"تترتب عليه عواقب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • tener consecuencias
        
    • tiene consecuencias
        
    • con consecuencias
        
    • acarrea consecuencias
        
    • producen severas consecuencias
        
    Nos preocupa seriamente este decreto que puede tener consecuencias muy amplias. UN ولدينا قلق خطير إزاء ذلك القانون، إذ يمكن أن تترتب عليه عواقب بعيدة الأثر.
    Esos incidentes racistas, junto con la sensación de impunidad de que gozan sus autores, podrían tener consecuencias potencialmente peligrosas para Rusia, la región y la comunidad internacional, y el Gobierno de la Federación de Rusia debería condenarlos enérgicamente. UN وتلك الحالات العنصرية إلى جانب الإحساس بالإفلات من العقاب الذي يتمتع به كثير من مرتكبيها، قد تترتب عليه عواقب خطيرة بالنسبة لروسيا والمنطقة والمجتمع الدولي، ويجب إدانته بقوة من جانب الحكومة الروسية.
    A nuestro juicio, la Asamblea General debe tomar medidas urgentes para evitar un mayor deterioro que podría tener consecuencias graves. UN وفي رأينا أنه يتعين على الجمعية العامة أن تتخذ اجراءات عاجلة تستهدف الحيلولة دون حدوث المزيد من التدهور، اﻷمر الذي يمكن أن تترتب عليه عواقب خطيرة.
    Ello tiene consecuencias graves para nuestra subregión. UN وهذا تترتب عليه عواقب وخيمة بالنسبة لمنطقتنا دون الإقليمية.
    Limitar nuestra lucha a los aspectos represivos y de seguridad sería una miopía política con consecuencias dramáticas para la credibilidad misma de nuestros esfuerzos. UN وقَصْر كفاحنا على الجوانب القمعية والأمنية سيكون بمثابة قِصر نظر سياسي تترتب عليه عواقب وخيمة على موثوقية جهودنا نفسها.
    Al contrario, numerosos indicadores demuestran que no se están aplicando ciertas disposiciones clave de la resolución, que incluso se violan abiertamente, lo cual acarrea consecuencias gravísimas para la población serbia y montenegrina de la provincia y para las minorías nacionales y grupos étnicos no albaneses. UN بل على العكس، فإن العديد من المؤشرات تدل على أن بعض اﻷحكام الرئيسية من القرار لا تنفذ بل تُنتهك بشكل صارخ، اﻷمر الذي تترتب عليه عواقب وخيمة للغاية بالنسبة إلى سكان صربيا والجبل اﻷسود في المقاطعة وبالنسبة إلى اﻷقليات القومية غير اﻷلبانية والجماعات العرقية.
    México destaca que este tipo de medidas producen severas consecuencias humanitarias que son contrarias al derecho internacional y significan el abandono de la diplomacia y del diálogo como vías idóneas para solucionar las controversias entre los Estados. UN ويعتبر المكسيك أن هذا النوع من التدابير تترتب عليه عواقب إنسانية جسيمة تتنافى مع القانون الدولي وتدلّ على التخلي عن الدبلوماسية والحوار كوسيلة لحلّ الخلافات بين الدول.
    Esas reducciones del nivel de apoyo y asistencia jurídicos podrían tener consecuencias financieras y de otra índole sumamente graves para la Organización. UN وحدوث نقصان من هذا القبيل في الدعم والمساعدة القانونيين يمكن أن تترتب عليه عواقب مالية وغير مالية وخيمة للغاية تعاني منها المنظمة.
    Se ha indicado al personal de las oficinas exteriores que la notificación inexacta de estos datos puede tener consecuencias graves para el empleado, porque la cobertura del seguro de enfermedad depende de los datos suministrados en el formulario de información. UN ويُنصح موظفو المكاتب الميدانية بأن اﻹبلاغ غير الدقيق عن هذه المعلومات قد تترتب عليه عواقب وخيمة بالنسبة للمستخدم من حيث أن شمول التأمين الصحي يتوقف على المعلومات المقدمة في استمارة اﻹبلاغ.
    En el ser humano, la pérdida de agua puede tener consecuencias graves si alcanza el 10% de la masa presente en el cuerpo, y provocar la muerte a partir del 20%. UN وحتى فقدان الماء بالنسبة لﻹنسان يمكن أن تترتب عليه عواقب خطيرة إذا ما بلغ نسبة ٠١ في المائة من الكتلة التي يحتوي عليها جسم اﻹنسان وقد يؤدي إلى الوفاة ابتداء مما نسبته ٠٢ في المائة.
    249. Un equipo examinador no deberá estar facultado para iniciar, por decisión propia, un procedimiento adoptado en virtud del artículo 18 que podría tener consecuencias vinculantes para una Parte. UN 249- لا ينبغي أن تكون لفريق الخبراء سلطة القيام، بمحض إرادته، بمباشرة إجراء معتمد عملاً بالمادة 18 يمكن أن تترتب عليه عواقب ملزمة لدولة طرف.
    Asimismo desearía señalar la presión cada vez mayor que se ejerce con objeto de establecer un ejército unificado de Bosnia y Herzegovina, algo absolutamente inaceptable y que puede tener consecuencias imprevisibles. UN كما أود أن أوجه الانتباه إلى تزايد ما يمارس من ضغوط بهدف إنشاء جيش موحد للبوسنة والهرسك، وهو أمر غير مقبول على الإطلاق ويمكن أن تترتب عليه عواقب يصعب توقعها.
    En el ser humano, la pérdida de agua puede tener consecuencias graves si alcanza el 10% del volumen de agua presente en el cuerpo y puede provocar la muerte a partir del 20%. UN وفقدان الماء بالنسبة للإنسان يمكن أن تترتب عليه عواقب وخيمة إذا ما بلغ نسبة 10 في المائة من الحجم الذي يحتوي عليه جسم الإنسان، وقد يؤدي إلى الوفاة ابتداء مما نسبته 20 في المائة.
    El proyecto de resolución pone de manifiesto la convicción de los patrocinadores de que el sistema de alerta instantánea de las armas nucleares entraña riesgos inaceptables de que esas armas se utilicen de manera no deliberada o accidentalmente, lo cual podría tener consecuencias catastróficas. UN ويبين مشروع القرار اقتناع مقدميه بأن وضع القوات النووية على أهبة الاستعداد ينطوي على خطر الاستخدام غير المقصود أو العارض لهذه الأسلحة على نحو غير مقبول، الأمر الذي يمكن أن تترتب عليه عواقب وخيمة.
    Este proyecto de resolución destaca el hecho de que el sistema de alerta instantáneo de fuerzas nucleares comporta el riesgo inaceptable de un empleo no intencionado o accidental de las armas nucleares, que pudiera tener consecuencias catastróficas. UN ويسلط مشروع القرار المذكور الضوء على أن وضع الأسلحة النووية في أقصـى حالات الاستنفار ينطوي على قـدر غير مقبول من المخاطرة باستعمالها بشكل غير مقصود أو عارض، مما قد تترتب عليه عواقب كارثية.
    Sin un registro, es difícil determinar la edad de una persona, lo que puede tener consecuencias para el reclutamiento de niños soldados o el derecho de voto, por citar dos ejemplos. UN وأضاف أنه في حالة عدم التسجيل، يكون من الصعب تحديد السن، مما تترتب عليه عواقب على تجنيد المحاربين الأطفال أو على حق التصويت من بين عواقب أخرى.
    El uso injustificado de la jurisdicción universal podía tener consecuencias negativas para el estado de derecho a nivel internacional, así como para las relaciones internacionales. UN فاستعمال الولاية القضائية العالمية الذي لا لزوم له يمكن أن تترتب عليه عواقب سلبية في سيادة القانون على الصعيد الدولي، وفي العلاقات الدولية كذلك.
    Según la Federación, los solicitantes de asilo cuya solicitud se había rechazado, al estar sin un estatuto jurídico reconocido, y privados de protección social, quedaban en un vacío administrativo que podía tener consecuencias trágicas. UN وأفاد الاتحاد الدولي للعمل المسيحي بأن ملتمسي اللجوء الذين لا يتمتعون بوضع قانوني وبحماية اجتماعية يعيشون حالة فراغ إداري قد تترتب عليه عواقب مأساوية.
    Además, la experiencia europea muestra que el sacrificio de los derechos sociales y económicos en tiempos de crisis tiene consecuencias graves para la lucha contra la pobreza. UN وعلاوة على ذلك، فقد بينت الدروس المستقاة من أوروبا أن التضحية بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية وقت الأزمات تترتب عليه عواقب خطيرة بالنسبة لمكافحة الفقر.
    Tu, emitirás mis números ahora ya sabes, cada decisión tiene consecuencias. Open Subtitles سوف تفعلين ما نريده تماماً سوف تبثين أرقامي لأنه الآن تعرفين بأن كل خيار تترتب عليه عواقب
    Debemos recordar que si no se respetan los principios y el derecho internacional en una situación, se establece un precedente para que ocurra algo similar en otras partes, a menudo con consecuencias catastróficas. UN ويجب ألا يغيب عن بالنا أن الفشل في فرض الاحترام لهذه المبادئ وللقانون الدولي في حالة واحدة يخلق سابقة لفشل مماثل في حالات أخرى، وكثيرا ما تترتب عليه عواقب مأساوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus