En este contexto puede deteriorarse la calidad del asilo que ofrece el Estado de acogida y una vez que se ha creado esa situación es difícil corregirla. | UN | وبيئة كهذه كفيلة بأن تعكر جو اللجوء الذي تتيحه الدولة المضيفة، ويصعب استئصالها متى ترسخت. |
Según ese informe, la mundialización es bienvenida por las oportunidades que ofrece, como el acceso a los mercados y la transferencia de tecnología, pero también es temida y criticada por la inestabilidad y los riesgos que pueden acompañarla. | UN | ووفقا لهذا التقرير، فإن العولمة موضع ترحيب لما تتيحه من فرص، مثل الوصول إلى الأسواق ونقل التكنولوجيا، ولكنها أيضا تبعث على الخوف وتتعرض للانتقاد بسبب ما قد يصاحبها من مخاطر وزعزعة للاستقرار. |
Valoramos las reuniones en la cumbre por la oportunidad que ofrecen de intercambiar opiniones, generar consensos y llegar a una mayor comprensión entre nosotros. | UN | ونحن نقدر مؤتمرات القمة لما تتيحه من فرصة لتبادل اﻵراء وبناء توافق اﻵراء، وتعميق التفاهم بيننا. |
:: Analizar el espacio estratégico que la participación en la delincuencia transfronteriza brinda a los grupos terroristas involucrados en temas que figuran actualmente en el orden del día del Consejo de Seguridad | UN | :: تحليل الحيز الاستراتيجي الذي تتيحه المشاركة في الجريمة العابرة للحدود للجماعات الإرهابية الضالعة في أنشطة مدرجة حاليا في جدول أعمال مجلس الأمن |
Seguiremos brindándoles nuestro apoyo en la medida en que lo requieran sus tareas y lo permita nuestra capacidad. | UN | وسنستمر في تقديم دعمنا لهم وفق متطلباتهم وفي حدود ما تتيحه قدراتنا. |
El anonimato que proporcionan esos instrumentos, especialmente los fideicomisos " ciegos " y los fideicomisos de protección de activos, otorga a los funcionarios corruptos libertades que les permiten evitar las órdenes de decomiso. | UN | فاغفال الهوية الذي تتيحه هذه الأدوات، وخصوصا الصناديق الاستئمانية المغفلة وصناديق حماية الموجودات، تتيح للموظفين الفاسدين حرية تفادي أوامر الحجز. |
Estos problemas no suelen estar previstos en la Convención o requieren un marco adicional al que ofrece la Convención. | UN | وهذه إجمالا مشاكل لم تكن الاتفاقية مصممة لمعالجتها، أو هي مشاكل تقتضي وضع إطار يضاف إلى الإطار الذي تتيحه الاتفاقية. |
La delegación de Indonesia alberga la esperanza de que el pueblo palestino y la población del Golán sirio ocupado pronto disfruten de la prosperidad que ofrece la globalización. | UN | وقال إن وفده يأمل في أن يتمتع الشعب الفلسطيني وسكان الجولان السوري المحتل عما قريب بالرخاء الذي تتيحه العولمة. |
Así pues, en las estrategias de lucha contra la pobreza se reconocen la complejidad de la migración internacional y las oportunidades que ofrece para el desarrollo y también sus posibles efectos negativos. | UN | ويعني ذلك أن الورقات تسلم بتعقيد الهجرة الدولية وتعترف في نفس الوقت بما تتيحه من فرص وبما يمكن أن يترتب عليها من آثار سلبية في مجال التنمية. |
Quieren que se les incluya en sus sociedades y que puedan disfrutar de las oportunidades que la vida ofrece. | UN | ويريدون أن يُدمجوا في مجتمعاتهم وأن يكون بإمكانهم التمتع بما تتيحه الحياة من فرص. |
Una Economía Basada en Recursos reconoce la eficiencia de la mecanización, y la acepta por lo que ofrece. | Open Subtitles | ويتقبل كل ما تتيحه له. فهي لا تصارعه كما نفعل اليوم. ولماذا؟ |
Se debe hacer más hincapié en las orientaciones prácticas que ofrecen esas normas y reglas a los Estados Miembros para mejorar sus sistemas de justicia penal. | UN | وينبغي أن تكون هناك زيادة في التشديد على التوجيه العملي الذي تتيحه تلك المعايير والمبادئ التوجيهية للدول الأعضاء في تعزيز العدالة الجنائية. |
Las industrias forestales, por ejemplo, ofrecen oportunidades de empleo y generación de ingresos superiores a los que se derivan de la agricultura de subsistencia o la agricultura en pequeña escala. | UN | فالصناعات الحرجية، على سبيل المثال، تتيح من فرص العمل والدخل أكثر مما تتيحه زراعة الكفاف أو الرزاعة على نطاق صغير. |
En la actualidad solamente el CICR mantiene una presencia tanto en las zonas de las Fuerzas del Gobierno de Rwanda como en las del FPR y brinda una asistencia crítica, sobre todo en el campo de la medicina, en la medida de su capacidad y con alto riesgo para su personal. | UN | وفي الوقت الحاضر لا يوجد في المنطقتين كليهما اللتين تسيطر عليهما القوات الحكومية الرواندية وقوات الجبهة الرواندية إلا لجنة الصليب اﻷحمر الدولية التي تقوم بتقديم مساعدة بالغة اﻷهمية، طبية بالدرجة اﻷولى، بالقدر الذي تتيحه لها قدراتها وبمخاطرة كبيرة من موظفيها. |
“1. En los casos en que proceda y en la medida en que lo permita su derecho interno, cada Estado Parte: | UN | " ١ - في الحالات المناسبة وبالقدر الذي تتيحه القوانين الداخلية ، يتعين على كل دولة طرف ما يلي : |
El objeto de estos indicadores es complementar la información relacionada con los estudiantes que proporcionan los servicios de datos sobre ciencias sociales de Noruega. | UN | والمقصود بهذه المؤشرات استكمال ما تتيحه " الخدمات النرويجية لتوفير البيانات المتصلة بالعلوم الإجتماعية " من معلومات ذات صلة بالطلاب. |
Creemos que el examen nuevo y franco que permiten las consultas públicas puede animar y enriquecer nuestra política exterior. | UN | ونحن نعتقد أن ما تتيحه المشاورات العامة من نظر جديد وتمحيص دقيق خليق بتنشيط سياستنا الخارجية وإثرائها. |
El acceso al mercado que ofrecen los países en desarrollo mediante este modo de suministro a menudo es más amplio que el ofrecido por los países desarrollados. | UN | وغالباً ما تكون إمكانيات الوصول إلى اﻷسواق التي تتيحها البلدان النامية من خلال واسطة التوريد هذه أكبر بكثير مما تتيحه البلدان المتقدمة. |
Las Naciones Unidas sólo pueden ser tan eficaces como se lo permitan sus Estados Miembros. | UN | واختتم قائلا إن اﻷمم المتحدة لا تستطيع أن تكون فعالة إلا بالقدر الذي تتيحه لها الدول. |
Varios participantes subrayaron la necesidad de utilizar plenamente las posibilidades de los mecanismos conjuntos. | UN | وأكد عدة مشاركين على ضرورة استثمار كامل ما تتيحه الآليات المشتركة المذكورة من إمكانيات. |
Según los informes, no tenían ventilación y apenas tenían luz, excepto por la que entraba a través de unas ventanas pequeñas; recibían mala comida y sólo en pequeñas cantidades y dormían en el suelo frío de cemento arropados sólo con unas mantas pequeñas. | UN | وقد قيل إنه لم تكن هناك أي تهوية وكانت اﻹضاءة ضعيفة جدا، عدا ما تتيحه نوافذ صغيرة، وكانت توزع أغذية سيئة بكميات ضئيلة؛ وتعين على النزلاء النوم على أرضية باردة من اﻷسمنت ولم تقدم لهم سوى بطاطين صغيرة. |
Una declaración permite abordar una variedad más amplia de problemas que una convención que establece obligaciones estrictamente vinculantes. | UN | ومن شأن اﻹعلان أن يجعل بالمستطاع النظر في مجموعة مشاكل أوسع نطاقا مما تتيحه اتفاقية تقرر التزامات ملزمة بصورة صارمة. |
También se indicó que la Comisión no debería emprender una labor de desarrollo del derecho fuera del ámbito de la Convención de Viena, ni reducir la flexibilidad que esta permitía. | UN | وأعرب أيضا عن رأي آخر مفاده ألا تسعى اللجنة إلى تطوير القانون خارج نطاق اتفاقية فيينا، أو الانتقاص مما تتيحه هذه الاتفاقية من مرونة. |
Los evaluadores elogiaron los proyectos por su eficacia en función del costo, su dependencia de recursos locales y su potencial para prevenir o mitigar desastres. | UN | وأثنى المقيّمون على المشاريع من حيث فعالية تكاليفها وترسخها في الموارد المحلية وما تتيحه من إمكانات لاتقاء الكوارث والتخفيف من وقعها. |
2. Los expertos debatieron los efectos de los requisitos ambientales y las oportunidades que éstos ofrecían. | UN | 2- وقد ناقش الخبراء مسألة ما يترتب على المتطلبات البيئية من آثار وما تتيحه من فرص. |