acelere la luz del amor. | Open Subtitles | تعويذة : اجعل الدماء إلى الحُب تتدفق وتُسرع باعادة ضياء المحبوب |
El 97% de los pozos y manantiales de flujo libre ya ha sido reemplazado por pozos profundos. | UN | وقد استعيض بالفعل عن سبعة وتسعين في المائة من الآبار والينابيع التي تتدفق مياهها تلقائيا بآبار عميقة. |
Además, la corriente de AOD no está distribuida de manera equitativa entre los países. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المساعدة اﻹنمائية الرسمية، تتدفق بمعدلات غير متساوية بين البلدان. |
Con tu miedo fluyendo detrás de tí mientras te aferras al delgado hielo. | Open Subtitles | وكل مخاوفك تتدفق من خلفك بينما تنبش طريقك علي الثلوج الرقيقة |
Se puede decir que el objetivo es comparable a la circulación sanguínea, que debe fluir por igual a través de todos los órganos. | UN | ويمكن النظر إلى هذه النقطة على أنها تماثل الدورة الدموية التي يجب أن تتدفق على نحو متكافئ في أعضاء الجسم. |
Los ataques recientes son un recordatorio de que siguen llegando armas ilegales al Líbano meridional. | UN | وتذكِّرنا الهجمات الأخيرة بأن الأسلحة غير المشروعة لا تزال تتدفق إلى جنوب لبنان. |
El 86% de los suministros de armas que llegan actualmente a los países del mundo procede de los cinco miembros permanentes del Consejo de Seguridad. | UN | إن اﻷعضاء الخمسة الدائمين في مجلس اﻷمن مسئولون عن ٨٦ في المائة من إمدادات اﻷسلحة التي تتدفق إلى دول العالم اﻵن. |
No puede haber progresos eficaces y duraderos en Somalia mientras fluyan armas y munición a través de las fronteras del país sin obstáculos. | UN | ولن يتأتى إحراز تقدم فعلي ودائم في الصومال ما دامت الأسلحة والذخيرة تتدفق دون رادع عبر حدود الصومال. |
Además, se han convertido en conductos por los que circulan el dinero, la información, los bienes y las ideas. | UN | كما أصبحت تشكل قنوات تتدفق فيها الأموال والمعلومات والسلع والأفكار. |
Sí. Estoy peor. Hubo una explosión o algo y está entrando arena. | Open Subtitles | إنّه أسوأ، كان هناك انفجار أو ما شابه، والرمال تتدفق |
En cualquier lugar. Cuando el flujos lava, es cada misionero para himself. | Open Subtitles | في أيّ مكان, عندما تتدفق الحمم كلّ مبشر كفيلاً بنفسه |
En tercer lugar, todavía no está claro si el compromiso supondrá la afluencia de recursos adicionales hacia los países en cuestión. | UN | وثالثا، لم تظهر الصورة الواضحة بعد لما إذا كانت الصفقة ستمثل عنصر إضافة للموارد التي تتدفق إلى تلك البلدان المعنية. |
Mi fuerza vital está literalmente saliendo de mi cuerpo y entrando en el tuyo. | Open Subtitles | قوة حياتي تتدفق حرفياً من جسدي الى داخلكِ |