"تتطلبها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • requiere
        
    • exige
        
    • requieren
        
    • necesarios para
        
    • necesita
        
    • exigen
        
    • necesitan
        
    • requiera la
        
    • necesarias para
        
    • requería
        
    • requerida por
        
    • requeridos por
        
    • necesario para
        
    • requerido por
        
    • exija
        
    Los países centroamericanos sí que han abordado el problema del narcotráfico con la seriedad que el tema requiere. UN لقد تناولت بلدان امريكا الوسطى مشكلة المخدرات بالطريقة الفعالة التي تتطلبها.
    Todo niño tiene derecho a las medidas de protección que exige su condición de menor y se le brindará la atención y la ayuda que requiera. UN لكل طفل الحق في تدابير الوقاية التي تتطلبها حالته بوصفه طفلا، كما تقدم له الرعاية والمعونة التي يحتاج إليها.
    La globalización y la pobreza deben encararse con la prioridad que requieren sus profundas consecuencias para el desarrollo humano. UN ويجب تناول العولمة والفقر بالأولوية التي تتطلبها نتائجها العميقة على التنمية البشرية.
    El Organismo tuvo éxito en conseguir mayores fondos para ampliar el programa a fin de permitir que empresas más grandes solicitaran créditos y fortalecer la capacitación en gestión financiera y otros conocimientos necesarios para la pequeña empresa. UN وقد نجحت الوكالة في الحصول على أموال إضافية لتوسيع البرنامج، بحيث يتيح لمشاريع أعمال أكبر أن تتقدم بطلب قروض، ويعزز التدريب على الادارة المالية وسواها من المهارات التي تتطلبها مشاريع اﻷعمال الصغيرة.
    En la ciénaga hallarás el huevo de kotochu que tu poción necesita. Open Subtitles أرض المستنقعات هى حيث ستجد بيضة الكوتوتشول التى تتطلبها جرعتك
    No obstante, en ella no se prohíbe la creación de tal fondo ni la adopción de medidas si las circunstancias lo exigen. UN بيد أن الميثاق لا يحظر تكوين صندوق معين أو اتخاذ تدابير تتطلبها الظروف.
    Esto quizá se podría hacer a través de mejoras en la reorganización, algo que incluso las mejores instituciones necesitan de vez en cuando. UN وتلك الأمور يمكن أن تتأتى، بالدرجة الرئيسية، من التحسينات في أساليب العمل، التي تتطلبها حتى أفضل المؤسسات بين حين وآخر.
    También participará en la planificación de todos los arreglos de apoyo que requiera la misión. UN ويشترك موظف التخطيط أيضاً في تخطيط جميع ترتيبات الدعم التي تتطلبها البعثة.
    Ninguna tercera parte puede afirmar que actúa en su nombre en el delicado proceso de toma y daca que se requiere en tales negociaciones. UN فلا يســـع أي طرف ثالث أن يعمـــل بالنيابة عنهم فـــي عمليـــة اﻷخذ والعطــاء الحساسة التي تتطلبها هذه المفاوضات.
    Eso ha contribuido a que los hombres se den cuenta de que ese deporte para mujeres requiere las mismas, cuando no superiores, aptitudes técnicas, físicas y de agilidad que, por ejemplo, el rugby. UN وكان هذا مفيداً حيث تعلم الرجال أن هذه الرياضة الخاصة بالنساء تتطلب نفس المهارات الفنية والرشاقة والليقاة البدنية التي تتطلبها لعبة الركبي مثلاً، إن لم تكن أكثر منها.
    Es un compromiso con las negociaciones, con la renovación de la aplicación de la hoja de ruta y con las responsabilidades que exige de todas las partes. UN إنه التزام بالتفاوض، وباستئناف تنفيذ خريطة الطريق والمسؤوليات التي تتطلبها من الأطراف كافة.
    Debemos aplicar un enfoque integrado a fin de concebir el tipo de estrategia común que exige una crisis de esta magnitud. UN ويجب أن يكون لدينا نهج منسق لإعداد نوع الاستراتيجية المشتركة التي تتطلبها أزمة بهذه الجسامة.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz también han cambiado en lo relativo a los recursos financieros que requieren. UN وما فتئت عمليات حفظ السلام تتغير أيضا فيما يتعلق بالموارد المالية التي تتطلبها.
    Debe estudiarse la posibilidad de ampliar más este tipo de actividades teniendo en cuenta los recursos humanos y financieros que requieren. UN وينبغي تحري سبل توسيع هذه الأنواع من الأنشطة مع مراعاة الموارد البشرية والمالية التي تتطلبها.
    La Caja había empezado a tomar medidas para elaborar los prototipos de sistemas y procedimientos que serían necesarios para establecer tal sistema de facturación. UN وقد شرع الصندوق باتخاذ خطوات أولية لوضع نماذج أولية للنظم والإجراءات التي تتطلبها إقامة نظام الفوترة المذكور.
    La Organización debe recibir los recursos que necesita para la ejecución en el bienio próximo de todos sus programas y actividades establecidos por mandatos, especialmente en materia de paz internacional y cooperación regional. UN وقال إنه يجب أن توفر للمنظمة الموارد التي تتطلبها من أجل تنفيذ جميع برامجها وأنشطتها المقررة لفترة السنتين التالية، لا سيما في المجال المتعلق بالسلام الدولي والتعاون اﻹقليمي.
    Actualmente, las Naciones Unidas tratan de hacer frente a los nuevos tipos de operaciones de mantenimiento de la paz que exigen las condiciones actuales. UN فالأمم المتحدة تكافح اليوم من أجل استيعاب أنواع جديدة من عمليات حفظ السلام التي تتطلبها الظروف الراهنة.
    También será necesario cambiar la composición de la AOD para poder financiar gastos que se necesitan expresamente para alcanzar dichos objetivos. UN ويجب كذلك تغيير تكوين المساعدة الإنمائية الرسمية من أجل تمويل نفقات محددة تتطلبها تلبية الأهداف الإنمائية للألفية.
    3. Pide al Departamento que, en estrecha cooperación y coordinación con el Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino, y con la flexibilidad que requiera la evolución de los acontecimientos que incidan en la cuestión de Palestina, siga ejecutando su programa especial de información para el bienio 2000-2001 y, en particular, que: UN 3 - تطلب إلى إدارة شؤون الإعلام أن تواصل، بالتعاون والتنسيق الكاملين مع اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، ومع توخي المرونة اللازمة التي قد تتطلبها التطورات التي تؤثر على قضية فلسطين، برنامجهـا الإعلامي الخـاص لفتـرة السنتيـن 2000-2001، وأن يضطلع بصفة خاصة بما يلي:
    En conjunto, estos retos requieren competencias que van más allá de las necesarias para otras evaluaciones. UN وتتطلب هذه التحديات مجتمعة كفاءات تتجاوز الكفاءات التي تتطلبها التقييمات الأخرى.
    5. El método adoptado para obtener la información que requería el mandato fue el siguiente. UN 5- والنهج المعتمد للحصول على المعلومات التي تتطلبها اختصاصات الفريق هو كالتالي.
    Asimismo, a nivel interno se están tomando las decisiones correspondientes en relación con la puesta en funcionamiento de la Autoridad Nacional requerida por la referida Convención. UN وعلاوة على ذلك، على الصعيد المحلي نتخذ القرارات اللازمة ﻹقامة السلطة الوطنية التي تتطلبها الاتفاقية.
    La distribución proporcional de los gastos del Centro Regional entre todas las misiones clientes se basaría en el importe de los servicios requeridos por cada una de ellas. UN وسيكون التوزيع النسبي لتكاليف المركز على جميع البعثات المستفيدة قائما على حجم الخدمات التي تتطلبها كل بعثة.
    El nuevo procedimiento ya ha reducido a la mitad el tiempo necesario para resolver 12 apelaciones interpuestas de autos interlocutorios. UN وقد أدى الإجراء الجديد بالفعل إلى تخفيض المدة التي تتطلبها البت في 12 طعنا تمهيديا بمقدار النصف.
    En la actualidad el pueblo de la República goza no sólo de derechos políticos sino también de derechos económicos, sociales y culturales en un grado superior al requerido por las normas de los pactos de derechos humanos. UN واليوم لا يتمتع شعب الجمهورية بحقوقه السياسية فحسب وإنما يتمتع أيضا بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تتجاوز المعايير التي تتطلبها اتفاقيات حقوق اﻹنسان.
    :: Respetar a los heridos y enfermos, incluidos los combatientes, y permitir que estos reciban, en la máxima medida de lo posible y con la menor demora, la atención médica que exija su condición, sin discriminación UN :: احترام الجرحى والمرضى، بمن فيهم المقاتلون، والسماح لهم بتلقي الرعاية الطبية التي تتطلبها حالتهم، على أكمل نحو ممكن وبأقل قدر من الإبطاء، ودون تمييز

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus