En una economía mundializada, la geografía financiera y la geografía económica ya no coinciden con la geografía política. | UN | ففي الاقتصاد المعولم لم تعد حدود الجغرافيا المالية والجغرافيا الاقتصادية تتطابق مع حدود الجغرافيا السياسية. |
Las heridas no coinciden con ninguna especie conocida en la base de datos. | Open Subtitles | الجروح لا تتطابق مع أي أنواع معروفة متواجدة على قاعدة البيانات |
La matrícula coincide con la de un Honda azul desaparecido, carretera 227. | Open Subtitles | اللوحة تتطابق مع سيارة هوندا زرقاء مفقودة الطريق العام 227 |
La Oficina del Fiscal General considera desde una perspectiva crítica las alegaciones del Sr. Rafalskiy y considera que no se corresponden con la realidad. | UN | وينظر مكتب النائب العام بعين النقد الشديد إلى الادعاءات المقدمة من السيد رافالسكي على أساس أنها لا تتطابق مع الواقع. |
Ponemos de relieve la necesidad de elaborar y aplicar políticas que aseguren la salud y la seguridad de los trabajadores en consonancia con las normas pertinentes de la Organización Internacional del Trabajo. | UN | ونشدد على ضرورة وضع وتنفيذ سياسات تضمن صحة العمال وسلامتهم، تتطابق مع معايير منظمة العمل الدولية ذات الصلة؛ |
Estos datos se ajustan a las normas internacionales establecidas por el organismo o la organización, según una clasificación común regional y, cuando sea posible, tomando el año 1990 como base. | UN | وهذه البيانات تتطابق مع المعايير الدولية التي تحددها هذه الوكالة أو هذه المنظمة ومع تصنيف إقليمي موحد، وحيثما تتوافر، مع سنة مرجعية مشتركة هي سنة1990. |
Debería velar por que el ejercicio de este derecho esté sometido únicamente a restricciones que se ajusten a los estrictos requisitos del artículo 21 del Pacto. | UN | وينبغي لها أن تكفل خضوع ممارسة هذا الحق لقيود تتطابق مع الشروط الصارمة المنصوص عليها في المادة 21 من العهد. |
Se pregunta si las prioridades de la Secretaría corresponden a los deseos de los Estados Miembros o si ésta tiene sus propias prioridades. | UN | وتساءل عما إذا كانت أولويات الأمانة العامة تتطابق مع رغبات الدول الأعضاء أم أن لها مجموعتها الخاصة بها من الأولويات. |
Las huellas coinciden con Alexander Waever, que cumplió condena... por posesión de armas. | Open Subtitles | البصمات تتطابق مع اليكس ويفر الرجل قضى عقوبة بتهمة حيازة الأسلحة |
Las huellas dactilares en el vaso, coinciden con las de la ventana en el sótano. | Open Subtitles | البصمات على الكوب تتطابق مع البصمات التي وجدناها في القبو على النافذه المكسورة |
Parece que VIPER75 pagó por tres pistolas... enviadas a direcciones que coinciden con Spencer Chapman, Micah Gordon... y Jessica Pope. | Open Subtitles | يبدو أن فيبر 75 قد دفع لقاء ثلاث أسلحة و شحنت الى عناوين تتطابق مع سبنسر تشابمان |
Una conclusión es que el mapa de la pobreza de la región coincide con los territorios de los pueblos indígenas. | UN | ومن جملة الاستنتاجات التي توصلت إليها الدراسة، أن خريطة الفقر في المنطقة تتطابق مع الأقاليم التي تقطنها الشعوب الأصلية. |
si, y había algo extraño dentro de la herida encontré rasgos de material de base sintética no coincide con lo que vestía | Open Subtitles | نعم، وهناك شيء غريب داخل الجرح و تم العثور على آثار مواد أصطناعية لا تتطابق مع ملابسها |
Su huella no coincide con la que encontramos en la flecha. | Open Subtitles | وقالت إنها لم تفعل ذلك. صاحبة الطباعة لا تتطابق مع طباعة وجدنا على السهم. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores considera que algunas de las fórmulas empleadas en la resolución no se corresponden con las opiniones del Gobierno en Armenia. | UN | وترى وزارة الشؤون الخارجية أن بعض العبارات التي صيغ بها القرار لا تتطابق مع آراء حكومة أرمينيا. |
Ponemos de relieve la necesidad de elaborar y aplicar políticas que aseguren la salud y la seguridad de los trabajadores en consonancia con las normas pertinentes de la Organización Internacional del Trabajo. | UN | ونشدد على ضرورة وضع وتنفيذ سياسات تضمن صحة العمال وسلامتهم، تتطابق مع معايير منظمة العمل الدولية ذات الصلة؛ |
Sin embargo, los puestos aprobados por la Comisión no se ajustan a las propuestas que figuran en el documento A/52/303/Add.1. | UN | غير أن الوظائف التي وافقت عليها اللجنة لا تتطابق مع المقترحات الواردة في الوثيقة A/52/303/Add.1. |
Debería velar por que el ejercicio de este derecho esté sometido únicamente a restricciones que se ajusten a los estrictos requisitos del artículo 21 del Pacto. | UN | وينبغي لها أن تكفل خضوع ممارسة هذا الحق لقيود تتطابق مع الشروط الصارمة المنصوص عليها في المادة 21 من العهد. |
A su vez, en la versión en español se incorporaron unos términos que no corresponden a lo acordado ni a la versión en idioma inglés. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشمل الصيغة الإسبانية بعض العبارات التي لا تتطابق مع ما اتُفق عليه أو مع الصيغة الانكليزية. |
EI expediente dental concuerda con el que el gobierno israelí nos mandó de un ex agente de la Mossad llamado Gabriel Shear. | Open Subtitles | بصمات الاسنان تتطابق مع تلك التى ارسلتها لنـا حكومــة اسـرائيــل لعميل سابق من الموساد يدعى جابرييل شير |
Si bien los controles de cambios son compatibles con los artículos del Fondo, no son una panacea para resolver los problemas de las balanzas de pagos. | UN | وفي حين أن مراقبة أسعار الصرف تتطابق مع مواد الصندوق، فإنها ليست بالترياق الشافي لحل مشكلات ميزان المدفوعات. |
Por lo que respecta a la solicitud de modificar la legislación, el Estado parte sostenía que su derecho positivo sí se ajustaba a los compromisos internacionales contraídos por el país, por lo que no era necesaria ninguna modificación. | UN | أما في ما يتعلق بطلب تعديل تشريعاتها، فإن الدولة الطرف تحاجج بأن قوانينها المحلية تتطابق مع التزاماتها الدولية وبالتالي لا تستدعي الحاجة إدخال أي تعديل عليها. |
Los registros dentales actuales no concuerdan con los de William Harris pero sí con una denuncia de violación en el Condado Manatee, de este año. | Open Subtitles | سجلات اسنان قضية اليوم لا تتطابق مع ويليام هاريس لكنها تتطابق مع اغتصاب بُلغ عنه في مقاطعة مانتي سابقا هذا العام |
El autor añade que, al registrar el apartamento de sus padres, la policía descubrió no menos de 23 huellas dactilares que no correspondían a ningún familiar, pero no se investigó este hecho. | UN | ويضيف أن تفتيش أفراد الشرطة لشقة والديه أسفر عن كشف ما لا يقل عن 23 بصمة لا تتطابق مع بصمات أي من أفراد الأسرة. غير أنه لم يتم التحقيق في هذا الأمر. |
Como la mayor parte del crecimiento del empleo ocurre en el sector no estructurado de la economía, los jóvenes graduados tienen pocas posibilidades de encontrar un empleo acorde con el nivel educacional que han alcanzado. | UN | وبما أن معظم النمو في الوظائف الجديدة يحدث في القطاع غير الرسمي من الاقتصاد، توجد فرص قليلة أمام الشباب خريجي المدارس لإيجاد وظائف تتطابق مع مستوى التعليم الذي حصلوا عليه. |
El memorando es conforme a las disposiciones pertinentes del Plan general de actividades y al proceso de reforma de las Naciones Unidas actualmente en curso. | UN | وقال ان المذكرة تتطابق مع النصوص ذات الصلة الواردة في خطة اﻷعمال ومع عملية الاصلاح الجارية في اﻷمم المتحدة على السواء . |
No se ajusta a ningún perfil. - ¿Tienes otra teoría? | Open Subtitles | مواصفاته لا تتطابق مع أي مواصفات لمهرب مخدرات |