No obstante, la capacidad para responder a solicitudes de cooperación y asistencia técnica depende de la disponibilidad de fondos. | UN | ولكن القدرة على تلبية الطلبات المقدمة للحصول على التعاون والمساعدة التقنيين تتوقف على مدى توافر الأموال. |
El funcionamiento eficaz de los organismos de calificación crediticia también depende de la disponibilidad de información económica y financiera precisa y oportuna; | UN | كما أن فعالية وكالات التقدير تتوقف على مدى توافر معلومات اقتصادية ومالية دقيقة ومقدمة في الوقت المناسب؛ |
La integridad de sus opiniones de expertos y recomendaciones depende de la neutralidad, la independencia y la imparcialidad de sus miembros. | UN | وأضاف قائلا إن سلامة آراء وتوصيات خبرائها تتوقف على مدى حياد واستقلال ونزاهة أعضائها. |
Sin embargo, a más largo plazo los beneficios dependen de la medida en que los receptores pueden profundizar y desarrollar sus propias capacidades. | UN | أما على المدى الأطول، فالمزايا تتوقف على مدى قدرة المتلقين على تعميق قدراتهم وتطويرها. |
Explicó que la sostenibilidad de los aprovisionamientos de drogas dependía de la rapidez en que podían reducirse los gastos. | UN | وأوضح أن استدامة اﻹمداد باﻷدوية تتوقف على مدى السرعة التي يمكن بها تخفيض التكاليف. |
La capacidad de la comunidad internacional de lograr de manera eficaz el desarrollo sostenible dependerá del éxito que tenga al hacer frente al cambio climático de manera oportuna y concertada. | UN | إن قدرة المجتمع الدولي على التوخي الفعال للتنمية المستدامة تتوقف على مدى نجاحه في التصدي لتغير المناخ بطريقة حسنة التوقيت ومتضافرة. |
Todo dependerá de la rapidez o lentitud con que el sistema de distribución al por menor se acomode a la incorporación de nuevos productos y servicios. | UN | وكل هذه المسألة تتوقف على مدى سرعة أو بطء تكيف نظام التوزيع بالتجزئة مع استيعاب المنتجات والخدمات الجديدة. |
La delegación, que era firmemente partidaria de la segunda hipótesis, destacó que la calidad de las actividades del Fondo se supeditaba a la disponibilidad de fondos. | UN | وأعرب الوفد عن تفضيله القوي للسيناريو الثاني مشددا على أن نوعية أنشطة الصندوق تتوقف على مدى توافر الأموال. |
Sin embargo, no todos ellos pueden ponderarse o repercutir de la misma manera, puesto que dependen del grado en que afectan a la economía. | UN | ٩ - غير أن جميع هذه اﻵثار لا تتساوى في وزنها أو مستوى تأثيرها، ﻷنها تتوقف على مدى تأثيرها الاقتصادي. |
Por lo tanto, consideramos que la legitimidad del Consejo depende de la medida en que sus acciones reflejen un consenso político muy amplio. | UN | لذلك نفهم أن شرعية مجلس الأمن تتوقف على مدى تجسيد أعماله لتوافق آراء سياسي واسع جدا. |
45. En muchos países resulta difícil luchar contra la violencia doméstica porque el procesamiento de los victimarios depende de la determinación de las víctimas de insistir con los cargos. | UN | ٤٥ - ومن الصعب مكافحة العنف المنزلي في عديد من البلدان ﻷن المحاكمات تتوقف على مدى إصرار الضحية على توجيه الاتهام. |
Las disposiciones establecidas en la Convención sobre los Derechos del Niño se aplican tanto a las situaciones de conflicto armado como a los tiempos de paz, pero el valor de esas disposiciones depende de la medida en que se apliquen. | UN | فاﻷحكام المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل تنطبق بالتساوي في حالات الصراع المسلح وفي أوقات السلم لكن قيمة هذه اﻷحكام تتوقف على مدى تطبيق تلك اﻷحكام. |
Hay pocas recomendaciones internacionales generales sobre los conceptos y las metodologías utilizados en las estadísticas del medio ambiente. Por consiguiente, la calidad de los datos depende de la confiabilidad y la comparabilidad de las fuentes primarias. | UN | وثمة عدد محدود من التوصيات الدولية الشاملة المتعلقة بالمفاهيم والطرق المستخدمة في مجال الإحصاءات البيئية، ويترتب على ذلك أن نوعية البيانات تتوقف على مدى موثوقية المصادر الأولية وإمكانية مقارنتها. |
Por otra parte, el acceso del Ombudsman a la información aún depende de la voluntad de los Estados, que pueden optar por no divulgar ninguna información que estimen importante para salvaguardar su seguridad u otros intereses. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال إمكانية حصول أمينة المظالم على المعلومات تتوقف على مدى استعداد الدول للكشف عن المعلومات، فالدول قد تختار حجب المعلومات لضمان أمنها أو مصالحها الأخرى. |
Ahora bien, la elaboración de esos planes básicos es un proceso que depende de la dedicación y la función de dirección de cada gobierno y se asemeja a otros procesos de desarrollo como el enfoque programático y las notas sobre la estrategia del país. | UN | بيد أن وضع هذه الخطط الرئيسية هو عملية تتوقف على مدى التزام الحكومة وقيادتها/ملكيتها، وهي مماثلة لعمليات أخرى من هذا القبيل مثل وضع النهج البرنامجي ومذكرة الاستراتيجية القطرية. |
2.104 El número de solicitudes de asistencia electoral depende de la evolución de la situación política de los respectivos Estados Miembros y, en consecuencia, es difícil predecir las necesidades futuras. | UN | ٢-٤٠١ ولما كانت طلبات المساعدة الانتخابية تتوقف على مدى تطور الحالة السياسية في الدول اﻷعضاء المعنية، يصبح من الصعب التنبؤ بالاحتياجات في المستقبل. |
2.104 El número de solicitudes de asistencia electoral depende de la evolución de la situación política de los respectivos Estados Miembros y, en consecuencia, es difícil predecir las necesidades futuras. | UN | ٢-٤٠١ ولما كانت طلبات المساعدة الانتخابية تتوقف على مدى تطور الحالة السياسية في الدول اﻷعضاء المعنية، يصبح من الصعب التنبؤ بالاحتياجات في المستقبل. |
El tiempo ha dado la razón a quienes opinaban que las perspectivas de un futuro seguro para la humanidad dependen de la disposición y la capacidad de la comunidad internacional de invertir a largo plazo en el desarrollo de la democracia y la protección de los derechos humanos. | UN | لقد أثبت الزمن أن آفاق المستقبل المأمون للبشرية تتوقف على مدى استعداد المجتمع الدولي وقدرته على الاستثمار طويل الأجل في تنمية الديمقراطية وحماية حقوق الإنسان. |
En estas decisiones se destacó que el grado de detalle exigido en relación con ciertas cuestiones, como la identidad de la víctima, los lugares y las fechas de los acontecimientos, dependía de la supuesta proximidad del acusado con estos acontecimientos. | UN | وأكد القراران أن درجة التفصيل المطلوبة فيما يتصل بأمور مثل هوية المجني عليه وأماكن وتواريخ الأحداث تتوقف على مدى صلة المتهم المزعومة بتلك الأحداث. |
Por desgracia, debido a la vinculación de la iniciativa en favor de los PPME con las condicionalidades del SRAE, la rapidez con que ambos países puedan beneficiarse del alivio de la deuda dependerá del éxito en la aplicación del actual programa del SRAE. | UN | وللأسف، فسبب الارتباط بين اشتراطات مبادرة تخفيف عبء الديون لصالح البلدان الفقيرة المثقلة بالديون ومرفق التكيف الهيكلي المعزز، فإن السرعة التي يمكن أن يحصل بها كل من البلدين على أي تخفيف لديونه تتوقف على مدى النجاح الذي يمكن أن ينفذا به برنامج مرفق التكيف الهيكلي المعزز الجاري. |
Ahora bien, el ritmo de la prestación de la asistencia dependerá de la disponibilidad de fondos extrapresupuestarios. | UN | أما عن السرعة التي سوف تقدم بها المساعدة فانها تتوقف على مدى توفر اﻷموال الخارجة عن الميزانية. |
La delegación, que era firmemente partidaria de la segunda hipótesis, destacó que la calidad de las actividades del Fondo se supeditaba a la disponibilidad de fondos. | UN | وأعرب الوفد عن تفضيله القوي للسيناريو الثاني مشددا على أن نوعية أنشطة الصندوق تتوقف على مدى توافر الأموال. |
También dependen del grado en que esa IED se canalice hacia mercados no asiáticos en el futuro. | UN | كما أنها تتوقف على مدى توجه هذا الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى اﻷسواق غير اﻵسيوية في المستقبل. |
Se señaló que la evolución de los precios en el corto plazo dependía del grado de recuperación de la economía mundial. | UN | وأشير إلى أن الصورة المرتقبة للأسعار في الأجل القصير تتوقف على مدى انتعاش الاقتصاد العالمي. |