Las políticas de tomar territorios y la estrategia militar son incompatibles con estos objetivos. | UN | أما سياسات الاستيلاء على اﻷراضي والاستراتيجيات العسكرية فهي تتنافى مع هذه اﻷهداف. |
Por consiguiente, esas alegaciones son incompatibles con el Pacto e inadmisibles en virtud del artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وبالتالي، فإن هذه الادعاءات تتنافى مع العهد هي غير مقبولة بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Este trato discriminatorio es incompatible con los objetivos de las Naciones Unidas, en general, y del ACNUR, en particular. | UN | ان هذه المعاملة التمييزية تتنافى مع مهام اﻷمم المتحدة عموما، ومهام مفوضية شؤون اللاجئين بشكل خاص. |
Cuando los agentes de policía cometen actos administrativos contrarios a esa ley, se exponen a sanciones disciplinarias. | UN | وإذا ارتكب موظفو الشرطة أثناء أداء واجباتهم أفعالاً تتنافى مع هذا القانون، فإنهم يتعرضون لجزاءات تأديبية. |
Las decisiones adoptadas por la Comisión de Derechos Humanos contra el Sudán en 1992 y 1993 son contrarias a las recomendaciones de los grupos de trabajo competentes | UN | مقررات لجنة حقوق الانسان ضد السودان في عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٣ تتنافى مع توصيات اﻷفرقة العاملة المختصة |
El Banco Central ha condenado públicamente esas operaciones, aduciendo que tales transacciones contravienen la Ley de Bancos e Instituciones Financieras. | UN | وقد أدان المصرف المركزي هذه العمليات علنا باعتبار أن هذه المخططات تتنافى مع قانون المصارف والمؤسسات المالية. |
El autor agrega que los policías lo amenazaron durante todo el trayecto y que el trato al que se vio sometido es contrario al artículo 16 de la Convención. | UN | وأضاف أن رجال الشرطة ظلوا يهددونه طوال الطريق وأن المعاملة التي تعرض لها تتنافى مع المادة 16 من الاتفاقية. |
Segundo, los ensayos nucleares son contrarios al espíritu que permitió la prórroga indefinida del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | ثانيا، إن التجارب النووية تتنافى مع الروح التي جعلت من الممكن التمديد اللانهائي لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Algunos encuestados afirmaron que ciertas disposiciones de la Convención eran contrarias al régimen laboral interno. | UN | وذكر عدد محدود من الحكومات المجيبة أن بعض أحكام الاتفاقية تتنافى مع نظام العمالة الوطني. |
El Comité considera que estas reservas son incompatibles con el objeto y propósito de la presente Convención. | UN | وترى اللجنة أن هذه التحفظات تتنافى مع موضوع الاتفاقية الحالية والغرض منها. |
Las amenazas o incluso los rumores de amenazas personales a los miembros de la Asamblea son incompatibles con el carácter democrático de la Constitución. | UN | فالتهديدات أو حتى التهديدات المبلغ عنها الموجهة إلى أعضاء الجمعية تتنافى مع طبيعة الدستور الديمقراطية. |
Las disposiciones del Protocolo del presente Tratado y los anexos al Protocolo no podrán ser objeto de reservas que sean incompatibles con su objeto y propósito. | UN | ولا تخضع أحكام بروتوكول هذه المعاهدة ومرفقي البروتوكول لتحفظات تتنافى مع موضوع وغرض هذه المعاهدة. المادة السادسة عشرة |
La Comisión había estimado que un sistema de esa índole era incompatible con el régimen común. | UN | واعتبرت اللجنة أن معدلات الوكالات الخاصة هذه تتنافى مع النظام الموحد. |
La imposición de un castigo con respecto a posibles delitos futuros es incompatible con los artículos 9 y 14 del Pacto. | UN | فالمعاقبة على جرائم يحتمل أن ترتكب في المستقبل تتنافى مع المادتين ٩ و ١٤ من العهد. |
Esta situación es el resultado de intereses egoístas contrarios a los valores morales y políticos de las Naciones Unidas. | UN | وهذا الوضع ما هو إلا نتيجة المصالح اﻷنانية التي تتنافى مع القيم اﻷخلاقية والسياسية التي تجسدها اﻷمم المتحدة. |
Esas medidas son contrarias a las disposiciones de la Carta y del derecho internacional. | UN | فهذه التدابير تتنافى مع أحكام الميثاق والقانون الدولي. |
Esas imágenes y cánones de belleza contravienen las prácticas saludables y contribuyen a crear sentimientos negativos sobre la propia apariencia física. | UN | فهذه الصور والمعايير المتصلة بالجمال تتنافى مع الممارسات الصحية الجيدة وتساهم في بزوغ شعور سلبي إزاء المظهر الخارجي. |
En consecuencia, el trato que habría sufrido la víctima es contrario al artículo 7 del Pacto. | UN | ومن ثمّ فإن المعاملة التي يُدعى أن الضحية تلقتها تتنافى مع المادة 7 من العهد. |
Medidas adoptadas para impedir la utilización de los progresos científicos y técnicos con fines contrarios al disfrute de todos los derechos humanos | UN | التدابير المتخذة لمنع استخدام التقدم العلمي والتقني ﻷغراض تتنافى مع التمتع بجميع حقوق اﻹنسان |
Con respecto a la mujer casada, sin embargo, existen una serie de excepciones que son contrarias al espíritu de la Convención y del proyecto de Constitución. | UN | غير أنه بالنسبة للنساء المتزوجات، يوجد عدد من الاستثناءات التي تتنافى مع روح الاتفاقية ومشروع الدستور على حد سواء. |
Esta política, más que obsoleta, contraria al derecho internacional, hasta ahora no ha beneficiado a ninguna de las dos partes. | UN | فتلك السياسة العتيقة التي تجاوزت زمنها بمراحــل، والـتي تتنافى مع القانون الدولي، لم تعد بفائدة ما على أي من الطرفين. |
Cualquier otra consideración sería contraria a la lógica. | UN | وأي اعتبارات خلاف ذلك إنما تتنافى مع المنطق. |
Ello implica una injerencia en los asuntos internos de un Estado que crea un precedente enfadoso y es contrario a los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | فهذا يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للدولة ويخلق سابقة خطيرة تتنافى مع مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
. Si bien no existe una correlación automática entre las reservas a las disposiciones inderogables y las reservas que van en contra del objeto y fin del Pacto, los Estados tienen la grave responsabilidad de justificar esas reservas. | UN | وفي حين انه ليس هناك ترابط تلقائي بين التحفظات على أحكام لا يجوز تقييدها والتحفظات التي تتنافى مع موضوع العهد وهدفه، فإنه يقع على عاتق الدولة عبء ثقيل لتبرير مثل هذه التحفظات. |
Si el Consejo considerara que una recomendación no es acorde con la intención y el propósito del presente reglamento, podrá solicitar que la recomendación se modifique o retire. | UN | وإذا وجد المجلس أن إحدى التوصيات تتنافى مع مقصد هذا النظام وهدفه، كان له أن يطلب تعديل هذه التوصية أو سحبها. |
Las actividades palestinas en las Naciones Unidas contradicen todos los esfuerzos por reiniciar el proceso de negociaciones mediante la hoja de ruta. | UN | والأعمال الفلسطينية في الأمم المتحدة تتنافى مع كل الجهود الرامية إلى إعادة بدء عملية التفاوض عن طريق خريطة الطريق. |
Ha sido acusado de promover de palabra ideas que están en contradicción con los principios fundamentales del régimen. | UN | ثم اتهم بالترويج شفوياً ﻷفكار تتنافى مع مبادئ نظام الحكم اﻷساسية. |