"تتكرر" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se repitan
        
    • repetirse
        
    • se repiten
        
    • se repita
        
    • se repite
        
    • se repetirán
        
    • se repitieran
        
    • recurrentes
        
    • se repetirá
        
    • repetición
        
    • repetir
        
    • vuelvan a producirse
        
    • proceder a una
        
    • vuelva a producirse
        
    • ocurrir
        
    Es posible que los productos de un período determinado no sean periódicos y que no se repitan en el siguiente período presupuestario. UN فالنواتج خـــلال فترة معينة، قد تكون ذات طابع غير متكرر وليس مقصود منها أن تتكرر في فترة الميزانية التالية.
    . En el resumen correspondiente a 1992 se indicó que algunos problemas tendían a repetirse año tras año. UN ويشير تقرير عام ١٩٩٢ إلى وجود بعض المشاكل التي يبدو أنها تتكرر عاما بعد عام.
    Las mismas violaciones se repiten de un año al siguiente; sólo cambian los responsables. UN ونبه إلى أن المخالفات نفسها تتكرر كل سنة؛ فيما لا يتغير إلا المسؤولون.
    No permitamos que se repita la humillación que recientemente sufrieron las Naciones Unidas en Sierra Leona a manos de un ejército canalla de bandidos. UN وحري ألا تتكرر إهانة كالتي عانتها الأمم المتحدة في الآونة الأخيرة في سيراليون على يد جيش من رعاع قطاع الطرق.
    Una vez más se repite la vieja historia, en particular la guerra entre facciones. UN ومرة أخرى، تتكرر القصة القديمة: الحرب بين الفصائل.
    El orador confía en que tales tentativas no se repetirán en el futuro. UN وأعرب عن أمله في ألا تتكرر مثل هذه المحاولات في المستقبل.
    Es probable que desastres similares se repitan si no se da un cambio drástico en los actuales planteamientos. UN ومن المحتمل أن تتكرر كوارث مماثلة ما لم يكن هناك تحول جذري في المفاهيم القائمة.
    5. Bosnia y Herzegovina debe adoptar las medidas necesarias para que esos actos no se repitan en el futuro. UN " ٥ - البوسنة والهرسك ملزمة باتخاذ التدابير الضرورية كي لا تتكرر اﻷعمال المذكورة في المستقبل.
    Con medidas concretas, debemos garantizar que los horrores e incertidumbres del pasado y las constantes violaciones de los derechos humanos fundamentales no se repitan en el nuevo milenio. UN ويجب أن نكفل، بأعمال ملموسة، ألا تتكرر فظائع وشكوك الماضي وعدم استمرار انتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية خلال اﻷلفية الجديدة.
    Debemos continuar la lucha por la paz y se deben dar garantías al pueblo de que esas atrocidades nunca volverán a repetirse. UN وعلينا أن نواصل النضال من أجل السلم، وعلى الشعب أن يؤمن بأن هذه الفظائع لن تتكرر مرة أخرى أبدا.
    Situaciones como las que vimos en Timor Oriental y en Kosovo no deben repetirse jamás. UN والحالات المماثلة لما شهدناه في تيمور الشرقية وكوسوفو ينبغي ألا تتكرر مرة أخرى.
    No se debe permitir que un mal como ese vuelva a repetirse. UN هذه الظاهرة الخبيثة لا يجوز أن تتكرر البتة بعد الآن.
    En los ejemplos que figuran a continuación pueden observarse seis temas que se repiten continuamente. UN ويمكن ملاحظة ستة مواضيع تتكرر في اﻷمثلة التالية:
    Las escenas que presencié en Nicaragua se repiten con demasiada frecuencia en las situaciones posteriores a los conflictos en todo el mundo. UN والمشاهد التي رأيتها في نيكاراغوا تتكرر في أحيان كثيرة جدا في الحــالات اللاحقة للصراع في شــتى أنحــاء العــالم.
    El Grupo espera que esa situación no se repita en el futuro. UN وأكد أن المجموعة تأمل ألاّ تتكرر هذه الحالة في المستقبل.
    Mortificado por el sufrimiento causado por la segunda guerra mundial a los países vecinos, el Japón ha manifestado con claridad en muchas oportunidades su decisión de que esa tragedia no se repita jamás. UN وقد أعربت اليابان في كثير من المناسبات، ندما منها على المعاناة التي ألحقتها الحرب العالمية الثانية بالبلدان المجــاورة، عــن عزمهــا على العمل على ألا تتكرر هذه المسألة أبدا.
    El mismo procedimiento se repite al parecer de regreso a sus hogares. UN وذات الطريقة تتكرر عند العودة، كما تذكر التقارير.
    La FPNUL presentó una enérgica protesta a raíz de esos incidentes y ha recibido seguridades de que no se repetirán. UN واحتجت قوة اليونيفيل بشدة على تلك الحوادث وتلقت تأكيدات بأنها لن تتكرر.
    Creo que es conveniente ser cortos y directos en las respuestas para evitar situaciones que usted misma no quería que se repitieran, como la ocurrida esta mañana. UN وأعتقد أن من المناسب أن تكون الاجابات مقتضبة ومباشرة من أجل تجنب أوضاع لا ترغبين أنت فيها أن تتكرر مثلما حدث هذا الصباح.
    La importancia del fomento de la capacidad, de la promoción y de la asunción de los proyectos como propios por los nacionales fueron temas recurrentes en muchas evaluaciones. UN وأهمية بناء القدرات، والدعوة، وإيجاد الشعور بالملكية الوطنية مواضيع تتكرر في كثير من التقييمات.
    Se teme que se repetirá el genocidio que tuvo lugar en Srebrenica y Žepa. UN ويُخشى أن تتكرر أعمال اﻹبادة التي وقعت في سيربرينيكا وجيبا.
    Hay varias cuestiones perennes que han sido objeto de interminable repetición durante muchos años. UN وهناك بعض القضايا الدائمة التي ما فتئت تتكرر بلا انقطاع لسنوات عديدة.
    Si, como suele ocurrir, se introducen enmiendas a la acusación, los elementos que retrasan la iniciación de un juicio se vuelven a repetir. UN فإذا تم تعديل قرار الاتهام، وهو ما يحصل في كثير من الأحيان، تتكرر العناصر التي تتسبب في تأخير بدء المحاكمة.
    Las autoridades deben mantener la vigilancia a fin de que no vuelvan a producirse incidentes tan perturbadores que son motivo de divisiones y de odio entre las comunidades. UN ولا بد للسلطات من اليقظة الدائمة لكي لا تتكرر مثل هذه اﻷحداث المسببة للصدمات والتي هي مصدر شقاق وكراهية بين الطوائف.
    Oportunidad única de proceder a una investigación de conformidad con el artículo 56 UN فرص التحقيق التي لا تتكرر بموجب المادة 56
    La delegación china espera que esta situación no vuelva a producirse. UN ويأمل الوفد الصيني ألا تتكرر هذه الحالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus