Así pues, en Burkina Faso la poligamia se ha constituido en una cuestión más compleja. | UN | وبهذا أصبح تعدد الزوجات قضية تتسم بالمزيد من التعقيد بالنسبة إلى بوركينا فاصو. |
Está claro que existe una tendencia global hacia una administración más participativa y transparente a todos los niveles de la administración pública. | UN | ومن الواضح أن هناك اتجاها عالميا نحو إدارة تتسم بالمزيد من المشاركة والشفافية على جميع مستويات اﻹدارة العامة. |
Esos instrumentos servirán de base y apoyo para las actividades conjuntas de planificación estratégica de los distintos fondos y programas, con lo cual se logrará una programación más colaborativa y eficiente en relación con los costos. | UN | ومن شأن قواعد البيانات المشتركة هذه أن تجعل أن باﻹمكان إجراء عمليات التخطيط الاستراتيجي المشتركة للصناديق والبرامج وتدعم هذه العمليات، مما يفضي إلى برمجة تتسم بالمزيد من التنسيق وفعالية التكلفة. |
El estudio de las normas sobre volumen de trabajo ayudará al Departamento a concebir instrumentos que se ajusten más a las posibilidades actuales en materia de evaluación del desempeño. | UN | ودراسة معايير عبء العمل من شأنها أن تساعد الإدارة في استحداث أدوات تتسم بالمزيد من الجدوى فيما يتصل بقياس الأداء. |
La Comisión ha apoyado reiteradamente la idea de una mayor movilidad como instrumento para desarrollar una fuerza de trabajo más flexible y polifacética. | UN | وقد دعمت اللجنة بشكل متسق مفهوم زيادة درجة التنقل باعتباره وسيلة لإيجاد قوة عاملة تتسم بالمزيد من المرونة وتعدد المهارات. |
La participación de las Naciones Unidas en la etapa que se avecina será aún más importante. | UN | ولا يخفى أن مشاركة الأمم المتحدة في هذه العملية في الفترة القادمة تتسم بالمزيد من الأهمية. |
Será necesario localizar redes de especialistas e instituciones más eficaces. | UN | وسيتعين تحديد شبكات من الخبراء والمؤسسات تتسم بالمزيد من الفعالية. |
Si no se realizan actividades más concretas, los desastres se convertirán en un obstáculo cada vez mayor a la puesta en práctica de los planes para el desarrollo. | UN | وإذا لم تبذل جهود تتسم بالمزيد من التصميم، ستصبح الكوارث عائقاً متزايد الشدة أمام تحقيق خطة التنمية. |
Existe una gama de opciones normativas y medidas que podrían adoptarse para crear vehículos menos contaminantes y más eficientes. | UN | ويوجد نطاق من خيارات السياسات والإجراءات التي يمكن اتخاذها، من أجل تصميم مركبات تتسم بالمزيد من النظافة والكفاءة. |
El Japón apoya sinceramente su determinación de hacer de la Secretaría un órgano más eficaz y dinámico. | UN | وتدعم اليابان دعما كاملا عزمه على جعل الأمانة العامة تتسم بالمزيد من الكفاءة والدينامية. |
El conocimiento servirá de base para fortalecer las asociaciones y las relaciones de colaboración de manera más innovadora y creativa. | UN | وستشكل هذه المعارف أساس مواصلة تعزيز الشراكات والعلاقات التعاونية بطرائق تتسم بالمزيد من التحديث والابتكار. |
Un sistema así también permitiría recopilar más sistemáticamente datos relacionados con los servicios al cliente que se podrían utilizar para determinar problemas específicos e importantes y resolverlos de la manera más apropiada. | UN | وسيقدم النظام مجموعة تتسم بالمزيد من المنهجية لتوفير مجموعة من البيانات المتصلة بخدمات العملاء، والتي يمكن أن تستخدَم من أجل تبيّن مسائل محددة وأساسية، ومعالجتها بشكل أنسب. |
Sería posible obtener datos más exactos mediante encuestas específicas sobre la comisión de delitos. | UN | ومن شأن الدراسات الاستقصائية عن الإبلاغ الذاتي أن تتيح بيانات تتسم بالمزيد من الدقة. |
En la última década se han observado algunos avances hacia enfoques más flexibles e integrales para reconocer y proteger distintas formas de tenencia. | UN | وشهد العقد المنصرم بعض التطورات نحو الأخذ بنهوج تتسم بالمزيد من المرونة والشمولية للاعتراف بشتى أشكال الحيازة وحمايتها. |
Sin embargo, también existen mecanismos más sutiles de censura en las sociedades más democráticas. | UN | وتوجد مع ذلك أيضا آليات رقابة مستترة بشكل أكبر في مجتمعات تتسم بالمزيد من الديمقراطية. |
- Promover el uso de tecnología más responsable; | UN | - تشجيع استخدام تكنولوجيا تتسم بالمزيد من المسؤولية؛ |
Se espera que continúe siendo elevado el consumo de energía en los países en desarrollo, en vista de las tasas de crecimiento más altas que se esperan en la producción económica. | UN | ومن المتوقع لكثافات الطاقة العالية أن تظل قائمة في البلدان النامية، وذلك في ضوء ما ينتظر من حدوث معدلات نمو تتسم بالمزيد من الارتفاع في اﻹنتاج الاقتصادي. |
En el plano internacional, el programa debería intensificar sus esfuerzos para abrir redes y bases de datos más amplias para facilitar el establecimiento de vínculos y fomentar las exportaciones y reconocer, mediante las asociaciones comerciales de los países industriales, las pymes interesadas de los países en desarrollo. | UN | وعلى الصعيد الدولي، ينبغي للبرنامج أن يضاعف من جهوده بهدف فتح شبكات وقواعد للبيانات، تتسم بالمزيد من الاتساع، فيما يتعلق بإقامة الصلات وتهيئة الصادرات، إلى جانب القيام من خلال الرابطات التجارية القطرية بتحديد المؤسسات الصغيرة والمتوسطة المعنية بالبلدان المتقدمة النمو. |
Las encuestas de opinión llevadas a cabo en cooperación con los comités nacionales y los análisis de los datos disponibles ayudarán a la organización a elaborar estrategias de información más centradas en temas específicos. | UN | والبحث المتعلق باﻵراء، الذي اضطلع به بالتعاون مع اللجان الوطنية، وتحليل البيانات سيفيدان المنظمة في وضع استراتيجيات عالمية تتسم بالمزيد من التركيز. |
Estamos forjando un Estado reformado que no depende de su tamaño, sino de su eficacia, para lograr, en la libertad, condiciones de mayor justicia. | UN | ونحن نضع أسس دولة تم اصلاحها لا تعتمد على حجمها، ولكن على فعاليتها في أن تولد، بحرية، أحوالا تتسم بالمزيد من العدالة. |