La continuidad de los proyectos nacionales depende en gran medida de la colaboración constante del equipo central de apoyo con sede en Ginebra. | UN | كما أن قدرة المشاريع القطرية على الاستمرار تتوقف إلى حد بعيد على الدعم المستمر لموظفي الدعم المركزيين العاملين في جنيف. |
Si bien teóricamente las contribuciones voluntarias podrían aportar de inmediato efectivo disponible, su viabilidad depende en gran medida de la probabilidad y coordinación cronológica de las donaciones necesarias. | UN | ومع أن التبرعات يمكن أن تدرّ موارد نقدية فورية فإن جدواها تتوقف إلى حد بعيد على احتمال تقديم الهبات اللازمة وتوقيتها. |
Esa sostenibilidad depende en gran medida de la reducción de los desechos espaciales. | UN | واستدامتها تتوقف إلى حد بعيد على تقليل الحطام الفضائي. |
Entre otras cosas, la promoción de la democratización, la observancia del imperio del derecho y el respeto de los derechos humanos dependen en gran medida del éxito o el fracaso de este proceso. | UN | والنهوض بالعملية الديمقراطية، واحترام سيادة القانون، واحترام حقوق اﻹنسان، في جملة أمور أخرى، تتوقف إلى حد بعيد على نجاح هذه العملية أو فشلها. |
Si lo que se mide son los resultados, las dificultades que se plantean son distintas, especialmente debido a que éstos dependen en gran medida de las circunstancias y las capacidades individuales. | UN | وإذا ما رُكز على النتائج باعتبارها هي المقياس، فستنشأ صعوبات أخرى وبخاصة ﻷن النتائج تتوقف إلى حد بعيد على الظروف والقدرات في كل حالة. |
Además, la eficacia de los planes de seguridad de la policía dependía en gran medida de la seguridad complementaria ofrecida por el PPP. | UN | بالإضافة إلى ذلك، كانت فعالية الخطط الأمنية التي وضعتها الشرطة تتوقف إلى حد بعيد على الأمن التكميلي الذي يوفره حزب الشعب الباكستاني. |
La credibilidad de los acuerdos, bilaterales y multilaterales, de desarme y de limitación de armamentos depende muy especialmente de su irreversibilidad. | UN | فمصداقية الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح وتحديد الأسلحة تتوقف إلى حد بعيد على عدم التراجع فيها. |
43. La competitividad de las empresas, que es el centro de la economía moderna, depende en gran medida de que exista un entorno favorable adecuado. | UN | ٣٤- إن قدرة المشاريع على المنافسة، التي هي صميم الاقتصاد العصري، تتوقف إلى حد بعيد على توافر بيئة تمكينية مناسبة. |
43. La competitividad de las empresas, que es el eje de la economía moderna, depende en gran medida de que exista un entorno favorable adecuado. | UN | ٣٤- إن قدرة المشاريع على المنافسة، التي هي ركيزة الاقتصاد العصري، تتوقف إلى حد بعيد على توافر بيئة تمكينية مناسبة. |
La credibilidad de las Naciones Unidas en África depende en gran medida de la voluntad de la comunidad internacional de actuar y de explorar nuevos medios de promover los objetivos de la paz y la seguridad en el continente. | UN | إن مصداقية اﻷمم المتحدة في أفريقيا تتوقف إلى حد بعيد علـى مـدى استعـداد المجتمع الدولي للعمل واستكشاف سبل جديدة لتعزيز أهداف السلام واﻷمن في القارة. |
En esta era de la información, huelga decir que la eficiencia de cualquier organización depende en gran medida de cuán adecuadamente se comparta internamente la información. | UN | وفي عصر المعلومات هذا، من نافل القول إن كفاءة أية منظمة تتوقف إلى حد بعيد على كيفية تشاطر المعلومات داخليا على النحو المناسب. |
Según investigadores del ejército de los Estados Unidos, la intoxicación causada por inhalación de uranio empobrecido depende en gran medida del tamaño de las partículas y solubilidad del óxido. | UN | وأفادت بحوث قام بها جيش الولايات المتحدة أن درجة التسمم باليورانيوم المستنفد المستنشق تتوقف إلى حد بعيد على حجم الأوكسيد ودرجة انحلاله. |
Para nosotros es evidente que resolver los problemas políticos, entre ellos los relativos a la seguridad internacional, depende, en gran medida, de los avances sociales y económicos y de que todos los países consigan los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ومن الواضح لنا أن تسوية المسائل السياسية، بما فيها المسائل المرتبطة بالأمن الدولي، تتوقف إلى حد بعيد على التنمية الاجتماعية والاقتصادية وعلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من جانب البلدان كافة. |
Si bien teóricamente las contribuciones voluntarias podrían aportar de inmediato efectivo disponible, su viabilidad depende en gran medida de la probabilidad y oportunidad de las donaciones necesarias. | UN | ومع أن التبرعات يمكن نظريا أن تدر موارد نقدية فورية فإن جدواها تتوقف إلى حد بعيد على احتمال تقديم الهبات اللازمة وتوقيتها. |
La credibilidad de las medidas de no proliferación, control de armamento y desarme depende en gran medida de la eficacia de sus regímenes de verificación. | UN | 10 - وقال إن مصداقية عدم الانتشار، وتدابير تحديد الأسلحة ونزع السلاح إنما تتوقف إلى حد بعيد على فعالية نظم التحقق منها. |
Es obvio que estas prácticas dependen en gran medida de la investigación y las inversiones y no todas se pueden aplicar en los países pobres con tierras áridas. | UN | ومن الواضح أن هذه الممارسات تتوقف إلى حد بعيد على البحث والاستثمارات وقد لا تكون كلها صالحة للتطبيق في بلدان الأراضي الجافة الفقيرة. |
71. En vista de que las perspectivas de justicia social y estabilidad en el mundo dependen en gran medida del estado de la economía mundial, cabe celebrar las tendencias positivas que se han registrado desde principios del año. | UN | ٧١ - ونظرا ﻷن آفاق العدالة الاجتماعية والاستقرار في العالم تتوقف إلى حد بعيد على حالة الاقتصاد العالمي فإنه يتعين الاشادة بالاتجاهات الايجابية التي سجلت منذ بداية العام. |
A excepción de la última categoría, las demás dependen en gran medida de que se mejore considerablemente el acceso a la isla (véanse los párrafos 37 a 39 infra). | UN | وباستثناء الخيار الأخير، فإن جميع الخيارات الأخرى تتوقف إلى حد بعيد على إحداث تحسن كبير في سبل الوصول إلى الجزيرة (انظر الفقرات 37-39). |
A. Respuestas a las situaciones de conflicto El informe de 1998 señaló que la capacidad de los agentes internacionales para asistir a África dependía en gran medida de la calidad y fortaleza de las instituciones africanas para hacer frente a los problemas que se les planteaban. | UN | 11 - لاحظ تقرير عام 1998 أن قدرة الجهات الدولية الفاعلة على مساعدة أفريقيا تتوقف إلى حد بعيد على نوعية المؤسسات الأفريقية ومدى قوتها في مواجهة التحديات. |
67. Con respecto a los recursos extrajudiciales, se expresó la opinión de que, aunque debían quedar disponibles, no había que sobreestimar su eficiencia, dado que ésta dependía en gran medida del sistema judicial, de la infraestructura general y de las condiciones del mercado pertinente. | UN | 67- وفيما يتعلق بسبل الانتصاف خارج اطار المحكمة، أبدي رأي مؤداه أنه على الرغم من ضرورة اتاحتها فلا ينبغي المبالغة في تقدير نجاعتها، لأن هذه النجاعة تتوقف إلى حد بعيد على النظام القضائي ومجمل البنى التحتية الموجودة وعلى ظروف السوق ذات الصلة. |
La credibilidad de los acuerdos, bilaterales y multilaterales, de desarme y de limitación de armamentos depende muy especialmente de su irreversibilidad. | UN | فمصداقية الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح وتحديد الأسلحة تتوقف إلى حد بعيد على عدم التراجع فيها. |