"تثبت أنه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • demuestra que
        
    • pruebas de que
        
    • demuestran que
        
    • que demuestren que
        
    • para demostrar que
        
    • que demuestre que
        
    • demostró que
        
    • ha demostrado que
        
    • que demostraran que
        
    • prueba que
        
    • demostrado que se
        
    • que demostrara que
        
    • que demostraban que
        
    • prueban que
        
    • que certifican que
        
    El lenguaje empleado en la resolución demuestra que sus patrocinadores no desean interferir en los asuntos internos de otros Estados. UN وأوضح أن صيغة القرار تثبت أنه ليست لمؤيديه أية نية في التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى.
    Recuperamos pruebas de que él y tu madre tuvieron sexo la pasada noche. Open Subtitles لقد استعدنا الأدلة التي تثبت أنه ووالدتكِ
    En lo que respecta a la desmovilización de los empleados, el Grupo considera que las pruebas presentadas no demuestran que los empleados fueran evacuados o fueran no productivos. UN وفيما يتعلق بالاستغناء عن العمال، يرى الفريق أن الأدلة المقدمة لا تثبت أنه تم إجلاء العاملين أو أنهم لم يؤدوا عملهم.
    El reclamante también debe proporcionar pruebas que demuestren que pagó los bienes materiales o confirmen el valor de esos bienes. UN وعلى صاحب المطالبة أيضاً أن يقدم أدلة تثبت أنه دفع ثمن الممتلكات المادية أو تؤكد قيمة الممتلكات المادية.
    Por consiguiente, el Grupo considera que Fusas no proporcionó pruebas suficientes para demostrar que tenía derecho a cobrar las retenciones de garantía al emitirse el certificado de aceptación definitiva el 4 de enero de 1991. UN ولذلك يستنتج الفريق أن شركة فوساس لم تقدم أدلة كافية تثبت أنه كان يحق لها الحصول على مبلغ ضمان الأداء لدى صدور شهادة القبول النهائية في 4 كانون الثاني/يناير 1991.
    Asimismo, observa que el autor no ha presentado ninguna prueba que demuestre que estaba siendo buscado por sus actividades políticas en ese país. UN وتشير اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم أي أدلة تثبت أنه كان مطلوباً بسبب أنشطته السياسية في أذربيجان.
    El autor presenta también una copia de su recurso de casación, que demuestra que había planteado todas las cuestiones precedentes ante la jurisdicción interna. UN ويقدم صاحب البلاغ أيضاً نسخة من طلب الطعن بالنقض تثبت أنه أثار جميع القضايا المشار إليها أعلاه في المحاكم المحلية.
    La cadena de ataques en diversas partes del mundo demuestra que ningún país es inmune al terrorismo. UN إن سلسلة الهجمات التي تشن في أجزاء مختلفة من العالم تثبت أنه ما من بلد محصن ضد الإرهاب.
    A la inversa, cuando el titular de la póliza era el consignatario, el Grupo pidió pruebas de que éste había pagado al suministrador las mercaderías que no había recibido. UN وبعكس ذلك, وحيثما كان حامل وثيقة التأمين هو نفسه الوديع, طلب الفريق أدلة تثبت أنه دفع إلى المورد ثمن السلع التي لم يتسلّمها.
    En el curso del examen, la secretaría observó que el reclamante no había presentado pruebas de que hubiese intentado cobrar la deuda después de la liberación de Kuwait y que la secretaría no había señalado al Grupo esta omisión en las pruebas del reclamante. UN وفي أثناء الاستعراض، لاحظت الأمانة أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة تثبت أنه حاول استيفاء الدين بعد تحرير الكويت، وأنها لم توجه انتباه الفريق إلى هذا النقص في أدلة صاحب المطالبة.
    Sin embargo, los datos demuestran que durante los últimos diez años ha existido, con pequeños cambios, la base para una buena atención de la salud. UN إلا أن البيانات تثبت أنه يوجد أساس لصحة جيدة مع حدوث تغييرات طفيفة أثناء العشر سنوات الماضية.
    Estas experiencias personales demuestran que los controles no se han relajado. UN وهذه التجارب الشخصية تثبت أنه لم يحدث تخفيف للإجراءات عند نقاط التفتيش.
    El reclamante no ha presentado pruebas suficientes que demuestren que sufrió efectivamente una pérdida. Expectativa no indemnizable UN لم يوفر صاحب المطالبة أدلة كافية تثبت أنه قد عانى من خسارة فعلية.
    Deben aducirse otras razones que demuestren que estaría en peligro. UN ويجب تقديم المزيد من الحجج التي تثبت أنه سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب.
    Por lo tanto, el Comité estima que el autor no ha presentado pruebas suficientes para demostrar que estaría en peligro de ser torturado si fuera devuelto a Sri Lanka, ni de que ese peligro sea inmediato y personal. UN ومن ثم تستنتج اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة كافية تثبت أنه سيعرض للتعذيب إذا حدث أن أُعيد إلى سري لانكا، وتثبت أن هذا الخطر قائم وشخصي.
    Asimismo, observa que el autor no ha presentado ninguna prueba que demuestre que estaba siendo buscado por sus actividades políticas en ese país. UN وتشير اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم أي أدلة تثبت أنه كان مطلوباً بسبب أنشطته السياسية في أذربيجان.
    El reclamante tampoco demostró que estuviese autorizado a reclamar las supuestas pérdidas en nombre de las empresas privadas y particulares. UN كما أنها لم تثبت أنه أُذن لها بالمطالبة بالتعويض عن الخسائر المزعومة نيابة عن الشركات الخاصة وعن الأفراد.
    Sin embargo no se ha demostrado que fuera razonable conceder el descuento reclamado a la KOC ni que ese descuento represente una pérdida resarcible. UN غير أنها لم تثبت أنه كان من المعقول منح الخصم المزعوم لشركة نفط الكويت أو أن هذا الخصم يمثل خسارة تستحق التعويض.
    64. El Grupo considera que el reclamante no proporcionó suficientes pruebas que demostraran que había sufrido una pérdida de ingresos o de beneficios como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN 64- يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة كافية تثبت أنه تكبد أي خسارة في الإيرادات أو في الأرباح كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Según el abogado, el Gobierno ha admitido que el proceso iniciado contra él no prueba que constituye una amenaza para la seguridad nacional. UN وطبقاً للمحامية فإن الحكومة أقرت بأن الدعوى المقامة ضده لا تثبت أنه يشكل تهديداً للأمن القومي.
    Tampoco ha demostrado que se tenga que reembolsar el pago inicial a la SCOP; el Grupo señala que en el acuerdo de pago entre la Mitsubishi y la SOMO, en el que está previsto el pago inicial, no se estipulan las circunstancias en las que dicho pago será reembolsable. UN كما أنها لم تثبت أنه سيتعين رد المبلغ إلى المؤسسة العامة لمشاريع النفط. ويلاحظ الفريق أن اتفاق الدفع المبرم بين ميتسوبيشي والمؤسسة العامة لتسويق النفط، الذي ينص على سداد دفعة مقدمة، لا يبيِّن الظروف التي تكون فيها الدفعة المقدمة واجبة الرد.
    Por otra parte, añade que en el momento de su detención, el Sr. Dzhamalov no llevaba ningún documento de identidad que demostrara que tenía a la sazón 17 años y 6 meses, y no había indicios que sugirieran que su hijo sabía que el Sr. Dzhamalov era menor de edad. UN وتضيف علاوة على ذلك بأنه لم تكن لدى السيد جمالوف وقت احتجازه أية أوراق هوية تثبت أنه كان يبلغ من العمر 17 عاماً وستة أشهر، وليس هناك ما يدل على أن ابنها كان على علم بأن السيد جمالوف قاصر.
    Por último, el reclamante aportó copias de recibos que demostraban que durante la ocupación había adquirido grandes cantidades de bebidas. UN وأخيراً، قدم المطالب نسخاً من ايصالات تثبت أنه قام أثناء الاحتلال بشراء كميات كبيرة من المشروبات.
    Por lo tanto, los resultados del análisis de 122 muestras prueban que no había sustancias químicas relacionadas con la guerra química y una sola muestra presenta un sustancia que podría o no estar relacionada con materiales de guerra química. UN وبالتالي، فإن النتائج التحليلية ﻟ ١٢٢ عينة تثبت أنه ليست هناك أية مواد كيميائية تتصل بالحرب الكيميائية، بينما تكشف عينة واحدة عن مادة يمكن أن تتصل أو لا تتصل بمواد الحرب الكيميائية.
    Presenta varios informes médicos que certifican que sufre depresión, agotamiento mental y ansiedad por múltiples motivos, como la desaparición de su esposa e hija, el temor por su vida si es devuelto, y la aflicción y el sentimiento de culpa profundos por la muerte de su hermano. UN وهو يقدم عدة تقارير طبية تثبت أنه يعاني من الاكتئاب والإجهاد الذهني والقلق نتيجة أسباب متعددة منها اختفاء زوجته وابنته، والخوف على حياته في حالة عودته، وشعوره بالأسى العميق وإحساسه بالذنب بسبب موت شقيقه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus