"تتناول مسائل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sobre cuestiones
        
    • que tratan de cuestiones
        
    • relativas a cuestiones
        
    • se ocupan de cuestiones
        
    • relativos a cuestiones
        
    • abordar cuestiones
        
    • tratar cuestiones
        
    • se ocupa de cuestiones
        
    • abordaban cuestiones
        
    • referentes a cuestiones
        
    • se ocupan de las cuestiones
        
    • se ocupan de asuntos
        
    • se abordan cuestiones
        
    • que examinen cuestiones
        
    • que tratan cuestiones
        
    Participación en gran número de seminarios sobre cuestiones de derecho internacional y política exterior, celebrados en Grecia y en otros países. UN المشاركة في عدد كبير من الحلقات الدراسية التي تتناول مسائل القانون الدولي والسياسية الخارجية، في اليونان وفي الخارج
    EXAMEN DE DIVERSOS DOCUMENTOS DE TRABAJO sobre cuestiones RELATIVAS AL ARTÍCULO III DEL TRATADO UN النظر في وثائق عمل شتى تتناول مسائل ذات صلة بالمادة الثالثة من المعاهدة
    Ese término se utiliza aquí con referencia a las disposiciones del proyecto de convención y sus proyectos de protocolo que tratan de cuestiones similares. UN ويستخدم هذا المصطلح هنا للاشارة الى اﻷحكام التي تتناول مسائل متماثلة في كل من مشروع الاتفاقية ومشاريع البروتوكولات الملحقة بها.
    Sin embargo, a su delegación le preocupan las 25 recomendaciones prioritarias pendientes de aplicación, relativas a cuestiones como las adquisiciones y la delegación de autoridad. UN إلا أنه أعرب عن قلق وفده إزاء التوصيات الـ 25 الهامة التي تأخر تنفيذها والتي تتناول مسائل مثل المشتريات وتفويض السلطة.
    Nos complace la calidad del documento y de la información proporcionada en otros documentos que se ocupan de cuestiones conexas. UN وتســرنا نوعيــة هــذه الوثيقة والمعلومات الموفرة في وثائق أخرى تتناول مسائل ذات صلة.
    Otro tema investigado en el informe es el número de asuntos relativos a cuestiones consideradas de específico interés para la mujer. UN تناول التقرير بالبحث فئة إضافية هي عدد الموضوعات والبرامج التي تتناول مسائل تعتبر متصلة بالمرأة على وجه الخصوص.
    El Fondo seguirá patrocinando investigaciones regionales e interregionales sobre cuestiones de población y desarrollo con organizaciones no gubernamentales internacionales, tales como el Consejo de Población, en estrecha colaboración con países asociados. UN ويواصل الصندوق أيضا رعاية الأبحاث الإقليمية والأقاليمية التي تتناول مسائل متعلقة بالسكان والتنمية مع المنظمات غير الحكومية الدولية، ومنها مجلس السكان، بالتعاون الوثيق مع البلدان الشريكة.
    No obstante, no es fácil para los relatores especiales entablar debates amplios sobre cuestiones políticas en el marco de sus mandatos. UN لكنه يصعب على المقررين الخاصين الشروع في مناقشات واسعة النطاق تتناول مسائل سياسية ضمن حدود ولاياتهم.
    Reuniones periódicas con representantes de ambas partes, ONG y grupos bicomunales sobre cuestiones relacionadas con el regreso de los refugiados y los desplazados dentro del país UN عقد اجتماعات دورية تتناول مسائل متصلة بالعودة مع ممثلي كلا الجانبين ومنظمات غير حكومية وأفرقة من المجتمعين
    :: Seminarios informativos mensuales sobre cuestiones de salud y control de la natalidad impartidos a 40 mujeres del estrato socioeconómico más bajo de la sociedad. UN :: حلقات دراسية إعلامية شهرية مقدمة إلى نحو 40 امرأة من قطاعات في المجتمع تتناول مسائل تتعلق بالصحة وتنظيم الأسرة.
    En su quincuagésimo quinto período de sesiones la Asamblea General también aprobó las siguientes resoluciones que tratan de cuestiones de desarme y seguridad internacional: UN اعتمدت الجمعية العامة أيضاً في دورتها الخامسة والخمسين القرارات التالية التي تتناول مسائل نزع السلاح والأمن الدولي:
    II. Otras resoluciones y decisiones que tratan de cuestiones de desarme y seguridad internacional UN قرارات ومقررات أخرى تتناول مسائل نزع السلاح والأمن الدولي:
    Sugiero que, en aras de la eficiencia, el formato de las resoluciones se reserve a las medidas de la Asamblea General relativas a cuestiones de política y en las que se recomiende la adopción de medidas por los Estados Miembros y la comunidad internacional. UN واقترح، حفاظا على الفعالية، أن يحتفظ بشكل القرار لصياغة تدابير الجمعية العامة التي تتناول مسائل السياسة العامة. وتتضمن توصيات للدول اﻷعضاء والمجتمع الدولي لاتخاذ إجراء.
    Normalmente, la organización sólo presenta declaraciones escritas y orales sobre cuestiones relativas a normas internacionales de derechos humanos, derechos de los defensores de los derechos humanos, funcionamiento de órganos de las Naciones Unidas y reuniones relativas a cuestiones de derechos humanos. UN وتقدم المنظمة عادة مداخلات خطية وشفوية عن القضايا المتصلة بمعايير حقوق اﻹنسان الدولية، وحقوق المدافعين عن حقوق اﻹنسان، وأداء هيئات اﻷمم المتحدة واجتماعاتها التي تتناول مسائل حقوق اﻹنسان.
    Las directrices se ocupan de cuestiones relacionadas con la contratación y utilización de consultores y se presentan como anexo del presente informe. UN ٥ - وترد المبادئ التوجيهية التي تتناول مسائل التعاقد مع الخبراء الاستشاريين والاستعانة بهم في شكل مرفق لهذا التقرير.
    En 2001 se distribuyeron seis cuentos infantiles relativos a cuestiones de derechos humanos en las escuelas de la Ribera Occidental y Gaza. UN وفي عام 2001، وُزعت على المدارس في ميداني الضفة الغربية وغزة ست قصص للأطفال تتناول مسائل حقوق الإنسان.
    Sin embargo, esas publicaciones han sido censuradas por abordar cuestiones como el embarazo de las adolescentes o los efectos del divorcio de los progenitores. UN غير أن كتابات الشباب تخضع للرقابة حينما تتناول مسائل من قبيل حمل المراهقات أو الآثار المترتبة على الطلاق بين الأبوين.
    Se han agregado protocolos a la mayoría de esos convenios para tratar cuestiones específicas, como las zonas protegidas o la contaminación procedente de fuentes terrestres. UN وقد أضافت معظم الاتفاقيات بروتوكولات تتناول مسائل محددة من قبيل المناطق المحمية أو التلوث البري.
    La Oficina es miembro del Grupo de Tareas 1 sobre pobreza y desarrollo económico del Proyecto del Milenio, que se ocupa de cuestiones intersectoriales como los derechos humanos, la buena gobernanza, las drogas y el delito. UN والمكتب عضو في فرقة عمل مشروع الألفية رقم 1، المعنية بالفقر والتنمية الاقتصادية، التي تتناول مسائل متعددة الجوانب مثل حقوق الإنسان والإدارة الرشيدة والمخدرات والجريمة.
    Con respecto a las recomendaciones suplementarias, se opinó en general que abordaban cuestiones importantes de forma exhaustiva y clara que se ajustaba a la Guía sobre la Insolvencia. UN وفيما يتعلق بالتوصيات الإضافية، رُئي عموما أنها تتناول مسائل هامة على نحو دقيق وواضح يتسق مع دليل الإعسار.
    Podría concertarse un acuerdo general, al que seguirían protocolos adicionales referentes a cuestiones concretas o aspectos técnicos, como en el caso de la Convención sobre las armas químicas. UN ويمكن وضع اتفاق أولي تعقبه بروتوكولات إضافية تتناول مسائل أو جوانب تقنية محددة، كما في حالة اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    Asignamos especial importancia al reforzamiento de los vínculos con las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales que se ocupan de las cuestiones de seguridad. UN كذلك، فإننا نعلِّق أهمية خاصة على تعزيز الصلات مع الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية التي تتناول مسائل الأمن.
    se ocupan de asuntos de gravedad excepcional que afectan al bienestar de la sociedad, como el crimen organizado. UN وهي تتناول مسائل ذات خطورة استثنائية تمس رفاه المجتمع، مثل الجريمة المنظمة.
    El Gobierno ha acogido favorablemente estas iniciativas, en que se abordan cuestiones fundamentales como la rendición de cuentas y la transparencia. UN وقد وجدت هذه الأنشطة، التي تتناول مسائل حيوية مثـل المساءلـة والشفافية، قبولا حسنا لدى الحكومة.
    El Comité podrá establecer, en caso necesario, grupos de trabajo o subcomités oficiosos para que examinen cuestiones concretas relacionadas con su programa de trabajo. UN " 4 - يجوز للجنة أن تنشئ، حيثما وكلما دعت الحاجة، أفرقة عاملة أو لجان فرعية غير رسمية تتناول مسائل محددة تتعلق ببرنامج عمل اللجنة.
    Además, hemos puesto a disposición expertos para participar en las actividades de los grupos que tratan cuestiones como la seguridad marítima. UN ووفرنا أيضا خبراء ليكونوا أعضاء في أفرقتها التي تتناول مسائل من قبيل السلامة والأمن البحريين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus