"تتركز فيها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se concentran
        
    • se concentra
        
    • cuentan con
        
    • se concentraba
        
    • concentraciones
        
    • están concentradas
        
    • centrarse las
        
    • se concentraban
        
    • existía una concentración
        
    Las ciudades, donde se concentran la riqueza, la infraestructura y el saber, están en mejores condiciones de adaptarse al crecimiento de población. UN والمدن، التي تتركز فيها الثروات والبنى التحتية والمعارف، هي أكثر قدرة على التكيف مع أعداد السكان المتزايدة.
    Una determinada proporción de los proyectos de desarrollo debe destinarse también a las regiones en las que se concentran las minorías. UN وهناك أيضاً نسبة معينة من المشاريع الإنمائية يفترض أن تخصص للمناطق التي تتركز فيها الأقليات.
    Ello incluye la elaboración de programas computadorizados para la administración de aduanas y la creación de centros de comercio donde se concentran todos los servicios gubernamentales para los exportadores. UN ويدخل في هذا البرنامج وضع برامج للحاسوب ﻷغراض اﻹدارة الجمركية وإنشاء نقاط تجارية تتركز فيها جميع المرافق الحكومية المتاحة للمصدرين.
    Los datos correspondientes a los grupos menores, más detallados, proporcionan una perspectiva más precisa de las ocupaciones en las que se concentra mayor número de mujeres. UN وتوفر البيانات المصنفة وفقا للمجموعات الثانوية التفصيلية صورة أدق للمهن التي تتركز فيها المرأة.
    1.169 Proporcionar crédito de manera autónoma, sostenible y eficaz en función de los costos concentrando los servicios financieros en las zonas urbanas más pobres que cuentan con un elevado número de empresas comerciales y de servicios, así como de industrias. UN 1-169 تقديم ائتمانات تحقق الاكتفاء الذاتي والاستدامة من الناحية التشغيلية على نحو يتسم بفعالية التكلفة عن طريق استهداف إتاحة خدمات مالية في المناطق الحضرية الأفقر التي تتركز فيها نسبة عالية من الأنشطة التجارية وأنشطة الخدمات والأنشطة الصناعية.
    El efecto de la prohibición fue desastroso para la ciudad en la que se concentraba la industria, de la que dependían al menos dos millones de personas. UN وقد كان تأثير الحظر كارثة بالنسبة للمدينة التي تتركز فيها تلك الصناعة التي يعتمد عليها مليونا شخص على الأقل.
    No obstante, la tasa de abandono escolar en los distritos con concentraciones de estas comunidades es más alta entre las mujeres que entre los varones. UN ومع ذلك، فإن معدلات التسرب في المناطق التي تتركز فيها هذه المجتمعات أعلى عند الفتيات منها عند الفتيان.
    * Sírvanse indicar si, en los casos en que las minorías están concentradas territorialmente, se dispone de datos desglosados sobre el número de maestros calificados en esas zonas y si se aplican medidas para la formación de los maestros de las minorías. UN :: في الأماكن التي تتركز فيها الأقليات جغرافياً، هل هناك بيانات مصنفة عن عدد المعلمين المؤهلين في هذه المناطق، وما هي التدابير المطبقة لتدريب المعلمين المنتمين إلى الأقلية؟
    Ello incluye la elaboración de programas computadorizados para la administración de aduanas y la creación de centros de comercio donde se concentran todos los servicios gubernamentales para los exportadores. UN ويدخل في هذا البرنامج وضع برامج للحاسوب ﻷغراض اﻹدارة الجمركية وإنشاء نقاط تجارية تتركز فيها جميع المرافق الحكومية المتاحة للمصدرين.
    Es preciso seguir haciendo hincapié en la rehabilitación de determinadas zonas forestales de Europa central y oriental, donde se concentran las principales zonas afectadas. UN ٧١ - من الضروري استمرار التركيز على إصلاح مناطق حرجية معينة في وسط وشرق أوروبا، تتركز فيها اﻷضرار الرئيسية.
    5. Debido a las limitaciones de tiempo, la visita se limitó a Jartum, donde, en todo caso, se concentran todos los medios de comunicación. UN 5- وبسبب القيود الزمنية، فقد اقتصرت الزيارة على الخرطوم حيث تتركز فيها على كل حال وسائط الإعلام.
    La innovación y el capital humano calificado tienden a agruparse en torno a lugares específicos, generalmente zonas urbanas donde se concentran las universidades, las instituciones de investigación y los centros e industrias de investigación y desarrollo. UN إذ تميل الابتكارات ورأس المال البشري من أصحاب المهارات إلى التجمع حول مواقع محددة، هي المدن التي تتركز فيها عموما الجامعات ومعاهد البحوث ومراكز البحث والتطوير والصناعات.
    La mayoría de los recursos oceánicos de alta mar están muy dispersos, son difíciles de capturar en forma económica y resultan sumamente difíciles de evaluar. Generalmente son capturados por buques de países que pescan en aguas distantes, en zonas donde las especies buscadas se concentran con fines de reproducción o alimentación. UN وغالبية الموارد المحيطية بأعالي البحار متشتتة على نطاق واسع، ومن المتعذر صيدها بأسلوب اقتصادي، كما أن تقييمها يشكل أمرا بالغ الصعوبة، ويجري صيدها عادة على يد أساطيل البلدان التي تضطلع بالعمل في المياه العميقة، وذلك بالمناطق التي تتركز فيها اﻷنواع المستهدفة ﻷغراض التكاثر أو التغذية.
    El Comité recomienda que se incluyan en el próximo informe datos pormenorizados sobre la composición de la población, las zonas geográficas donde se concentran las nacionalidades minoritarias, su nivel de vida y otros índices educacionales y sociales. UN ٤١٣ - وتوصي اللجنة بتضمين التقرير التالي معلومات شاملة عن تكوين السكان، والمناطق الجغرافية التي تتركز فيها اﻷقليات القومية، ومستوى معيشتهم، والمؤشرات التعليمية والاجتماعية اﻷخرى.
    Las oportunidades de educación de la mujer en las zonas urbanas le facilitaron la obtención de empleo en los sectores público y mixto. El desempleo de la mujer se concentra principalmente en las zonas rurales. UN تجدر الإشارة إلى أن فرص تعليم الإناث في الحضر ساهمت في توفير فرص عمل لهن خصوصا في مؤسسات القطاع الحكومي والمختلط، أما في الريف فإن معظم بطالة الإناث تتركز فيها.
    A medida que un número mayor de países cuenta con estos elementos, la industria de capital de riesgo se ampliará a otros países además de aquellos en que actualmente se concentra. UN ومع تزايد عدد البلدان التي توفر هذه العناصر، يتوقع أن تتوسع صناعة الرأسمال المخاطر لتمتد فيما وراء البلدان القليلة التي تتركز فيها حاليا.
    Se produjo una leve disminución de las brechas salariales por género desfavorables a las mujeres, aunque las brechas más altas siguen presentándose en las categorías ocupacionales donde se concentra la fuerza de trabajo femenina. UN وحدث انخفاض طفيف في الفروق بين الجنسين من حيث الأجور المجحفة بالمرأة، وإن كانت الفروق الأوسع ما زالت موجودة في المجموعات المهنية التي تتركز فيها القوة العاملة النسائية.
    Proporcionar crédito de manera autónoma, sostenible y eficaz en función de los costos, centrando los servicios financieros en las zonas urbanas más pobres que cuentan con un elevado número de empresas comerciales y de servicios, así como de industrias. UN 84 - توفير ائتمان يتسم بالاكتفاء الذاتي والاستدامة من الناحية التشغيلية على نحو يتسم بفعالية الكلفة عن طريق استهداف إتاحة خدمات مالية في المناطق الحضرية الأفقر التي تتركز فيها نسبة عالية من الأعمال التجارية والخدمية والصناعية.
    b) Proporcionar crédito de manera autónoma, sostenible y eficaz en función de los costos, concentrando los servicios financieros en las zonas urbanas más pobres que cuentan con un elevado número de empresas comerciales y de servicios, así como de industrias. UN (ب) تقديم ائتمانات تحقق الاكتفاء الذاتي والاستدامة من الناحية التشغيلية على نحو يتسم بفعالية التكلفة عن طريق استهداف إتاحة خدمات مالية في المناطق الحضرية الأفقر التي تتركز فيها نسبة عالية من الأنشطة التجارية وأنشطة الخدمات والأنشطة الصناعية.
    Otras se centraron en el Programa de La Haya y señalaron que brindaba oportunidades de fortalecer la misión de protección y el logro de soluciones duraderas fuera de la Unión Europea, donde se concentraba la mayoría de los refugiados del mundo. UN وركّزت وفود أخرى على برنامج لاهاي واعتبرت أنه يُتيح فرصاً لتعزيز الحماية وإيجاد الحلول الدائمة في مناطق خارج الاتحاد الأوروبي تتركز فيها أغلبية اللاجئين في العالم.
    El África subsahariana y Asia meridional y occidental registran las concentraciones más considerables de niños que no asisten a la escuela. UN وتعد أفريقيا جنوب الصحراء وجنوب آسيا وغربها من بين المناطق التي تتركز فيها أكبر نسب الأطفال غير الملتحقين بالمدرسة.
    74. China aplica un sistema de autonomía étnica regional en las zonas en que están concentradas las minorías étnicas. UN 74- وتنفذ الصين نظاماً للاستقلال الإقليمي للأقليات العرقية في المناطق التي تتركز فيها هذه الأقليات.
    Evidentemente, para saber dónde habrán de centrarse las actividades es necesario conocer el nivel alcanzado por el Iraq en sus programas anteriores; UN ومن الواضح أن معرفة الجوانب التي ينبغي أن تتركز فيها الجهود تتطلب معرفة ما حققه العراق في برامجه السابقة؛
    Una determinada proporción de los proyectos de desarrollo se destinaba a las regiones en las que se concentraban las minorías. UN ويخصَّص جزء معين من مشاريع التنمية للمناطق التي تتركز فيها الأقليات.
    Se consultó con los pueblos indígenas en sus localidades, en todos los departamentos en que existía una concentración importante de esos pueblos. UN وقد جرى التشاور مع الشعوب الأصلية في مواقعها بكافة المقاطعات التي تتركز فيها بشكل كثيف الشعوب الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus