"تتناول المسائل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sobre cuestiones
        
    • se ocupan de cuestiones
        
    • sobre las cuestiones
        
    • abordar las cuestiones
        
    • se ocupan de las cuestiones
        
    • abordar cuestiones
        
    • se ocupa de cuestiones
        
    • ocuparse de las cuestiones
        
    • se refieren a cuestiones
        
    • sobre temas
        
    • sobre los temas
        
    • tratan de cuestiones
        
    • se ocupan de asuntos
        
    • abordan las cuestiones
        
    • relativas a cuestiones
        
    Se ha establecido un subcomité mixto sobre cuestiones de igualdad en el marco del Foro de participación del RTÉ. UN وأنشئت لجنة فرعية مشتركة تتناول المسائل المتعلقة بالمساواة في إطار محفل المشاركة التابع لهيئة الإذاعة الوطنية.
    Los grupos de expertos también contribuyen a las actividades de sensibilización organizando o participando en talleres y seminarios sobre cuestiones pertinentes. UN وتقوم أفرقة الخبراء أيضاً بالتوعية عن طريق تنظيم حلقات عمل وحلقات دراسية تتناول المسائل ذات الصلة والمشاركة فيها.
    Órganos que se ocupan de cuestiones generales de desarrollo UN اﻷجهزة التي تتناول المسائل اﻹنمائية الشاملة
    Por consiguiente, la ley contiene disposiciones sobre las cuestiones siguientes: UN ومن ثم يتضمن القانون أحكاما تتناول المسائل التالية:
    Por lo tanto, el Comité considera más apropiado abordar las cuestiones planteadas en este punto. UN وعليه، ترى اللجنة أن من الأفضل أن تتناول المسائل المطروحة في هذا الخصوص.
    Actualmente, tres departamentos de la Sede, además de las comisiones económicas y sociales regionales y varios organismos y programas de las Naciones Unidas, se ocupan de las cuestiones en esa esfera. UN فهناك حاليا ثلاث إدارات منفصلة في المقر بالاضافة الى اللجان الاقتصادية والاجتماعية اﻹقليمية وعدد من وكالات وبرامج اﻷمم المتحدة، تتناول المسائل الاقتصادية والاجتماعية.
    En las próximas semanas, el equipo de negociadores comenzará a celebrar negociaciones con empresas sobre cuestiones fiscales relacionadas con el aprovechamiento del gas. UN وسيبدأ فريق التفاوض، في الأسابيع المقبلة، بمفاوضات مع شركات تتناول المسائل المالية المتصلة بتنمية قطاع غاز.
    Funcionarios gubernamentales que asisten a programas de aprendizaje sobre cuestiones de género UN المسؤولون الحكوميون الذين حضروا برامج تعليم تتناول المسائل الجنسانية
    La DTS proporciona orientación en forma de comunicados y circulares de carácter técnico sobre cuestiones locales dirigidos a los miembros. UN وتصدر المديرية هذا الإرشاد في شكل إصدارات وتعميمات تقنية لصالح الأعضاء تتناول المسائل المحلية.
    Participación de las partes en diálogos directos mediante tres reuniones sobre cuestiones políticas sustantivas UN إشراك الطرفين في حوارات مباشرة عبر عقد 3 اجتماعات تتناول المسائل السياسية الجوهرية
    Órganos que se ocupan de cuestiones generales de desarrollo UN اﻷجهزة التشريعية التي تتناول المسائل اﻹنمائية الشاملة
    Las comisiones orgánicas del Consejo Económico y Social que se ocupan de cuestiones sociales y ambientales también deben participar activamente en el fomento de la coherencia sobre políticas. UN واختتم حديثه بقوله أن اللجان الوظيفية التابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي والتي تتناول المسائل الاجتماعية والبيئية يجب أيضا أن تشارك بنشاط في تعزيز اتساق السياسات.
    La Comisión celebra sus reuniones conjuntamente con organizaciones no gubernamentales que se ocupan de cuestiones de género y actúa como órgano asesor del Gobierno. UN وتعقد اللجنة اجتماعاتها بالاشتراك مع المنظمات غير الحكومية التي تتناول المسائل المتعلقة بالفوارق بين الجنسين وتعمل بوصفها هيئة استشارية للحكومة.
    Los expertos presentaron observaciones sobre las cuestiones y temas propuestos por el Comité Especial, como se ha indicado anteriormente. UN 46 - قدم الخبراء ورقات تتناول المسائل والقضايا التي اقترحتها اللجنة الخاصة على النحو المبين أعلاه.
    El Grupo está integrado por representantes de diversas partes interesadas y puede aportar un punto de vista único sobre las cuestiones que se abordarán durante la Cumbre. UN وقد تكونت فرقة العمل هذه من عدد من أصحاب المصلحة وبوسعها أن تتناول المسائل المعروضة على القمة من منظور فريد.
    En la reunión se podrían abordar las cuestiones siguientes: UN ويمكن لهذه الجلسة أن تتناول المسائل التالية
    17. En cuanto a los órganos independientes que se ocupan de las cuestiones de discriminación por motivos de sexo, hay muchos en Italia. UN ٧١- وفيما يتعلق بالهيئات المستقلة التي تتناول المسائل المتصلة بالتمييز على أساس الجنس، إن عددها كبير في إيطاليا.
    Por consiguiente, deberían abordar cuestiones relacionadas con el reconocimiento transfronterizo de los documentos electrónicos transferibles. UN وينبغي لها من ثمّ أن تتناول المسائل المتعلقة بالاعتراف عبر الحدود بالسجلات الإلكترونية القابلة للإحالة.
    En la sede hay dos comités: uno se ocupa de cuestiones que atañen a todo el personal y el otro de asuntos que conciernen a la oficina de Nueva York. UN وتوجد لجنتان بالمقر: إحداهما تتناول المسائل ذات الطابع العالمي؛ واﻷخرى تتناول المسائل المتصلة بمكتب نيويورك.
    El comité ad hoc propuesto podría ocuparse de las cuestiones históricas y jurídicas planteadas por el Embajador Qin Huasun en su carta. Español Página UN ويمكن للجنة المخصصة المقترحة أن تتناول المسائل التاريخية والقانونية التي أثارها السفير كين هواسون في رسالته.
    En general se considera que las resoluciones que se ocupan de la seguridad regional o internacional y que son aprobadas por foros internacionales sólo tienen valor cuando se aprueban por consenso, tanto más cuando se refieren a cuestiones nucleares. UN ومن المقبول على نطاق واسع أن القرارات التي تتناول اﻷمن الدولي أو اﻹقليمي وتتخذها المحافل الدولية لا تكـــون ذات قيمــة إلا عندمــا تتخذ بتوافق اﻵراء ـ ولا سيما عندما تتناول المسائل النووية.
    Las organizaciones no gubernamentales incluidas en la Lista pueden enviar representantes a las reuniones que traten sobre temas dentro de su esfera de competencia. UN وللمنظمات المدرجة بالقائمة أن توفد ممثلين لحضور الاجتماعات التي تتناول المسائل التي تدخل في نطاق مجال اختصاصها.
    Asimismo, habría que tomar en consideración los nuevos motivos de preocupación en el contexto de las actividades sustantivas sobre los temas tradicionales. UN كما ينبغي إيلاء الاعتبار للشواغل الجديدة في سياق الأعمال الموضوعية التي تتناول المسائل التقليدية.
    2. Expresa su agradecimiento a la Dependencia Común de Inspección por sus informes que tratan de cuestiones que son pertinentes para la gestión y el funcionamiento del UNICEF; UN 2 - يعرب عن تقديره لوحدة التفتيش المشتركة على ما تصدره من تقارير تتناول المسائل ذات الصلة بإدارة اليونيسيف وعملياتها؛
    El Comité ha sugerido también que se introduzcan medidas concretas para el adelanto de la mujer, como cupos en todos los órganos estatales o nombrados por los gobiernos, en particular en los que se ocupan de asuntos empresariales y económicos, para asegurar la participación paritaria de la mujer en ellos. UN واقترحت اللجنة أيضا اعتماد تدابير محددة للعمل التصحيحي، مثل الحصص المتعلقة بجميع الهيئات الحكومية والهيئات التي تعينها الحكومات، ولا سيما التي تتناول المسائل التجارية والاقتصادية لكفالة المشاركة المتساوية للمرأة.
    A este respecto, el DIF, en cooperación con el UNICEF, aplica programas para niños en situación especialmente difícil, en los que se abordan las cuestiones del trabajo infantil de los niños de la calle y los niños maltratados. UN وفي هذا الصدد، يقوم النظام بالتعاون مع اليونيسيف على تنفيذ برامج لصالح اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة تتناول المسائل المتعلقة بعمالة اﻷطفال وأطفال الشوارع واﻷطفال الذين تعرضوا لﻹيذاء.
    Algunos expertos presentaron ponencias relativas a cuestiones y temas propuestos por el Comité Especial que se reflejan en la sección B supra. UN 38 - قدم الخبراء ورقات تتناول المسائل والقضايا التي اقترحتها اللجنة الخاصة على النحو المبين في الفرع باء أعلاه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus