"تجابه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se enfrenta
        
    • afronta
        
    • se enfrentan
        
    • afrontan
        
    • tropieza
        
    • se plantean a
        
    • enfrentando
        
    • difíciles
        
    • hacen frente
        
    • encaran
        
    • hacía frente
        
    • enfrentándose a
        
    • tropiezan
        
    • pequeños
        
    La situación a la que se enfrenta África merece una mención especial y acciones determinadas. UN إن الحالة التي تجابه افريقيا تستحق إشارة خاصة وإجراء حاسما.
    Pero, lo que es más importante, sus Miembros tienen que hablar con una sola voz sobre las cuestiones que afronta la humanidad. UN إلا أن اﻷهــم من ذلك هو ضــرورة أن يــتكلم أعضاؤها بصوت واحد حول القضايا التي تجابه البشرية.
    Otros problemas a los que se enfrentan los niños incluyen la violencia en las escuelas y el abuso de las drogas, el alcohol y el tabaco. UN هناك مشاكل أخرى تجابه الأطفال اليوم، منها العنف في المدارس والمخدرات وإدمان الكحول والتبغ.
    Durante el Foro, se analizaron las tendencias demográficas actuales así como la experiencia para resolver los problemas apremiantes que afrontan todos los países de la región. UN وخلال المنتدى، جرى تحليل للاتجاهات الديمغرافية الحالية، كما حللت تجربة حل المشاكل الملحة التي تجابه جميع بلدان المنطقة.
    Sin embargo, Albania sigue siendo el país más pobre del continente europeo y tropieza con una serie de dificultades económicas. UN بيد أن ألبانيا لا تزال أفقر بلد في القارة اﻷوروبية، وهي تجابه مجموعة من الصعوبات الاقتصادية.
    La auditoría interna desempeña una función esencial en el proceso de definición y disminución de los riesgos que se plantean a una organización. UN وتؤدي مراجعة الحسابات الداخلية دورا رئيسيا في عملية تحديد المخاطر التي تجابه المنظمة والتخفيف من حدتها.
    La comunidad internacional sigue enfrentando el flagelo que representan las minas. UN وما زالت جهود المجتمع الدولي تجابه بآفة اﻷلغام.
    Hoy, al final de este siglo, la Organización se enfrenta a otro desafío importante: la mundialización. UN واليوم، وإذ يصل القرن إلى نهايته، تجابه المنظمة تحديا رئيسيا آخر هو العولمة.
    La comunidad internacional también debe centrarse en encontrar una solución a más largo plazo a los problemas muy arraigados con que se enfrenta la población de la región. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يركز أيضا على إيجاد حل طويل اﻷجل للمشاكل المستحكمة التي تجابه سكان المنطقة.
    A continuación se describen las principales dificultades y desafíos con que se enfrenta China en sus esfuerzos por promover y proteger los derechos humanos. UN ويمكن توضيح الصعوبات والتحديات الرئيسية التي تجابه جهود الصين في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في الفقرات التالية:
    Esto a su vez tendría un efecto positivo en algunos de los problemas más importantes y generalizados que afronta el desarrollo humano en el país. UN وسيؤثر هذا بدوره تأثيرا إيجابيا على بعض القضايا الحاسمة الأوسع نطاقا التي تجابه التنمية البشرية في البلد.
    Sin embargo, no puede estar representado aquí con nosotros, ni contribuir a buscar soluciones de los problemas que actualmente afronta la humanidad. UN ولكن شعب تايوان ليس موجودا هنا على الطاولة معنا، لكي يسهم بنصيبه في البحث عن حلول للمشاكل التي تجابه البشرية اليوم.
    Esa enfermedad debería ser enfrentada con el mismo vigor con que se enfrentan otros desastres. UN وينبغي مجابهة المرض بنفس القوة التي تجابه بها الأمراض الأخرى.
    Al mismo tiempo, los países ricos en recursos se enfrentan a problemas específicos que pueden llegar a ser impedimentos para su desarrollo económico. UN وفي الوقت نفسه، تجابه الاقتصادات الغنية بالموارد مشاكل محددة يمكن أن تصبح عوائق تقف في وجه نموها الاقتصادي.
    Hace 65 años, tras la segunda guerra mundial, el Japón tuvo que hacer frente a los mismos desafíos que ahora afrontan los países en desarrollo. UN قبل 65 عاما، في أعقاب الحرب العالمية الثانية، واجهت اليابان نفس التحديات التي تجابه البلدان النامية اليوم.
    Como receptor principal, el PNUD ha ayudado a países que afrontan circunstancias de especial gravedad a lograr resultados notables. UN وبصفته مستفيداً رئيسياً، ساعد البرنامج الإنمائي البلدان التي تجابه ظروفاً صعبة بدرجة غير عادية على تحقيق نتائج رائعة.
    Al Comité le alienta el tono franco, autocrítico y cooperador del diálogo, durante el cual la delegación del Estado Parte indicó la orientación de la política y los programas, y las dificultades con que tropieza para aplicar las disposiciones de la Convención. UN ووجدت اللجنة تشجيعا من نغمة الحوار الصريحة الناقدة للذات والمتعاونة، وهو الحوار الذي أشار خلاله وفد الدولة الطرف إلى توجهات السياسة والبرامج والصعاب التي تجابه في تنفيذ أحكام الاتفاقية.
    El Plan contempla la preparación de programas oficiales y la adopción de medidas concretas urgentes para resolver los problemas que se plantean a la mujer. UN وتتوخى الخطة إعداد برامج رسمية، واتخاذ تدابير محددة عاجلة ترمي إلى تسوية المشاكل التي تجابه المرأة.
    Se deben seguir enfrentando de manera eficaz los problemas del servicio de la deuda de los países de medianos ingresos. UN وينبغي أن تستمر على نحو فعال معالجة مشاكل خدمة الديون التي تجابه البلدان المتوسطة الدخل.
    La República de Guinea Ecuatorial, pues, quiere confirmar aquí, desde esta tribuna, la confianza que tiene depositada en las Naciones Unidas y está segura de que es el marco ideal capaz de solucionar los problemas difíciles, delica- dos y complejos con que se enfrenta la comunidad internacional. UN وتود جمهورية غينيا الاستوائية أن تؤكـــد مـــن جديد هنا، من هذه المنصة، الثقة التي تضعها في اﻷمم المتحدة واقتناعنا بأن هذه المنظمة هي اﻹطار المثالي لحســـم المشاكل الصعبة والحساسة والمعقدة التي تجابه المجتمع الدولي.
    Más adelante se esbozan las líneas generales del marco de política económica interna encaminado a resolver los problemas a que hacen frente los PMA. UN وتُبين أدناه الخطوط العامة ﻹطار سياسة اقتصادية محلية تفضي إلى مواجهة التحديات التي تجابه أقل البلدان نموا.
    Sin embargo, todas encaran presiones sumamente grandes. UN ولكنها تجابه جميعا ضغوطا خطيرة جدا.
    En su comunicación escrita y en su exposición oral, la República Centroafricana señaló los severos problemas económicos y sociales a que hacía frente el país. UN 47 - وقدمت جمهورية أفريقيا الوسطى، في بيانيها الخطي والشفوي، عرضا مجملا للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية الجسيمة التي تجابه ذلك البلد.
    La abrumadora mayoría de los países en desarrollo sigue enfrentándose a graves problemas para crear asentamientos humanos sostenibles. UN والغالبية الساحقة من البلدان النامية لا تزال تجابه عقبات كبيرة في ميدان إنشاء مستوطنات بشرية مستدامة.
    La inclusión del nuevo tema en el programa posibilitaría que se conocieran mejor los problemas con que tropiezan los países afectados. UN وإدراج البند الجديد من شأنه أن يزيد الوعي بالمشاكل التى تجابه البلدان المتضررة.
    Así pues, no es irrazonable esperar un apoyo recíproco en la lucha contra los problemas casi insolubles que enfrentan los pequeños Estados. UN وبالتالي ليس من غير المعقول توقع المعاملة بالمثل في دعم التصدي للمشاكل العصية تقريبا التي تجابه الدول الصغيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus