"تتطلب اتخاذ إجراءات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • requieren la adopción de medidas
        
    • requieren medidas
        
    • exigen la adopción de medidas
        
    • exigen medidas
        
    • requerir medidas
        
    • exigían la adopción de medidas
        
    • requieran medidas
        
    • requieren una acción
        
    • requieran la adopción de medidas
        
    • requiere medidas
        
    • requiere una acción
        
    • exigen una respuesta
        
    • requiere procedimientos
        
    • requiere la adopción de medidas
        
    • requerían la adopción de medidas
        
    El presente informe contiene tres proyectos de decisión relativos a cuestiones que requieren la adopción de medidas por parte del Consejo Económico y Social. UN يتضمن هذا التقرير ثلاثة مشاريع مقررات بشأن مسائل تتطلب اتخاذ إجراءات بشأنها من قبل المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    CUESTIONES QUE requieren la adopción de medidas POR PARTE DEL CONSEJO ECONÓMICO Y SOCIAL UN المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراءات من جانب المجلس الاقتصادي والاجتماعي
    Estos actos insensibles requieren medidas enérgicas para tratar de detener este tráfico ilícito e inhumano. UN وهذه الأعمال التي تنم عن تحجر القلوب تتطلب اتخاذ إجراءات قوية في السعي لوقف هذه التجارة غير المشروعة واللاإنسانية.
    C. Propuestas presentadas por otros órganos subsidiarios que exigen la adopción de medidas por el Consejo UN جيم - المقترحات المقدمة من الهيئات الفرعية اﻷخرى والتي تتطلب اتخاذ إجراءات من المجلس
    Reconocemos que esas cuestiones exigen medidas urgentes, coordinadas y sostenidas para mejorar nuestra eficacia sobre el terreno. UN ونحن نسلم بأن هذه المسائل تتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة، ومنسقة، ومستمرة لتحسين فعالية أدائنا على أرض الواقع.
    v) Supervisión de la situación de la fiscalización de drogas en todo el mundo y determinación de las lagunas existentes en los sistemas internacionales y nacionales de fiscalización que puedan requerir medidas por parte de la Junta; UN ' ٥` رصد حالات مراقبة المخدرات في جميع أنحاء العالم وتحديد الثغرات في نظم المراقبة الدولية والوطنية التي قد تتطلب اتخاذ إجراءات من قبل الهيئة؛
    La Asamblea también examinó la ejecución del Programa 21 en esferas que exigían la adopción de medidas urgentes, incluida la integración de los objetivos económicos, sociales y ambientales, los sectores y problemas y los medios de ejecución. UN واستعرضت الجمعية أيضا تنفيذ جدول أعمال القرن 21 في المجالات التي تتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة، بما فيها تكامل الأهداف والقطاعات والقضايا الاقتصادية والاجتماعية والبيئية ووسائل التنفيذ.
    CUESTIONES QUE requieren la adopción de medidas UN المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراءات من جانب
    CUESTIONES QUE requieren la adopción de medidas UN المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراءات من جانب
    CUESTIONES QUE requieren la adopción de medidas POR UN المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراءات من جانب
    Con miras a esto, cada vez se centran más en cuestiones importantes que requieren medidas urgentes: amplía su cooperación con los organismos especializados, órganos y organismos de las Naciones Unidas, organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales; y crean nuevos procedimientos para hacer sus recomendaciones más eficaces. UN وهي، تحقيقا لذلك الغرض، تركز بصورة متزايدة على القضايا الهامة التي تتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة؛ وتوسع نطاق تعاونها مع الوكالات المتخصصة، وهيئات اﻷمم المتحدة وأجهزتها، والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية؛ وتقوم بوضع إجراءات جديدة من أجل زيادة فاعلية توصياتها.
    Otro aspecto de este interés en los resultados es la manera en que la supervisión de los objetivos para la infancia ayuda a movilizar el compromiso político y destacar las disparidades y diferencias de ejecución que requieren medidas. UN ويظهر بعد آخر لهذا التركيز في الطريقة التي يساعد بها رصد اﻷهداف المتعلقة بالطفل في تعبئة الالتزام السياسي وتوجيه الانتباه إلى التباينات وفجوات اﻷداء التي تتطلب اتخاذ إجراءات بشأنها.
    Estas situaciones, que en algunos casos, amenazan la estabilidad de regiones enteras del continente, requieren medidas concertadas de los Estados africanos, la comunidad internacional y el sistema de las Naciones Unidas para evitar nuevas tragedias. UN وهذه الحالات، التي تهدد أحيانا الاستقرار في أجزاء كبيرة من القارة، تتطلب اتخاذ إجراءات متضافرة من قبل الدول اﻷفريقية والمجتمع الدولي ومنظومة اﻷمم المتحدة لمنع وقوع المزيد من المآسي.
    Quisiera también recordar que, como parte de los esfuerzos de la Secretaría para reducir los gastos de operación, sólo se distribuirán en las salas de conferencias los documentos que contengan proyectos de propuestas que exigen la adopción de medidas. UN وأود أيضا أن أذكركم بأن من بين الجهود التي تبذلها الأمانة للإقلال من تكاليف العمل الحرص على ألاّ تعمم في غرف الاجتماعات سوى الوثائق التي تتضمن مشاريع مقترحات تتطلب اتخاذ إجراءات.
    Asimismo, instaron a que se estreche la relación entre la Asamblea General y los demás órganos principales para asegurar una mejor coordinación en las cuestiones temáticas que exigen la adopción de medidas coordinadas por las Naciones Unidas, de conformidad con sus respectivos mandatos. UN ودعوا أيضا إلى تعزيز العلاقة بين الجمعية العامة والأجهزة الرئيسية الأخرى بما يكفل تحسين التنسيق في قضايا الساعة التي تتطلب اتخاذ إجراءات منسقة من قبل الأمم المتحدة، وفقا لولاية كل منها.
    Sin embargo, los países más necesitados de capital han sido frecuentemente dejados de lado por los inversionistas a causa de de dificultades estructurales que exigen medidas internacionales. UN بيد أن البلدان التي تمس فيها الحاجة إلى رأس المال قد تفاداها المستثمرون أحيانا كثيرة بسبب التحديات الهيكلية التي تتطلب اتخاذ إجراءات دولية.
    v) Supervisión de la situación de la fiscalización de drogas en todo el mundo y determinación de las lagunas existentes en los sistemas internacionales y nacionales de fiscalización que puedan requerir medidas por parte de la Junta; UN ' ٥` رصد حالات مراقبة المخدرات في جميع أنحاء العالم وتحديد الثغرات في نظم المراقبة الدولية والوطنية التي قد تتطلب اتخاذ إجراءات من قبل الهيئة؛
    En el programa propuesto se hacía una distinción entre las cuestiones que exigían la adopción de medidas y las que sólo requerían que se las examinara o se tomara nota de ellas; se agruparon las cuestiones de que se ocuparía la Junta en los períodos ordinarios de sesiones teniendo en cuenta la documentación disponible. UN وجدول اﻷعمال المقترح يفرق بين القضايا التي تتطلب اتخاذ إجراءات والقضايا التي تتطلب الاستعراض و/أو اﻹحاطة. وقد حددت مجموعات من اﻷعمال للدورات العادية، مع مراعاة مدى توفر الوثائق.
    :: El seguimiento, con los centros de información de las Naciones Unidas que no hayan presentado informes, de los asuntos que requieran medidas correctivas; UN :: المتابعة مع مراكز الإعلام التي لم تقدم تقاريرها، وذلك بشأن المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراءات تصحيحية؛
    iv) Decisión sobre asuntos que requieren una acción inmediata y especificación de las tareas que han de cumplirse al retornar a las respectivas oficinas nacionales de estadística; UN ' ٤ ' البت في المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراءات فورية ومواصفات العمل المطلوب بعد العودة إلى مكاتبها اﻹحصائية الوطنية؛
    - Solamente se distribuirán en la sala los documentos que contengan proyectos de propuestas que requieran la adopción de medidas; UN وبناء على ذلك، لن تعمم في قاعات الاجتماع سوى الوثائق التي تتضمن مشاريع المقترحات التي تتطلب اتخاذ إجراءات.
    Al contrario, requiere medidas concretas, conjuntas y determinadas. UN بل على العكس، تتطلب اتخاذ إجراءات عملية ومشتركة ومحددة.
    La situación económica en África requiere una acción decisiva de la comunidad internacional, que debe procurar basarse en los acuerdos y compromisos suscritos en las conferencias internacionales anteriores. UN فالحالة الاقتصادية في أفريقيا تتطلب اتخاذ إجراءات حاسمة من جانب المجتمع الدولي الذي ينبغي له أن يحرص على الانطلاق من الاتفاقات والالتزامات التي عقدت في المؤتمرات الدولية في الفترة الماضية.
    Creemos que esos desafíos exigen una respuesta rápida y concertada a nivel mundial. UN ونعتقد أن هذه التحديات تتطلب اتخاذ إجراءات عالمية مبكرة ومتضافرة.
    El proceso de desarme requiere procedimientos estrictos para el transporte, almacenamiento y utilización seguros de materiales nucleares sensibles. UN وذَكَر أن عملية نزع السلاح تتطلب اتخاذ إجراءات صارمة بالنسبة للنقل المأمون للمواد النووية الحسَّاسة ولتخزينها واستخدامها.
    Ésta es una cuestión de suma importancia que requiere la adopción de medidas urgentes. UN وإنها لمسألة بالغة الأهمية تتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة.
    Hizo referencia en particular a los siguientes problemas que afectaban considerablemente a los países en desarrollo y que requerían la adopción de medidas en el plano internacional: UN واسترعى الاهتمام بصفة خاصة إلى المشاكل التالية التي تؤثر تأثيراً كبيراً على البلدان النامية والتي تتطلب اتخاذ إجراءات على المستوى الدولي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus