• Adoptar medidas de conformidad con el derecho internacional con miras a aliviar todos los efectos negativos de las sanciones económicas sobre las mujeres y los niños; | UN | ● اتخاذ تدابير تتفق مع القانون الدولي للتخفيف من اﻷثر السلبي الذي يلحق النساء واﻷطفال بسبب الجزاءات الاقتصادية؛ |
• Adoptar medidas de conformidad con el derecho internacional con miras a aliviar todos los efectos negativos de las sanciones económicas sobre las mujeres y los niños; | UN | ● اتخاذ تدابير تتفق مع القانون الدولي للتخفيف من اﻷثر السلبي الذي يلحق النساء واﻷطفال بسبب الجزاءات الاقتصادية؛ |
Su delegación observa con satisfacción que al final de la sección D se ha insertado una disposición que tiene en cuenta la necesidad de defender la integridad territorial del Estado por cualquier medio compatible con el derecho internacional. | UN | وقال ان وفده يلاحظ مع الارتياح أنه قد أدرج حكم في نهاية الفرع دال ، يأخذ في الاعتبار الحاجة الى الدفاع عن السلامة الاقليمية للدول بجميع الوسائل التي تتفق مع القانون الدولي . |
El párrafo 31 de la parte I de esa Declaración se refiere a las medidas unilaterales contrarias al derecho internacional y dice así: | UN | وتشير الفقرة ٣١ من الجزء اﻷول من هذا اﻹعلان إلى التدابير المتخذة من جانب واحد والتي لا تتفق مع القانون الدولي، وتنص على ما يلي: |
Reiterando, como se hizo en la Declaración de Roma, que los alimentos no deben utilizarse como instrumento de presión política y económica, y reafirmado a este respecto la importancia de la cooperación y la solidaridad internacionales, así como la necesidad de abstenerse de aplicar medidas unilaterales que no estén en consonancia con el derecho internacional y con la Carta de las Naciones Unidas y que pongan en peligro la seguridad alimentaria, | UN | وإذ تكرر التأكيد، كما فعل إعلان روما، على أنه ينبغي ألا يستخدم الغذاء أداة للضغط السياسي والاقتصادي، وإذ تؤكد من جديد بهذا الخصوص أهمية التعاون والتضامن الدوليين، وضرورة الامتناع عن الانفراد باتخاذ تدابير لا تتفق مع القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، وتعرّض اﻷمن الغذائي للخطر، |
Ningún Estado puede tomar medidas no conformes al derecho internacional sin incurrir en responsabilidad; | UN | ولا يجوز لدولة ما اتخاذ تدابير لا تتفق مع القانون الدولي دون أن تتحمل المسؤولية عن ذلك؛ |
10. Rechaza todo intento de imponer unilateralmente nuevas medidas coercitivas, y la creciente tendencia a hacerlo, en particular mediante la promulgación de leyes de aplicación extraterritorial en contravención del derecho internacional; | UN | 10 - يرفض كل المحاولات الرامية إلى الأخذ بتدابير قسرية من جانب واحد، وكذلك تزايد السير في هذا الاتجاه، وذلك بطرق منها سن قوانين تطبّق خارج الحدود الإقليمية ولا تتفق مع القانون الدولي؛ |
Por ello, sólo las restricciones que tienen por objeto proteger la seguridad nacional, el orden público y la salud pública, así como los derechos y la reputación de terceros, son compatibles con el derecho internacional. | UN | وينبني على ذلك أن القيود التي تهدف إلى حماية الأمن الوطني والنظام العام والصحة العامة وكذلك حقوق وكرامة الآخرين هي وحدها التي تتفق مع القانون الدولي. |
Reafirmaron la importancia de la cooperación y la solidaridad internacionales, así como la necesidad de abstenerse de las medidas unilaterales que ponen en peligro la seguridad alimentaria y no se ajustan al derecho internacional ni a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأكدوا من جديد أهمية التعاون والتضامن الدوليين وكذلك ضرورة الامتناع عن اتخاذ تدابير انفرادية تعرض الأمن الغذائي للخطر ولا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
La decisión de privar de la nacionalidad debe responder a un propósito legítimo acorde con el derecho internacional y, en particular, con los objetivos del derecho internacional de los derechos humanos. | UN | وينبغي أن تحقق التدابير الآيلة إلى التجريد من الجنسية غاية مشروعة تتفق مع القانون الدولي، وخصوصاً الغايات المنشودة من القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
3. Los Estados Partes tomarán, adoptarán o pondrán en práctica dichas medidas de conformidad con el derecho internacional teniendo debidamente en cuenta: | UN | ٣- يتعين على الدول اﻷطراف أن تتخذ أو تعتمد أو تنفذ تدابير تتفق مع القانون الدولي، مع ايلاء الاعتبار الواجب لما يلي: |
En cambio, los actos que no se hallan en conformidad con el derecho internacional humanitario, como los ataques deliberados contra civiles, sí que corresponderían al ámbito del convenio. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الأفعال التي لا تتفق مع القانون الإنساني الدولي مثل الاعتداءات المتعمدة على المدنيين، تندرج بالتأكيد ضمن نطاق الاتفاقية. |
El Relator Especial podría hablar con China y otros Estados receptores sobre esa cuestión, a fin de que los ciudadanos de la República Popular Democrática de Corea que obtengan el estatuto de refugiado sean tratados de conformidad con el derecho internacional y el principio de no devolución. | UN | وينبغي أن يتحدث المقرر الخاص مع الصين والدول الأخرى التي يتوجه إليها من يعبرون الحدود كي يحثها على معاملة مواطني جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية الذين يحق لهم الحصول على مركز اللاجئ معاملة تتفق مع القانون الدولي ومبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Reafirmaron la importancia de la cooperación y la solidaridad internacionales, así como la necesidad de abstenerse de aplicar medidas coercitivas unilaterales que ponen en peligro la seguridad alimentaria y no están en conformidad con el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأكدوا أيضاً أهمية التعاون والتضامن الدوليين، وكذلك ضرورة الامتناع عن اتخاذ تدابير انفرادية قسرية تعرض الأمن الغذائي للخطر ولا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
La premisa básica del párrafo 2 de su artículo 6 es que la pena capital es compatible con el derecho internacional si se aplica en determinadas condiciones. | UN | والأساس المنطقي الذي تستند إليه الفقرة 2 من المادة 6 من الإعلان هو أن عقوبة الإعدام تتفق مع القانون الدولي شريطة أن تُنفّذ مع التقيّد بشروط معينة. |
Egipto es un país conocido por su judicatura totalmente independiente, que permite que toda persona denuncie cualquier violación de los derechos jurídicos y ejerza esos derechos de una manera compatible con el derecho egipcio. | UN | وأوضح أن مصر معروفة بالاستقلال التام للقضاء فيها، الأمر الذي يتيح لأي شخص أن يبلغ عن انتهاك حقوقه القانونية وأن يمارس هذه الحقوق بصورة تتفق مع القانون المصري. |
Los derechos humanos deben considerarse de modo objetivo y no selectivo sin sometimiento a condiciones, y las medidas unilaterales contrarias al derecho internacional que impidan la plena realización de los derechos humanos son inaceptables. | UN | ويجب أن ينظر لحقوق اﻹنسان نظرة موضوعية وغير انتقائية من دون وضع شروط؛ ويجب اعتبار التدابير التي تتخذ من جانب واحد والتي لا تتفق مع القانون الدولي وتعوق اﻹعمال الكامل لحقوق اﻹنسان تدابير غير مقبولة. |
Reiterando, como se hizo en la Declaración de Roma, que los alimentos no deben utilizarse como instrumento de presión política y económica, y reafirmado a este respecto la importancia de la cooperación y la solidaridad internacionales, así como la necesidad de abstenerse de aplicar medidas unilaterales que no estén en consonancia con el derecho internacional y con la Carta de las Naciones Unidas y que pongan en peligro la seguridad alimentaria, | UN | وإذ تكرر التأكيد، كما فعل إعلان روما، على أن الغذاء ينبغي ألا يُستخدم كأداة للضغط السياسي والاقتصادي، وإذ تؤكد من جديد في هذا الخصوص أهمية التعاون والتضامن الدوليين، وضرورة الامتناع عن الانفراد باتخاذ تدابير لا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، وتعرض الأمن الغذائي للخطر، |
En el Acuerdo de Accra, aprobado en el 12º período de sesiones de la UNCTAD celebrado en 2008, se instó a los Estados a que se abstuvieran de aplicar medidas económicas, financieras o comerciales unilaterales que no fueran conformes al derecho internacional o a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | فقد حث اتفاق أكرا، الذي انبثق عن الدورة الثانية عشرة للأونكتاد لعام 2008، على أن تمتنع الدول عن تطبيق أي تدابير اقتصادية أو مالية أو تجارية انفرادية لا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
10. Rechaza todo intento de imponer unilateralmente nuevas medidas coercitivas, y la creciente tendencia a hacerlo, en particular mediante la promulgación de leyes de aplicación extraterritorial en contravención del derecho internacional; | UN | 10- يرفض كل المحاولات الرامية إلى الأخذ بتدابير قسرية من جانب واحد، وكذلك تزايُد السير في هذا الاتجاه، وذلك بطرق منها سَن قوانين تطبَّق خارج الحدود الإقليمية ولا تتفق مع القانون الدولي؛ |
Sólo cuando alguna cuestión que no esté en conformidad con el derecho internacional requiere un régimen o una mención específicos, la Comisión se ocupa de hechos o de situaciones que no son compatibles con el derecho internacional " Anuario ..., 1974, vol. II (primera parte), págs. 181 y 182, documento A/9610/Rev.1, párrafo 1) del comentario al proyecto de artículo 6. | UN | وهي لا تتناول الوقائع أو الحالات التي لا تتفق مع القانون الدولي إلا عندما تستدعي المسائل غير المتفقة مع القانون الدولي معالجة أو إشارة محددة " )٢٧١(. |
Reafirmaron la importancia de la cooperación internacional y la solidaridad, así como la necesidad de abstenerse de adoptar medidas unilaterales que ponen en peligro la seguridad alimentaria y no se ajustan al derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأكدوا من جديد أهمية التعاون والتضامن الدوليين، وكذلك ضرورة الامتناع عن اتخاذ تدابير انفرادية تعرض الأمن الغذائي للخطر، ولا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
c) Abstenerse de toda medida unilateral que no sea acorde con el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas que cree obstáculos a las relaciones comerciales entre los Estados. | UN | )ج( الامتناع عن اتخاذ أية تدابير من طرف واحد، لا تتفق مع القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، وتثير عقبات في سبيل العلاقات التجارية فيما بين الدول. |
Bolivia recibe de Chile un trato conforme al derecho internacional y con amplias posibilidades para su comercio exterior, gozando de facilidades portuarias extraordinarias. | UN | وتتلقى بوليفيا من شيلي معاملة تتفق مع القانون الدولي وتتيح إمكانات واسعة أمام تجارتها الخارجية، حيث تستفيد من تيسيرات غير عادية عبر الموانئ. |
3. En los casos en que pueda resultar daño para el objeto y propósito del presente Tratado por incumplimiento de sus obligaciones básicas, la Conferencia podrá recomendar a los Estados Partes medidas colectivas acordes con el derecho internacional. | UN | ٣- في الحالات التي قد يحدث فيها إخلال بموضوع هذه المعاهدة وغرضها نتيجة لعدم الامتثال للالتزامات اﻷساسية في هذه المعاهدة، يجوز للمؤتمر أن يوصي الدول اﻷطراف بتدابير جماعية تتفق مع القانون الدولي. |
A este respecto, el Estado de Bahrein no reconoce las partes de dicha ley que no estén de acuerdo con el derecho y con las prácticas internacionales, especialmente con la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982. | UN | لذا فإن دولة البحرين لا تعترف باﻷجزاء من هذا القانون التي لا تتفق مع القانون الدولي والممارسات الدولية، خاصة اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢. |
Actualmente no está claro en qué medida la obligación de indemnizar puede nacer de un acto conforme con el derecho internacional. | UN | وليس واضحا في الوقت الراهن الى أي مدى يمكن ﻷفعال تتفق مع القانون الدولي أن يترتب عليها واجب تقديم تعويض. |