El Estado que permanecía en silencio podía aceptar una situación, incluso renunciar a un derecho, pero difícilmente podría hacer una promesa. | UN | فيجوز للدولة أن تقبل بسكوتها وضعا معينا، وأن تتنازل عن حق معين، ولكن سيصعب عليها أن تقدم وعدا. |
En caso de que se elija la segunda opción, los Estados Miembros quizá decidan renunciar a su derecho al porcentaje que les corresponde de los superávit presupuestarios. | UN | وعند اﻷخذ بالخيار الثاني، قد تقرر الدول اﻷعضاء أن تتنازل عن حقوقها فيما لها من حصص في فوائض الميزانية على أساس تناسبي. |
Los Países Bajos consideran que, en casos de violación de obligaciones erga omnes, el Estado directamente lesionado no tiene el derecho de renunciar a su reclamación. | UN | وترى هولندا أنه لا يحق للدولة المضرورة مباشرة في حالات الإخلال بالالتزام تجاه الكافة، أن تتنازل عن مطالبتها. |
Al mismo tiempo, Paulson y Geithner forzaron a AIG a renunciar al derecho de demandar a Goldman y otros por fraude. | Open Subtitles | و فى نفس الوقت أرغم بولسون و جيثنير شركة ايه اى جى على أن تتنازل عن حقها فى مقاضاة جولدمان و البنوك الأخرى بتهمة الغش |
Se espera que, en caso de herencia, las mujeres renuncien a reclamar la parte que pudiere corresponderles de los bienes en favor de familiares varones suyos. | UN | وفي إجراءات الميراث، ينتظر من المرأة أن تتنازل عن الحق في الجزء الذي يخصها من الممتلكات لصالح الذكور من أفراد الأسرة. |
d) Salvo que el Tribunal Contencioso-Administrativo haya suspendido el plazo o dispensado de él, la demanda se interpondrá conforme a los plazos aplicables que se mencionan infra: | UN | (د) إذا رفعت الدعوى قبل انقضاء المهلة المعمول بها على النحو الوارد أدناه، ما لم تعلق محكمة المنازعات شرط المهلة أو تتنازل عن هذا الشرط: |
Pero la gente te cede el asiento en el autobús. | Open Subtitles | لكن الناس تتنازل عن مقاعدها لك على متن الحافلة. |
3. La Corte podrá pedir al Estado interesado que dispense del cumplimiento de los requisitos establecidos en los párrafos 1 y 2, por las razones y fines especificados en la petición. | UN | ٣ - للمحكمة أن تطلب من الدولة المعنية أن تتنازل عن الشروط الواردة في الفقرتين ١ أو ٢، لﻷسباب واﻷغراض المحددة في الطلب. |
Los Estados podían renunciar a un requisito de admisibilidad con respecto a una cuestión sustantiva o a una cuestión procesal. | UN | وقالوا إن الدول قد تتنازل عن شرط مسبق لجواز القبول فيما يتعلق بقضية موضوعية أو إجرائية على السواء. |
De acuerdo con esa interpretación, que España defiende, sólo el Estado, y no la persona, puede renunciar a la protección diplomática. | UN | ووفقا لهذا التأويل، الذي تنادي به أسبانيا، فإن الدولة فقط، وليس الفرد، هي التي يمكن أن تتنازل عن الحماية الدبلوماسية. |
Como la finalidad de esa regla es proteger los intereses del Estado acusado de tratar indebidamente a un extranjero, se deduce que el Estado puede renunciar a esa protección. | UN | وبما أن الهدف من هذه القاعدة هو حماية مصالح الدولة المتهمة بإساءة معاملة أحد الأجانب، فإنه يجوز للدولة ذاتها إذاً أن تتنازل عن هذه الحماية. |
Como la finalidad de esa regla es proteger los intereses del Estado acusado de tratar indebidamente a un extranjero, se deduce que el Estado puede renunciar a esa protección. | UN | وبما أن الهدف من هذه القاعدة هو حماية مصالح الدولة المتهمة بإساءة معاملة أحد الأجانب، فإنه يجوز للدولة ذاتها إذاً أن تتنازل عن هذه الحماية. |
Como la finalidad de esa regla es proteger los intereses del Estado acusado de tratar indebidamente a un extranjero, se deduce que el Estado puede renunciar a esa protección. | UN | وبما أن الهدف من هذه القاعدة هو حماية مصالح الدولة المتهمة بإساءة معاملة أحد الأجانب، فإنه يجوز للدولة ذاتها إذاً أن تتنازل عن هذه الحماية. |
Los Estados no deben renunciar a esas prerrogativas y deben regular, controlar y vigilar las actividades de esas empresas. | UN | فينبغي لها ألا تتنازل عن هذه الامتيازات، ومن اللازم أن تنظم وتراقب وترصد أنشطة مثل هذه الشركات. |
En otras palabras, el derecho de recibir UPE de la reserva garantizada no implica tener que renunciar al derecho a establecer y desarrollar un ciclo del combustible propio. | UN | وبعبارة أخرى، فإنه لا يطلب من الدول، لكي تحصل على يورانيوم منخفض التخصيب من الاحتياطي المضمون، أن تتنازل عن حقها في إنشاء وتطوير دورتها للوقود النووي. |
En otras palabras, el derecho de recibir UPE de la reserva garantizada no implica tener que renunciar al derecho a establecer y desarrollar un ciclo del combustible propio. | UN | وبعبارة أخرى، فإنه لا يطلب من الدول، لكي تحصل على يورانيوم منخفض التخصيب من الاحتياطي المضمون، أن تتنازل عن حقها في إنشاء وتطوير دورتها للوقود النووي. |
Acuciadas por las circunstancias, puede darse el caso de que las delegaciones no reaccionen cuando se les pide que renuncien a su derecho de trabajar en el idioma oficial de la Organización que han elegido y a disponer de la documentación en dicho idioma. | UN | وبسبب الضغوط التي تحدث آنئذ، قد تخير الوفود عدم الاستجابة عندما يطلب منها أن تتنازل عن حقها في استخدام اللغة الرسمية للمنظمة التي تختارها، وفي أن تتوفر لها الوثائق بتلك اللغة. |
d) Salvo que el Tribunal Contencioso-Administrativo haya suspendido el plazo o dispensado de él, la demanda se interpondrá conforme a los plazos aplicables que se mencionan infra: | UN | (د) إذا رفعت الدعوى قبل انقضاء المهلة المعمول بها على النحو الوارد أدناه، ما لم تعلق محكمة المنازعات شرط المهلة أو تتنازل عن هذا الشرط: |
Por la firma de este documento, la Condesa Bathory cede todas sus posesiones al Conde Gyorgy Thurzo. | Open Subtitles | بتوقيع هذه الوثيقة فان الكونتيسة باثوري... تتنازل عن كل ممتلكاتها الى الكونت جورجي ثوروزو |
3. La Corte podrá pedir al Estado interesado que dispense del cumplimiento de los requisitos establecidos en los párrafos 1 y 2, por las razones y fines especificados en la petición. | UN | ٣- يجوز للمحكمة أن تطلب من الدولة المعنية أن تتنازل عن الشروط الواردة في الفقرتين ١ أو ٢، لﻷسباب واﻷغراض المحددة في الطلب. |
Va a ser caro, y necesitamos saber que no va a ceder demasiado. | Open Subtitles | هذا سيكون صعباً ونريد أن نعرف بأنك لن تتنازل عن الكثير |
63. El istmo no fue cedido por España al Reino Unido a través del Tratado de Utrech y ha quedado siempre bajo soberanía española. | UN | 63 - وأضاف قائلا إن إسبانيا لم تتنازل عن البرزخ للمملكة المتحدة وفقا لمعاهدة أوتريخت، وكان دائما تحت السيادة الإسبانية. |
Si se aplica un porcentaje fijo a la gestión del cambio y la cooperación técnica, Alemania no renunciará a sus fondos en favor de la ONUDI. | UN | وإذا فُرضت نسبة معينة بين إدارة التغيير والتعاون التقني، فإن ألمانيا لن تتنازل عن أموالها لليونيدو. |
Qué dulce. Usted abdica de su autoridad. | Open Subtitles | يا للطف تتنازل عن سلطتك |
Estás renunciando a aquello que nunca tuviste y nunca tendrás el control. | Open Subtitles | انت تتنازل عن الشيء الوحيد الذي لا يمكنك ابداً الحصول عليه ولن تحصل عليه ابدً التحكم |
Si la madre desea que el padre perciba la prestación familiar, debe declarar por escrito que renuncia a ese derecho. | UN | وإذا أرادت اﻷم أن يُدفع بدل اﻷسرة لﻷب، يجب أن تعلن خطيا أنها تتنازل عن حقها بذلك. |
La Corte examinará con talante favorable toda solicitud que le hiciere el Estado anfitrión de que renuncie a ejercer su potestad jurisdiccional suprema en los casos en que dicho Estado lo estimare de particular importancia. | UN | وللمحكمة أن تنظر بعين العطف إلى طلب الدولة المضيفة منها أن تتنازل عن حقها الرئيسي في ممارسة الاختصاص في القضايا التي ترى فيها الدولة المضيفة أن لهذا التنازل أهمية خاصة. |