"تتمكن البلدان من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que los países puedan
        
    • que los países pudieran
        
    • que permite a los países
        
    Se debería hacer todo lo posible por asegurar el establecimiento de los procedimientos necesarios para que los países puedan aplicar con éxito el Convenio de forma inmediata; UN وينبغي بذل كل الجهود لكفالة إتمام كل الإجراءات اللازمة حتى تتمكن البلدان من تنفيذ الاتفاقية بنجاح وعلى نحو سريع؛
    Se debería hacer todo lo posible por asegurar el establecimiento de los procedimientos necesarios para que los países puedan aplicar con éxito el Convenio de forma inmediata; UN وينبغي بذل كل الجهود لكفالة إتمام كل الإجراءات اللازمة حتى تتمكن البلدان من تنفيذ الاتفاقية بنجاح وعلى نحو سريع؛
    Sobre el milagro que hace posible que el dinero circule sin que los países puedan rastrearlo. Open Subtitles ‏التي تجعل من الممكن نقل الأموال‏ ‏من دون أن تتمكن البلدان من اقتفاء أثرها. ‏
    A fin de que los países pudieran hacer frente a los nuevos problemas y oportunidades que ello generaba, era necesario un diálogo paralelo a nivel nacional. UN وهناك حاجة إلى حوار موازن على المستوى الوطني حتى تتمكن البلدان من مواجهة التحديات الجديدة والفرص التي تجري اتاحتها حالياً.
    Las delegaciones expresaron su esperanza de que los países pudieran intercambiar experiencias y aprender unos de otros respecto de la programación centrada en la igualdad. UN وأعربت الوفود عن الأمل في أن تتمكن البلدان من تبادل الخبرات في ما بينها والتعلم من بعضها البعض في مجال إعداد البرامج القائمة على الإنصاف.
    El Programa está diseñado de forma flexible de modo que permite a los países examinar ámbitos que tienen importancia particular para su situación nacional. UN وقد صمم البرنامج على نحو مرن لكي تتمكن البلدان من النظر في الميادين التي تهم وضعها الوطني.
    A menos que los países puedan lograr avances considerables en cuanto a la reducción de la pobreza, las políticas y los programas de desarrollo, incluidos las políticas y programas conexos de población, están destinados al fracaso. UN وما لم تتمكن البلدان من احراز تقدم كبير في التخفيف من حدة الفقر، فمن المحتمل أن تفشل سياسات وبرامج التنمية بما في ذلك السياسات والبرامج المتصلة بالسكان.
    27. Uno de los objetivos más importantes de las nuevas disposiciones es asegurar que los países puedan contar con pericia técnica de gran calidad y pertinente, en forma oportuna, mediante los equipos de apoyo nacional. UN ٢٧ - وأن أحد أهم أهداف الترتيب الجديد هو ضمان أن تتمكن البلدان من الاستفادة من الخبرة التقنية العالية الجودة وذات الصلة، على النحو المناسب، من خلال أفرقة الدعم القطرية.
    La cooperación internacional es imprescindible para que los países puedan cumplir tanto los compromisos asumidos en la Cumbre Mundial en favor de la Infancia como las obligaciones dimanantes de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وأضاف أن التعاون الدولي أمر أساسي من أجل أن تتمكن البلدان من الوفاء بالالتزامات التي أعلنتها في مؤتمر القمة العالمي للطفولة وكذا القيام بواجباتها بموجب اتفاقية حقوق الطفل.
    Como se indicó más arriba, las corrientes de asistencia deben coordinarse con las estrategias de desarrollo de largo plazo para lograr el crecimiento y el empleo autosuficientes y para que los países puedan reducir progresivamente su dependencia de la ayuda. UN وكما أشير إليه من قبل، يلزم تنسيق تدفقات المعونة مع الاستراتيجيات الإنمائية الطويلة الأجل لبلوغ نمو وعمالة يحققان الاكتفاء الذاتي حتى تتمكن البلدان من إنهاء اعتمادها على المعونة.
    Algunos de los conceptos y métodos utilizados para la elaboración de indicadores relativos a la meta de 2010 y la evaluación de los servicios del ecosistema son nuevos y es preciso seguir promoviéndolos para que los países puedan utilizarlos. UN وتعد بعض المفاهيم في الطرق المتبعة في إنتاج مؤشرات الغاية المرجوة في مجال التنوع البيولوجي لعام 2010 وتقييم خدمات النظام الإيكولوجي جديدة، وتتطلب المزيد من الترويج حتى تتمكن البلدان من استخدامها.
    Paradójicamente, el desarrollo de los recursos humanos resulta aún más crucial con el actual empeoramiento económico para que los países puedan paliar los efectos más nocivos de la crisis financiera y sentar las bases de una recuperación sostenible en el futuro. UN ومن المفارقات، فإن تنمية الموارد البشرية أكثر أهمية في الانكماش الاقتصادي الحالي لكي تتمكن البلدان من تخفيف أسوأ الآثار الناجمة عن الأزمة المالية، وبناء أساس لتحقيق انتعاش مستدام في المستقبل.
    La hemos cambiado y nos hemos centrado en lo que es indispensable para que los países puedan hacer frente a la crisis; de esa forma las condiciones asociadas a los distintos préstamos han descendido notablemente en un factor de cuatro o cinco. UN لقد غيرناها وركزنا على ما كان ضروريا تماما لكي تتمكن البلدان من تحمل الأزمة، وقلصنا إلى حد كبير الشروط التي وضعناها لمختلف القروض بحيث هبطت إلى ربع أو خمس ما كانت عليه.
    Al propio tiempo, es preciso alentar una mayor participación de la mujer en la ciencia y la tecnología de manera que los países puedan derivar provecho de la mayor diversidad y creatividad que ello supondrá. UN 4 - في الوقت نفسه، توجد حاجة إلى تشجيع مشاركة المرأة مشاركةً أكبر في العلوم والتكنولوجيا لكي تتمكن البلدان من الاستفادة من زيادة التنوع والابتكار اللذين سيَنتُجان عن هذه المشاركة.
    Las delegaciones expresaron su esperanza de que los países pudieran intercambiar experiencias y aprender unos de otros respecto de la programación centrada en la igualdad. UN وأعربت الوفود عن الأمل في أن تتمكن البلدان من تبادل الخبرات فيما بينها والتعلم من بعضها البعض في مجال إعداد البرامج القائمة على الإنصاف.
    Se señaló también la necesidad de que los datos fueran de buena calidad para que los países pudieran aprovechar los beneficios de los acuerdos de fijación anticipada de precios. UN 36 - وأشير أيضا إلى ضرورة توافر بيانات جيدة المستوى كي تتمكن البلدان من الانتفاع من برامج اتفاقات التسعير المسبق.
    Además, encomiaron al UNICEF por la forma en que se habían aplicado gradualmente las IPSAS, entre otras cosas mediante la capacitación proporcionada a nivel de las oficinas en los países, y pidieron que la aplicación sobre el terreno fuera flexible para que los países pudieran realizar los cambios internos necesarios en sus procedimientos. UN كما أثنت على اليونيسيف للطريقة التي يجري بها تطبيق المعايير المحاسبية الدولية، بما في ذلك من خلال توفير التدريب على مستوى المكاتب القطرية. وطلبت أن يكون تطبيق هذه المعايير مرناً على أرض الواقع حتى تتمكن البلدان من إدخال أي تعديلات داخلية ضرورية على إجراءاتها.
    Además, encomiaron al UNICEF por la forma en que se habían aplicado gradualmente las IPSAS, entre otras cosas mediante la capacitación proporcionada a nivel de las oficinas en los países, y pidieron que la aplicación sobre el terreno fuera flexible para que los países pudieran realizar los cambios internos necesarios en sus procedimientos. UN كما أثنت على اليونيسيف للطريقة التي يجري بها تطبيق المعايير المحاسبية الدولية، بما في ذلك من خلال توفير التدريب على مستوى المكاتب القطرية. وطلبت أن يكون تطبيق هذه المعايير مرناً على أرض الواقع حتى تتمكن البلدان من إدخال أي تعديلات داخلية ضرورية على إجراءاتها.
    a) La creación de capacidad en materia comercial debía ir acompañada del fomento de la capacidad productiva para que los países pudieran beneficiarse del aumento del comercio; UN (أ) ضرورة أن يقترن بناء القدرات، عندما يتعلق الأمر بالتجارة، ببناء القدرات الإنتاجية حتى تتمكن البلدان من الاستفادة من زيادة التبادل التجاري؛
    El Programa está diseñado de forma flexible de modo que permite a los países examinar ámbitos que tienen importancia particular para su situación nacional. UN وقد صمم البرنامج على نحو مرن لكي تتمكن البلدان من النظر في الميادين التي تهم وضعها الوطني.
    El Programa está diseñado de forma flexible de modo que permite a los países examinar ámbitos que tienen importancia particular para su situación nacional. UN وقد صُمم البرنامج على نحو يتسم بالمرونة لكي تتمكن البلدان من النظر في المجالات ذات الأهمية الخاصة لوضعها الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus