"تتعرض البلدان" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los países
        
    los países africanos podrían sufrir unas pérdidas calculadas en 2.600 millones de dólares al año. UN وقال إنه من المحتمل أن تتعرض البلدان الافريقية جميعها لخسائر تقدر بقرابة ٢,٦ مليار دولار سنويا.
    Además, los países insulares como Madagascar están expuestos a catástrofes naturales como los ciclones, la sequía y las plagas de langosta. UN وفضلا عن ذلك، تتعرض البلدان الجزرية مثل مدغشقر لكوارث طبيعية من قبيل اﻷعاصير، والجفاف وآفة الجراد.
    los países en desarrollo de la región en los que están presentes cualquiera o la totalidad de esos factores experimentarán probablemente una disminución de las entradas de IED. UN ومن المحتمل أن تتعرض البلدان النامية في المنطقة التي يلعب فيها أي من هذه العوامل أو جميعها دوراً مؤثراً لهبوط في الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Por el contrario, los países en desarrollo se ven amenazados por un sistema en el que la supervivencia sigue siendo una difícil lucha contra el desplazamiento y la marginación. UN وبدلا من ذلك تتعرض البلدان النامية للخطر في ظل نظام يظل فيه البقاء على قيد الحياة كفاحا مريرا ضد العزلة والتهميش.
    los países receptores de ningún modo deben sufrir por falta de una planificación adecuada ni deben abandonarse los proyectos en curso; de lo contrario, se destruiría la reputación de la ONUDI, que tanto le costó adquirir. UN وينبغي ألا تتعرض البلدان المستفيدة بأي حال من الأحوال إلى معاناة بسبب عدم التخطيط الكافي، كما ينبغي عدم التخلي عن المشاريع الجارية، وإلا فإن سمعة اليونيدو المحققة بشق الأنفس ستشوه.
    Por otro lado, los países en desarrollo, y en particular las personas más pobres, están expuestos a riesgos desproporcionados. UN وفضلا عن ذلك، تتعرض البلدان النامية وبخاصة أفقر سكانها لمخاطر غير متناسبة.
    Ahora es muy común que los países se vean afectados por inundaciones seguidas de sequías, así como por terremotos, huracanes devastadores o tsunamis. UN فأصبح من الطبيعي الآن أن تتعرض البلدان للفيضانات تليها موجات الجفاف، والزلازل، والأعاصير المدمرة أو كوارث التسونامي.
    En los países industrializados se derrochan los recursos, mientras que en los países en desarrollo, densamente poblados, se ejercen fuertes presiones sobre los limitados recursos, lo que amenaza los ecosistemas mundiales. UN وذكر أن البلدان الصناعية تبدد الموارد، في حين تتعرض البلدان النامية ذات الكثافة السكانية لضغوط قوية على مواردها المحدودة، مما يهدد النظم البيئية العالمية.
    14. los países están expuestos a distintos peligros de catástrofes; existen diferencias entre las distintas zonas dentro de un mismo país a los efectos de estimación de los riegos. UN ٤١- تتعرض البلدان لمختلف أخطار الكوارث، وفي داخل البلد الواحد تطبق مناطق مختلفة قيماً مختلفة ﻷغراض تقدير اﻷخطار.
    Y mientras las naciones en desarrollo siguen presionadas hacia la liberalización de sus mercados, en los países industrializados aún prevalecen barreras comerciales, financieras y tecnológicas, a las cuales se han sumado obstáculos cada vez más fuertes a los flujos migratorios. UN وبينما تتعرض البلدان النامية للضغوط من أجل تحرير أسواقها من اللوائح التنظيمية، تواصل البلدان الصناعية إقامة حواجز تجارية ومالية وتكنولوجية؛ ويضاف إلى ذلك أن تدفقات الهجرة تواجه عقبات متزايدة الخطورة.
    los países son cada vez más susceptibles a los efectos negativos de la mundialización. UN ٨٢ - القيود - تتعرض البلدان بصورة متزايدة لﻵثار السلبية للعولمة.
    Casi todos los países en desarrollo están sometidos a presiones políticas y sociales para que provean de electricidad a zonas rurales aisladas. UN 25 - تتعرض البلدان النامية كلها تقريبا لضغط سياسي واجتماعي يدفعها إلى توصيل الكهرباء إلى المناطق الريفية المتناثرة.
    Una vez más, como sucedió antes con la contenedorización, existe el riesgo de que los países en desarrollo lleguen tarde a la introducción de estas nuevas tecnologías, que requieren inversiones en equipo, así como la correspondiente legislación, reglamentación y desarrollo de las capacidades. UN وهنا أيضاً، وكما فعل استخدام الحاويات في الماضي، تتعرض البلدان النامية للتأخر في الأخذ بهذه التكنولوجيات الجديدة التي تتطلب استثماراً في المعدات، فضلا عن وضع ما يلزم من تشريعات وأنظمة، وبناء القدرات.
    Con el incremento de los riesgos para la seguridad, los países que aportan contingentes se ven obligados a proporcionar información a sus contingentes, muchas veces independientemente de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وبتزايد المخاطر الأمنية، تتعرض البلدان المساهمة بقوات لضغط من أجل توفير المعلومات لوحداتها بصورة مستقلة أحيانا عن عمليات حفظ السلام.
    Esos compromisos se asumieron en un espíritu de cooperación internacional, y con la firme intención de que la globalización fuese justa e inclusiva, de manera que los países en desarrollo no sufrieran el riesgo de la marginación económica. UN وقد تم التعهد بتلك الالتزامات بروح التعاون الدولي وبالإصرار الأكيد على أن تكون العولمة عادلة وشاملة بحيث لا تتعرض البلدان النامية إلى مخاطر التهميش الاقتصادي.
    c) Asentamientos humanos en crisis: los países comprendidos en las categorías precedentes pueden ser víctimas de desastres o conflicto. UN (ج) المستوطنات البشرية وقت الأزمات: قد تتعرض البلدان المنتمية لكل من الفئتين أعلاه لكوارث أو نزاعات.
    De hecho, también sería aconsejable formular mecanismos de prestación de asistencia con un componente de seguridad que prevea automáticamente un aumento de la ayuda cuando una perturbación externa afecte adversamente a los países receptores. UN وفي الواقع، من المستصوب أيضا تطوير آليات لتقديم المساعدات تتضمن في صميمها عنصرا يؤمن زيادة تلقائية في حجم المساعدات حينما تتعرض البلدان المستفيدة إلى صدمة خارجية سلبية.
    El hundimiento del comercio mundial perjudica de manera desproporcionada a los países en desarrollo. UN 27 - تتعرض البلدان النامية لأضرار شديدة تفوق ما تعانيه البلدان الأخرى من جراء انهيار التجارة العالمية.
    En tercer lugar, los inversionistas, los importadores y los gobiernos de los países industrializados ejercen presión sobre los países en desarrollo a fin de que estos instituyan medidas correctivas, entre ellas la adopción de tecnología menos contaminante. UN ثالثا، تتعرض البلدان النامية للضغط من المستثمرين والمستوردين والحكومات في البلدان الصناعية لكي تتخذ تدابير علاجية تشمل استخدام تكنولوجيات أقل تلويثا.
    Por un lado, los países desarrollados estaban sometidos a la presión de tener que reducir su déficit presupuestario, y al mismo tiempo se los instaba a que adoptaran políticas presupuestarias anticíclicas para reactivar la actividad económica. UN فمن ناحية، تتعرض البلدان المتقدمة النمو إلى ضغط لتخفيض عجز ميزانياتها، بينما يجري حثها في ذات الوقت على اتباع سياسات الميزانية المعاكسة للدورات الاقتصادية لإعادة إطلاق النشاط الاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus