Mientras que aquellos que no tengan esa posibilidad, podrán arrendar una vivienda a largo plazo. | UN | أما من لا تتوافر لديهم تلك الفرصة، فيمكنهم استئجار المنزل بعقد طويل الأمد. |
No obstante, casi siempre es indispensable por lo menos cierto grado de adaptación a las circunstancias del lugar de que se trate, lo que potencia las ventajas de trabajar con asociados que tengan conocimientos y experiencia del país y que se encuentren cerca de los clientes actuales y potenciales. | UN | على أنه يلزم في الغالب اﻷعم إجراء تكييف بما يتلاءم مع الظروف المحلية، مع تعزيز مزايا التعاون مع شركاء تتوافر لديهم معارف وخبرات محلية، والبقاء بالقرب من العملاء الفعليين والمحتملين. |
El Comité considera que los portavoces dentro de las operaciones de mantenimiento de la paz deben ser miembros de su personal, preferentemente cedidos por el Departamento de Información Pública, que tengan la capacidad necesaria para desempeñar esta labor concreta. | UN | وتعتقد اللجنة أن من الضروري أن يكون المتحدثون باسم عمليات حفظ السلام من الموظفين الذين تتوافر لديهم المهارات الضرورية للاضطلاع بهذه المهمة المحددة، ومن الأفضل أن يكونوا معارين من إدارة شؤون الإعلام. |
Ya no es aceptable que los cascos azules sean maltratados, humillados, tomados como rehenes y utilizados como escudos humanos sin que cuenten con los medios para defenderse. | UN | إنه لم يعد من المحتمــــل بعد اﻵن أن يتعـــرض أصحاب الخوذات الزرقاء لسوء المعاملة، واﻹهانة، وأن يؤخـــذوا كرهائـــن ويستخدموا كــدروع بشرية دون أن تتوافر لديهم وسائــل الدفاع عن النفس. |
En pequeña medida, la Oficina del Fiscal ha empleado a pasantes que poseen la experiencia necesaria para analizar pruebas. | UN | وقد استعان المكتب بقدر أقل بالمتدربين الذين تتوافر لديهم الخبرة العملية اللازمة لتحليل الأدلة. |
Éstas sobre todo fueron objeto de una violación sistemática por parte de los autores del genocidio que las ha dejado traumatizadas, y ahora hay un gran número de mujeres y niños que están a cargo del hogar sin disponer de recursos para su mantenimiento. | UN | وقد تعرضت النساء بصفة خاصة لاغتصاب منتظم على أيدي مرتكبي الإبادة الجماعية وما زلن يعانين إصاباته، وهناك الآن نساء وأطفال عديدون مسؤولون عن أسرهم دون أن تتوافر لديهم الموارد اللازمة للإعالة. |
Al Grupo le preocupa también que los investigadores de la División que desconozcan las normas, los reglamentos y los procedimientos no dispongan de medios para familiarizarse con ellos. | UN | وأضاف أن المجموعة تشعر بالقلق أيضا لأن المحققين الموجودين في الشعبة الذين قد لا تتوافر لديهم معرفة بالقواعد والأنظمة والإجراءات ليست لديهم الآن وسيلة لاكتساب مثل هذه المعارف. |
También deben poseer aptitudes pedagógicas, así como el grado necesario de motivación y compromiso respecto de la profesión. | UN | وينبغي أن تتوافر لديهم أيضا المهارات التربوية، والحافز على ممارسة المهنة والالتزام تجاهها. |
En cuanto a la prevención de las actividades de terrorismo, la Ley sobre servicios de seguridad e información incluye una disposición por la cual quienes tengan en su poder datos personales están obligados a ponerlos a disposición del BVD. | UN | وفيما يتعلق بمنع الأنشطة الإرهابية، يتضمن قانون دوائر الاستخبارات والأمن حكما ينص على إلزام من تتوافر لديهم بيانات شخصية بإتاحتها لدائرة الأمن الوطني. |
Además, los extranjeros con procedimientos de asilo pendientes son considerados residentes legales, aun cuando no tengan documentos de identidad neerlandeses. | UN | وعلاوة على ذلك اعتبر الرعايا الأجانب الذين ينتظرون إجراءات اللجوء في وضع قانوني من حيث الإقامة، حتى إذا لم تتوافر لديهم وثائق الهوية الهولندية. |
El Departamento de Investigación debería disponer de personal con experiencia en investigaciones penales, medicina forense e información militar y debería la labor de los observadores que tengan esa experiencia y trabajen en las oficinas locales. | UN | وينبغي أن يكون لدى إدارة التحقيقات موظفون متمرسون في التحقيقات الجنائية والطب الشرعي والاستخبارات العسكرية، كما ينبغي أن تقوم بتنسيق أعمال المراقبين الذين تتوافر لديهم تلك الخبرات ويعملون في المكاتب المحلية. |
3. El Fiscal y los fiscales adjuntos serán personas que gocen de alta consideración moral, que posean un alto nivel de competencia y tengan extensa experiencia práctica en el ejercicio de la acción penal o la sustanciación de causas penales. | UN | 3 - يكون المدعي العام ونوابه ذوي أخلاق رفيعة وكفاءة عالية. ويجب أن تتوافر لديهم خبرة عملية واسعة في مجال الادعاء أو المحاكمة في القضايا الجنائية. |
3. El Fiscal y los fiscales adjuntos serán personas que gocen de alta consideración moral, que posean un alto nivel de competencia y tengan extensa experiencia práctica en el ejercicio de la acción penal o la sustanciación de causas penales. | UN | ٣ - يكون المدعي العام ونوابه ذوي أخلاق رفيعة وكفاءة عالية. ويجب أن تتوافر لديهم خبرة عملية واسعة في مجال الادعاء أو المحاكمة في القضايا الجنائية. |
El Secretario General/la Secretaria General está autorizado/autorizada para reducir el intervalo entre los incrementos de sueldos a 10 meses y 20 meses, respectivamente, en el caso de los funcionarios sujetos a distribución geográfica que tengan conocimientos suficientes y confirmados de un segundo idioma oficial de las Naciones Unidas. | UN | ويؤذن للأمين العام بخفض الفترات الفاصلة بين العلاوات الدورية إلى عشرة أشهر وعشرين شهرا، على التوالي، في حالة الموظفين الخاضعين للتوزيع الجغرافي الذين تتوافر لديهم المعرفة الكافية المثبتة بلغة ثانية من لغات الأمم المتحدة الرسمية. |
El Secretario General/la Secretaria General está autorizado/autorizada para reducir el intervalo entre los incrementos de sueldos a 10 meses y 20 meses, respectivamente, en el caso de los funcionarios sujetos a distribución geográfica que tengan conocimientos suficientes y confirmados de un segundo idioma oficial de las Naciones Unidas. | UN | ويؤذن للأمين العام بخفض الفترات الفاصلة بين العلاوات الدورية إلى عشرة أشهر وعشرين شهرا، على التوالي، في حالة الموظفين الخاضعين للتوزيع الجغرافي الذين تتوافر لديهم المعرفة الكافية المثبتة بلغة ثانية من لغات الأمم المتحدة الرسمية. |
El Secretario General está autorizado para reducir el intervalo entre los incrementos de sueldos a 10 meses y 20 meses, respectivamente, en el caso de los funcionarios sujetos a distribución geográfica que tengan conocimientos suficientes y confirmados de un segundo idioma oficial de las Naciones Unidas. | UN | ويؤذن للأمين العام بخفض الفترات الفاصلة بين العلاوات الدورية إلى عشرة أشهر وعشرين شهرا، على التوالي، في حالة الموظفين الخاضعين للتوزيع الجغرافي الذين تتوافر لديهم المعرفة الكافية المثبتة بلغة ثانية من لغات الأمم المتحدة الرسمية. |
El Secretario General/la Secretaria General está autorizado/autorizada para reducir el intervalo entre los incrementos de sueldos a 10 meses y 20 meses, respectivamente, en el caso de los funcionarios sujetos a distribución geográfica que tengan conocimientos suficientes y confirmados de un segundo idioma oficial de las Naciones Unidas. | UN | ويؤذن للأمين العام بخفض الفترات الفاصلة بين العلاوات الدورية إلى عشرة أشهر وعشرين شهرا، على التوالي، في حالة الموظفين الخاضعين للتوزيع الجغرافي الذين تتوافر لديهم المعرفة الكافية المثبتة بلغة ثانية من لغات الأمم المتحدة الرسمية. |
La dificultad de encontrarles trabajo se ve agravada por su baja movilidad y deficiente preparación, por la falta de empleos para los que cuenten con la conveniente experiencia y por la carencia de capital con el que crear nuevos empleos. | UN | وترتبط صعوبة العثور على عمل لهم بتدني قدرتهم على التنقل وتدني مستويات مهاراتهم، ونقص فرص العمل التي تتوافر لديهم خبرة ملائمة فيها والعجز في الموارد المالية لخلق فرص عمل جديدة. |
:: Convocará reuniones con los asociados que cuenten con programas de asistencia en el marco de la resolución 1540 (2004) | UN | :: عقد اجتماعات مع الشركاء الذين تتوافر لديهم برامج مساعدة في إطار القرار 1540 (2004) |
El PNUD financia los servicios de personal de programas y proyectos que poseen las aptitudes necesarias para alcanzar los objetivos del programa o proyecto, pero que no están disponibles ni dentro del gobierno ni fuera de éste. Los servicios de dicho personal se prestan por el tiempo mínimo necesario a fin de realizar las actividades pertinentes del programa o proyecto. | UN | ويقوم البرنامج الإنمائي بتمويل الاحتياجات من موظفي البرامج والمشاريع الذين تتوافر لديهم مهارات مطلوبة لتحقيق أهداف البرنامج أو المشروع، وتكون غير متوافرة داخل الحكومة أو متاحة لها ويجري تقديم هؤلاء الموظفين خلال أقصر فترة زمنية يستلزمها تنفيذ أنشطة البرنامج أو المشروع ذات الصلة. |
39. Un sistema finamente entretejido de transferencias sociales permite conceder prestaciones a los ciudadanos que no dispongan de medios suficientes para mantenerse o que no puedan afrontar gastos adicionales en circunstancias especiales para asegurar su nivel sociocultural de subsistencia. | UN | 4039- وثمة نظام متناغم للتحويلات الاجتماعية يكفل للمواطنين الذين لا تتوافر لديهم الوسائل الكافية للحفاظ على سبل معيشتهم العادية، أو الذين لا يستطيعون تمويل التكاليف الإضافية في ظروف خاصة، الحصول على استحقاقات لكفالة مستوى الكفاف الاجتماعي - الثقافي. |
Los participantes deberán poseer un conocimiento básico de la labor de la Junta Ejecutiva, y tener experiencia en la misma, y estar participando activamente en las deliberaciones de la Junta. | UN | ويتوقع من المشتركين أن تتوافر لديهم معرفة وخبرة أساسيتان بأعمال المجلس التنفيذي وأن يكونوا من المشتركين اشتراكا نشطا في مناقشات المجلس الجارية. |
ii) que tienen capacidad jurídica para firmar el contrato adjudicado; | UN | ' ٢ ' أن تتوافر لديهم اﻷهلية القانونية للدخول في عقد الاشتراء؛ |