La Asamblea General debe rechazar categóricamente esas medidas, que son contrarias al derecho internacional y a los principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن ترفض الجمعية العامة رفضا باتا مثل هذه التدابير التي تتعارض مع القانون الدولي ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Destacando que las medidas y las leyes coercitivas unilaterales son contrarias al derecho internacional, el derecho internacional humanitario, la Carta y las normas y principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados, | UN | وإذ يشدد على أن التدابير القسرية والتشريعات المعتمدة من جانب واحد تتعارض مع القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والقواعد والمبادئ المنظّمة للعلاقات السلمية بين الدول، |
Otros sugirieron que la oración " que no esté en contradicción con el derecho internacional " en relación con la adquisición de la nacionalidad, era susceptible de mejora. | UN | واقترح آخرون زيادة تدقيق عبارة ' ' لا تتعارض مع القانون الدولي`` فيما يتصل باكتساب الجنسية. |
La Unión Europea ha afirmado reiteradamente que los asentamientos en los territorios ocupados contravienen el derecho internacional y constituyen un gran obstáculo para la paz. | UN | وقد ذكر الاتحاد اﻷوروبي مرارا وتكرارا أن المستوطنات في اﻷراضــي المحتلة تتعارض مع القانون الدولي وتشكل عقبة كأداء في طريق السلم. |
Tales medidas eran contrarias al derecho internacional y al principio de la inviolabilidad diplomática. | UN | وأوضح أن هذه اﻹجراءات تتعارض مع القانون الدولي ومع مبدأ الحرمة الدبلوماسية. |
Destacando que las medidas y las leyes coercitivas unilaterales son contrarias al derecho internacional, el derecho internacional humanitario, la Carta y las normas y principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados, | UN | وإذ يشدد على أن التدابير القسرية والتشريعات المعتمدة من جانب واحد تتعارض مع القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والقواعد والمبادئ المنظِّمة للعلاقات السلمية بين الدول، |
Las acciones de Armenia contra una sociedad multiétnica son contrarias al derecho internacional y resultan insostenibles, y por tanto están condenadas al fracaso. | UN | والإجراءات التي تتخذها أرمينيا ضد مجتمع متعدد الأعراق تتعارض مع القانون الدولي ولهذا فإن مصيرها هو الفشل. |
Brunei Darussalam considera que esas sanciones son contrarias al derecho internacional y a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وتعتبر بروني دار السلام أن هذه الجزاءات تتعارض مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Reiteraron que esas medidas son contrarias al derecho internacional y pidieron el establecimiento de un sistema comercial abierto, multilateral y no discriminatorio para su cese inmediato. | UN | وأكدوا من جديد أن هذه التدابير تتعارض مع القانون الدولي والنظام التجاري المفتوح والمتعدد اﻷطراف وغير التمييزي، وطالبوا بوقف هذه التدابير على الفور. |
Además de las serias consecuencias humanitarias que provocan, estas medidas son contrarias al derecho internacional y, en última instancia, simbolizan el abandono paulatino de la diplomacia y del diálogo como vía para solucionar las controversias entre los Estados. | UN | تلك التدابير، فضلا عن نتائجها الإنسانية، تتعارض مع القانون الدولي وتمثل في نهاية المطاف تخليا تدريجيا عن الدبلوماسية والحوار بوصفهما الوسيلتين لتسوية النزاعات بين الدول. |
México considera que este tipo de medidas produce severas consecuencias humanitarias que son contrarias al derecho internacional y significan, además, el abandono de la diplomacia y del diálogo, vías idóneas para solucionar las controversias entre los Estados. | UN | وترى المكسيك أن اتخاذ هذا النوع من التدابير تترتب عليه عواقب إنسانية وخيمة تتعارض مع القانون الدولي وتمثل تخليا عن الدبلوماسية والحوار، وهما السبيلان النموذجيان لتسوية المنازعات بين الدول. |
El párrafo 2 requiere que la nacionalidad se adquiera de un modo que " no esté en contradicción con el derecho internacional " . | UN | وتشترط الفقرة 2 أن يحدث اكتساب الجنسية بطريقة " لا تتعارض مع القانون الدولي " . |
Otros estimaban que la disposición era ambigua y pidieron que se aclarara más la frase " de un modo que no esté en contradicción con el derecho internacional " . | UN | واعتبر آخرون أن ثمة التباسا في هذا الحكم، ودعوا إلى زيادة توضيح عبارة " بطريقة لا تتعارض مع القانون الدولي " . |
A los efectos de la protección diplomática de las personas naturales, se entiende por Estado de la nacionalidad un Estado cuya nacionalidad ha adquirido la persona objeto de protección en razón del lugar de nacimiento, la filiación, la sucesión de Estados, la naturalización o de cualquier otro modo que no esté en contradicción con el derecho internacional. | UN | لأغراض توفير الحماية الدبلوماسية للأشخاص الطبيعيين، تعني دولة الجنسية دولة يكون الفرد المطلوب حمايته قد اكتسب جنسيتها بحكم المولد أو الأصل أو خلافة الدول أو التجنس أو بأية طريقة أخرى لا تتعارض مع القانون الدولي. |
Las sanciones y los bloqueos que contravienen el derecho internacional, en vez de contribuir a la solución de una controversia, intensifican la tensión. | UN | وأي جزاءات أو إجراءات حظر تتعارض مع القانون الدولي تفضي إلى مزيد من التوترات بدلا من المساهمة في حل نزاع بعينه. |
Esas transmisiones contravienen el derecho internacional y los procedimientos de la Unión Internacional de las Telecomunicaciones (UIT). | UN | وهي برامج تتعارض مع القانون الدولي وأساليب الاتحاد الدولي للإتصالات. |
Esas actividades, que contravienen el derecho internacional y los compromisos de Israel respecto de la hoja de ruta, deben ser suspendidas. | UN | ولا بد من وقف تلك الأنشطة التي تتعارض مع القانون الدولي ومع التزامات إسرائيل بموجب خارطة الطريق. |
Esas actividades eran contrarias al derecho internacional y a las resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | وأضافت أن هذه الأنشطة تتعارض مع القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
Estamos convencidos de que la política del bloqueo contra Cuba, país amante de la paz, es contraria al derecho internacional y viola los principios y las decisiones de las Naciones Unidas. | UN | نحن مقتنعون بأن سياسية فرض الحصار على كوبا المحبة للحرية تتعارض مع القانون الدولي وتنتهك مبادئ الأمم المتحدة وقراراتها. |
Debemos poner fin a esa práctica, que va en contra del derecho internacional y tiene consecuencias políticas negativas. | UN | وعلينا أن ننهي هذه الممارسة التي تتعارض مع القانون الدولي وتترك أثرا سياسيا سلبيا. |
Tales acuerdos son contrarios a la letra y el espíritu del Estatuto, atentan contra su integridad, erosionan el principio de la responsabilidad penal del individuo por la comisión de crímenes contra la humanidad y, por ende, son contrarios al derecho internacional. | UN | وهذه الاتفاقات تـتـعـارض مـع نص وروح النظام الأساسي وتـنـال من سلامتـه وتقوض مبدأ المسؤولية الجنائية للأفراد المذنبيـن بارتكاب جرائم ضد الإنسانية كما أنهـا تتعارض مع القانون الدولي. |
En congruencia con lo anterior, el Estado mexicano promulgó la Ley de Protección al Comercio y la Inversión de Normas Extranjeras que contravengan el derecho internacional, en vigor desde el 23 de octubre de 1996. | UN | واتساقا مع ما سلف، أصدرت المكسيك قانون " حماية التجارة والاستثمار من القوانين الأجنبية التي تتعارض مع القانون الدولي " الذي دخل حيز النفاذ في 23 تشرين الأول/أكتوبر 1996. |
e) No obligarán a personas indígenas a trabajar con fines militares en condiciones discriminatorias o de otro modo que sea contrario al derecho internacional.] | UN | (ه) أو إرغام أفراد الشعوب الأصلية على العمل لأغراض عسكرية تحت أوضاع تمييزية أو بموجب أي شروط أخرى تتعارض مع القانون الدولي.] |
Las restricciones impuestas a la circulación del personal del Organismo son incompatibles con el derecho internacional y contrastan claramente con la situación en los países anfitriones, donde no existe ninguna de esas restricciones. | UN | وأضاف أن القيود المفروضة على تنقل موظفي الوكالة تتعارض مع القانون الدولي وتتناقض بصورة صارخة مع الموقف في البلدان المضيفة، حيث لا تُفرض أي من هذه القيود. |