"تتلقاه من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reciba de
        
    • recibido de
        
    • recibe de
        
    • reciben de
        
    • recibida de
        
    • recibiendo de
        
    • obtenido por parte de
        
    • recibe del
        
    La efectividad de la Corte en el futuro dependerá de la cooperación que ella reciba de todos los Estados y de las Naciones Unidas. UN إن فعالية المحكمة في المستقبل ستعتمد على التعاون الذي تتلقاه من كل الدول ومن الأمم المتحدة.
    La capacidad de la Corte Penal Internacional de cumplir con sus elevadas funciones depende del apoyo que reciba de los Estados. UN وتتوقف قدرة المحكمة الجنائية الدولية على تنفيذ مهامها السامية على ما تتلقاه من دعم الدول.
    Destaca el apoyo recibido de la Secretaría para aumentar su cooperación con la sociedad civil. UN وتنوه اللجنة بالدعم الذي تتلقاه من الأمانة العامة لتعزيز تعاونها مع المجتمع المدني.
    Destaca el apoyo recibido de la Secretaría para aumentar su cooperación con la sociedad civil. UN وتنوه اللجنة بالدعم الذي تتلقاه من الأمانة العامة لتعزيز تعاونها مع المجتمع المدني.
    Botswana valora muchísimo la asistencia, el apoyo y la cooperación que recibe de los países vecinos costeros y de tránsito. UN وتعرب بوتسوانا عن تقديرها البالغ للمساعدة والدعم والتعاون التي تتلقاه من بلدان المرور العابر والبلدان الساحلية المجاورة.
    El Comité aprecia el apoyo que recibe de la Secretaría a ese respecto. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للدعم الذي تتلقاه من الأمانة العامة في هذا الصدد.
    Este hecho ha aumentado la importancia del apoyo que los talibanes reciben de las regiones fronterizas del Pakistán. UN وقد عزز هذا من الأهمية التي توليها حركة طالبان للدعم الذي تتلقاه من المناطق الحدودية لباكستان.
    Toda comisión o carga que apliquen los gobiernos a la indemnización recibida de la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas de conformidad con sus legislaciones nacionales se considerará un costo de tramitación y podrá ser deducida por el gobierno interesado. UN وأية عمولة أو أي رسم تفرضه الحكومات، عملا بالقوانين المحلية، على التعويض الذي تتلقاه من لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات يعتبر كلفة تجهيز ويجوز للحكومة المعنية اقتطاعة.
    Se pueden estudiar distintas opciones para diseñar dicho mecanismo de vigilancia. Una consiste en establecer un mecanismo de vigilancia nacional en cada país africano, que, además de presentar informes sobre la actuación del Gobierno en relación con un programa concreto, por ejemplo la Nueva Alianza, informara sobre el apoyo que esté recibiendo de la comunidad internacional. UN وثمة عدة خيارات ينبغي تدبرها عند وضع آلية الرصد هذه من هذه الخيارات إنشاء آلية رصد في كل قطر أفريقي، تقوم بالإضافة إلى الإبلاغ عما تقوم به الحكومة بالنسبة لبرنامج معين مثلا، تقوم الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا بإعداد تقارير عن الدعم الذي تتلقاه من المجتمع الدولي.
    El Subcomité desea resaltar la importancia del apoyo obtenido por parte de organizaciones de la sociedad civil, para esos fines, pero llama la atención de la Asamblea General sobre los riesgos que implica delegar el sustento presupuestario para cumplir con un mandato oficial a entidades no gubernamentales. UN وتود اللجنة الفرعية أن تؤكد على أهمية الدعم الذي تتلقاه من منظمات المجتمع المدني في هذا الصدد، لكنها توجه أيضاً انتباه الجمعية العامة إلى المخاطر المترتبة على جعل دعم الميزانية المخصصة لأداء ولاية رسمية أمراً متروكاً للهيئات غير الحكومية.
    d) La Comisión podrá formular sugerencias y recomendaciones generales basadas en la información que reciba de conformidad con el artículo 14 de la presente Convención. UN " )د( يجوز للجنة التقدم باقتراحات وابداء توصيات عامة بناء على ما تتلقاه من معلومات عملا بالمادة ٤١ من هذه الاتفاقية.
    La capacidad de la Corte de cumplir su tarea dependerá en gran medida del nivel de apoyo que reciba de los Estados. UN 76 - على أن قدرة المحكمة على الاضطلاع بمهمتها سوف تتوقف إلى حد كبير على مستوى الدعم الذي تتلقاه من جانب الدول.
    El éxito del Documento de Doha también dependerá del nivel de apoyo que reciba de la población de Darfur. UN 75 - وسيتوقف نجاح وثيقة الدوحة أيضا على مستوى الدعم الذي تتلقاه من شعب دارفور.
    En este contexto, Rwanda agradece el apoyo recibido de la comunidad internacional, las organizaciones internacionales y los países amigos. UN وأعربت في هذا السياق عن امتنان رواندا للدعم الذي تتلقاه من المجتمع الدولي، والمنظمات الدولية، والبلدان الصديقة.
    El Comité agradece el apoyo recibido de la Secretaría para aumentar su cooperación con la sociedad civil. UN وتنوه اللجنة بالدعم الذي تتلقاه من الأمانة العامة لتعزيز تعاونها مع المجتمع المدني.
    El Comité agradece el apoyo recibido de la Secretaría para aumentar su cooperación con la sociedad civil. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للدعم الذي تتلقاه من الأمانة العامة في تعزيز التعاون مع المجتمع المدني.
    El fortalecimiento de las actividades de la MONUA en materia de derechos humanos depende principalmente del apoyo que recibe de diversos órganos de las Naciones Unidas. UN ٢١ - وتعزيز أنشطة البعثة في مجال حقوق اﻹنسان يتوقف بقدر كبير على الدعم الذي تتلقاه من مختلف هيئات اﻷمم المتحدة.
    El Departamento de Asuntos Comerciales sigue un estricto método de examen de cada ITS que recibe de los bancos, las instituciones financieras y la Junta Monetaria de Singapur. UN وتعتمد إدارة الشؤون التجارية أسلوبا صارما في استعراض أي تقرير عن معاملة مشبوهة تتلقاه من المصارف والمؤسسات المالية والهيئة النقدية لسنغافورة.
    El valor, la pertinencia y la oportunidad de la labor de la Dependencia se derivan directamente del nivel de apoyo que recibe de su secretaría. UN 4 - وتشكل قيمة ناتج الوحدة وجدواه واستخدامه في حينه عاملا مباشرا في تحديد نوعية الدعم الذي تتلقاه من الأمانة.
    81. Algunos gobiernos que ofrecen cobertura de catástrofes garantizadas por el Estado no acumulan las primas que reciben de los recargos y de otras fuentes para financiar el pago de los futuros siniestros. UN ١٨- وبعض الحكومات التي تضمن تغطية الدولة للكوارث لا يتراكم لديها ما تتلقاه من مبالغ في شكل رسوم اضافية وغيرها ﻹيجاد اﻷرصدة التي تعوض عن الخسائر التي تقع في المستقبل.
    Toda comisión o carga que apliquen los gobiernos a la indemnización recibida de la Comisión de Indemnización de conformidad con sus legislaciones nacionales se considerará un costo de tramitación y podrá ser deducida por el gobierno interesado. UN وأية عمولة أو رسم تفرضه الحكومات، عملا بالقوانين المحلية، على التعويض الذي تتلقاه من لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات يعتبر كلفة تجهيز ويجوز للحكومة المعنية اقتطاعه.
    103. Kenya reconoce el apoyo que sigue recibiendo de la ONUDI en el marco del programa integrado para el país. UN 103- واسترسل قائلا إن كينيا تعرب عن تقديرها للدعم الذي لا تزال تتلقاه من اليونيدو في إطار برنامجها المتكامل.
    El Subcomité desea resaltar la importancia del apoyo obtenido por parte de organizaciones de la sociedad civil, para esos fines, pero llama la atención de la Asamblea General sobre los riesgos que implica delegar el sustento presupuestario para cumplir con un mandato oficial a entidades no gubernamentales. UN وتود اللجنة الفرعية أن تؤكد على أهمية الدعم الذي تتلقاه من منظمات المجتمع المدني في هذا الصدد، لكنها توجه أيضاً انتباه الجمعية العامة إلى المخاطر المترتبة على جعل دعم الميزانية المخصصة لأداء ولاية رسمية أمراً متروكاً للهيئات غير الحكومية.
    A ese respecto, deseo reconocer una vez más muy concretamente los enormes esfuerzos de la Federación de Rusia para llevar adelante su programa de destrucción, así como el gran apoyo que Rusia recibe del Grupo de los Ocho mediante la Alianza Mundial. UN وفي ذلك الصدد، أود أن أقر مرة أخرى، بشكل محدد جدا، بالجهود الضخمة التي تبذلها روسيا في تنفيذ برنامج التدمير، وكذلك الدعم الكبير الذي تتلقاه من مجموعة الثمانية من خلال الشراكة العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus