Es posible que los productos de un período determinado no sean periódicos y que no se repitan en el siguiente período presupuestario. | UN | فالنواتج خـــلال فترة معينة، قد تكون ذات طابع غير متكرر وليس مقصود منها أن تتكرر في فترة الميزانية التالية. |
. En el resumen correspondiente a 1992 se indicó que algunos problemas tendían a repetirse año tras año. | UN | ويشير تقرير عام ١٩٩٢ إلى وجود بعض المشاكل التي يبدو أنها تتكرر عاما بعد عام. |
Las mismas violaciones se repiten de un año al siguiente; sólo cambian los responsables. | UN | ونبه إلى أن المخالفات نفسها تتكرر كل سنة؛ فيما لا يتغير إلا المسؤولون. |
No permitamos que se repita la humillación que recientemente sufrieron las Naciones Unidas en Sierra Leona a manos de un ejército canalla de bandidos. | UN | وحري ألا تتكرر إهانة كالتي عانتها الأمم المتحدة في الآونة الأخيرة في سيراليون على يد جيش من رعاع قطاع الطرق. |
Una vez más se repite la vieja historia, en particular la guerra entre facciones. | UN | ومرة أخرى، تتكرر القصة القديمة: الحرب بين الفصائل. |
El orador confía en que tales tentativas no se repetirán en el futuro. | UN | وأعرب عن أمله في ألا تتكرر مثل هذه المحاولات في المستقبل. |
Es probable que desastres similares se repitan si no se da un cambio drástico en los actuales planteamientos. | UN | ومن المحتمل أن تتكرر كوارث مماثلة ما لم يكن هناك تحول جذري في المفاهيم القائمة. |
5. Bosnia y Herzegovina debe adoptar las medidas necesarias para que esos actos no se repitan en el futuro. | UN | " ٥ - البوسنة والهرسك ملزمة باتخاذ التدابير الضرورية كي لا تتكرر اﻷعمال المذكورة في المستقبل. |
Con medidas concretas, debemos garantizar que los horrores e incertidumbres del pasado y las constantes violaciones de los derechos humanos fundamentales no se repitan en el nuevo milenio. | UN | ويجب أن نكفل، بأعمال ملموسة، ألا تتكرر فظائع وشكوك الماضي وعدم استمرار انتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية خلال اﻷلفية الجديدة. |
Debemos continuar la lucha por la paz y se deben dar garantías al pueblo de que esas atrocidades nunca volverán a repetirse. | UN | وعلينا أن نواصل النضال من أجل السلم، وعلى الشعب أن يؤمن بأن هذه الفظائع لن تتكرر مرة أخرى أبدا. |
Situaciones como las que vimos en Timor Oriental y en Kosovo no deben repetirse jamás. | UN | والحالات المماثلة لما شهدناه في تيمور الشرقية وكوسوفو ينبغي ألا تتكرر مرة أخرى. |
No se debe permitir que un mal como ese vuelva a repetirse. | UN | هذه الظاهرة الخبيثة لا يجوز أن تتكرر البتة بعد الآن. |
En los ejemplos que figuran a continuación pueden observarse seis temas que se repiten continuamente. | UN | ويمكن ملاحظة ستة مواضيع تتكرر في اﻷمثلة التالية: |
Las escenas que presencié en Nicaragua se repiten con demasiada frecuencia en las situaciones posteriores a los conflictos en todo el mundo. | UN | والمشاهد التي رأيتها في نيكاراغوا تتكرر في أحيان كثيرة جدا في الحــالات اللاحقة للصراع في شــتى أنحــاء العــالم. |
El Grupo espera que esa situación no se repita en el futuro. | UN | وأكد أن المجموعة تأمل ألاّ تتكرر هذه الحالة في المستقبل. |
Mortificado por el sufrimiento causado por la segunda guerra mundial a los países vecinos, el Japón ha manifestado con claridad en muchas oportunidades su decisión de que esa tragedia no se repita jamás. | UN | وقد أعربت اليابان في كثير من المناسبات، ندما منها على المعاناة التي ألحقتها الحرب العالمية الثانية بالبلدان المجــاورة، عــن عزمهــا على العمل على ألا تتكرر هذه المسألة أبدا. |
El mismo procedimiento se repite al parecer de regreso a sus hogares. | UN | وذات الطريقة تتكرر عند العودة، كما تذكر التقارير. |
La FPNUL presentó una enérgica protesta a raíz de esos incidentes y ha recibido seguridades de que no se repetirán. | UN | واحتجت قوة اليونيفيل بشدة على تلك الحوادث وتلقت تأكيدات بأنها لن تتكرر. |
Creo que es conveniente ser cortos y directos en las respuestas para evitar situaciones que usted misma no quería que se repitieran, como la ocurrida esta mañana. | UN | وأعتقد أن من المناسب أن تكون الاجابات مقتضبة ومباشرة من أجل تجنب أوضاع لا ترغبين أنت فيها أن تتكرر مثلما حدث هذا الصباح. |
La importancia del fomento de la capacidad, de la promoción y de la asunción de los proyectos como propios por los nacionales fueron temas recurrentes en muchas evaluaciones. | UN | وأهمية بناء القدرات، والدعوة، وإيجاد الشعور بالملكية الوطنية مواضيع تتكرر في كثير من التقييمات. |
Se teme que se repetirá el genocidio que tuvo lugar en Srebrenica y Žepa. | UN | ويُخشى أن تتكرر أعمال اﻹبادة التي وقعت في سيربرينيكا وجيبا. |
Hay varias cuestiones perennes que han sido objeto de interminable repetición durante muchos años. | UN | وهناك بعض القضايا الدائمة التي ما فتئت تتكرر بلا انقطاع لسنوات عديدة. |
Si, como suele ocurrir, se introducen enmiendas a la acusación, los elementos que retrasan la iniciación de un juicio se vuelven a repetir. | UN | فإذا تم تعديل قرار الاتهام، وهو ما يحصل في كثير من الأحيان، تتكرر العناصر التي تتسبب في تأخير بدء المحاكمة. |
Las autoridades deben mantener la vigilancia a fin de que no vuelvan a producirse incidentes tan perturbadores que son motivo de divisiones y de odio entre las comunidades. | UN | ولا بد للسلطات من اليقظة الدائمة لكي لا تتكرر مثل هذه اﻷحداث المسببة للصدمات والتي هي مصدر شقاق وكراهية بين الطوائف. |
Oportunidad única de proceder a una investigación de conformidad con el artículo 56 | UN | فرص التحقيق التي لا تتكرر بموجب المادة 56 |
La delegación china espera que esta situación no vuelva a producirse. | UN | ويأمل الوفد الصيني ألا تتكرر هذه الحالة. |