Además, el Estado Parte sostiene que los documentos del caso no corroboran la argumentación del autor. | UN | وفضلا عن ذلك، تجادل الدولة الطرف بأن مستندات القضية لا تؤيد ادعاء صاحب البلاغ. |
Por consiguiente, el Estado Parte sostiene que esa parte de la comunicación es inadmisible porque los hechos no suscitan ninguna cuestión relacionada con el Pacto. | UN | ولذا تجادل الدولة الطرف بأن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول ﻷن الوقائع لا تثير أي مسألة بموجب العهد. |
Por tanto, el Estado Parte sostiene que la denuncia es inadmisible por no haberse agotado los recursos de la jurisdicción interna. | UN | ولذا تجادل الدولة الطرف بأن هذا الادعاء غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
En tales circunstancias, el Estado Parte afirma que no es discriminatorio negarse a financiar las escuelas religiosas. | UN | وفي هذا السياق، تجادل الدولة الطرف بأن رفض تمويل المدارس الدينية ليس تمييزاً. |
En consecuencia, el Estado Parte afirma que la denuncia del autor presentada en relación con el artículo 18 es inadmisible ratione materiae. | UN | ونتيجة لذلك، تجادل الدولة الطرف بأن ادعاء صاحب البلاغ المستند إلى المادة 18 هو ادعاء غير مقبول من حيث الموضوع. |
En el presente caso, el Estado Parte alega que la decisión del Tribunal de Apelación de 6 de junio de 1991 era la sentencia firme y que fue una sentencia absolutoria más que condenatoria. | UN | وفي هذه القضية، تجادل الدولة الطرف بأن قرار محكمة الاستئناف الجنائية المؤرخ 6 حزيران/يونيه 1991 كان القرار النهائي وكان ذلك القرار ينص على تبرئة صاحب الشكوى، وليس على إدانته. |
Con respecto a la admisibilidad, el Estado Parte argumenta que el autor no ha agotado los recursos internos y que la comunicación es incompatible con las disposiciones del Pacto así como manifiestamente infundada. | UN | ففيما يتعلق بالمقبولية، تجادل الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية، وأن البلاغ لا يتمشى مع أحكام العهد فضلاً عن أن ليس له، بكل وضوح، أي أساس من الصحة. |
Por lo tanto, el Estado Parte sostiene que este aspecto de la comunicación es inadmisible por no haberse agotado los recursos de la jurisdicción interna. | UN | ولذا تجادل الدولة الطرف بأن هذا الجانب من البلاغ غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Por último, el Estado Parte sostiene que no hay duda de que el Comité no es ningún tribunal y de que sus dictámenes no son vinculantes. | UN | وأخيراً، تجادل الدولة الطرف بأن من الثابت أن اللجنة ليست محكمة وأن آراءها لا تخرج عن كونها توصيات. |
De manera subsidiaria, el Estado Parte sostiene que la comunicación carece de fundamento. | UN | ومن ناحية أخرى، تجادل الدولة الطرف بأن الشكوى لا تقوم على أدلة كافية. |
De manera subsidiaria, el Estado Parte sostiene que la comunicación carece de fundamento. | UN | ومن ناحية أخرى، تجادل الدولة الطرف بأن الشكوى لا تقوم على أدلة كافية. |
Por tanto, el Estado Parte sostiene que el Comité interferiría en el proceso nacional si exigiese a Quebec que satisficiera actualmente una recomendación del Comité relativa a la idoneidad del artículo 58 de la Carta del Idioma Francés sin haber tenido antes la oportunidad de hacerlo en los tribunales nacionales. | UN | وعليه، تجادل الدولة الطرف بأن اللجنة ستبتسر الإجراءات المحلية إذا طلبت من كيبيك الآن إثبات ملاءمة المادة 58 من ميثاق اللغة الفرنسية قبل أن تتاح لها الفرصة للقيام بذلك في المحاكم المحلية. |
4.5. En cuarto lugar, el Estado Parte sostiene que los derechos protegidos por el Pacto no sustentan las reivindicaciones de los autores, o no se corresponden con ellas. | UN | 4-5 ورابعاً، تجادل الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحبي البلاغ لا تستند إلى الحقوق التي يحميها العهد أو لا تتطابق معها. |
En tales circunstancias, el Estado Parte afirma que no es discriminatorio negarse a financiar las escuelas religiosas. | UN | وفي هذا السياق، تجادل الدولة الطرف بأن رفض تمويل المدارس الدينية ليس تمييزاً. |
En consecuencia, el Estado Parte afirma que la denuncia del autor presentada en relación con el artículo 18 es inadmisible ratione materiae. | UN | ونتيجة لذلك، تجادل الدولة الطرف بأن ادعاء صاحب البلاغ المستند إلى المادة 18 هو ادعاء غير مقبول من حيث الموضوع. |
En cuanto al fondo, el Estado Parte afirma que la queja no pone de manifiesto ninguna violación de la Convención. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تجادل الدولة الطرف بأن البلاغ لا يكشف عن وجود انتهاك للاتفاقية. |
En cuanto al fondo, el Estado Parte afirma que la queja no pone de manifiesto ninguna violación de la Convención. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تجادل الدولة الطرف بأن البلاغ لا يكشف عن وجود انتهاك للاتفاقية. |
Por último, el Estado Parte alega que la comunicación es inadmisible en virtud del párrafo 2 del artículo 22 de la Convención porque está manifiestamente infundada y no alcanza pues el grado mínimo de fundamentación requerido a efectos de admisibilidad por una presunta violación del artículo 3. | UN | وأخيراً، تجادل الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول بموجب الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية، نظراً إلى أنه لا أساس لـه بصورة واضحة وبالتالي لم يرق إلى المستوى الأساسي للإثبات المطلوب لأغراض مقبولية الادعاء بانتهاك المادة 3. |
7.7 En cuanto a las circunstancias particulares del caso del autor, el Estado Parte argumenta que el que no se facilitara una traducción de todos los documentos no constituye violación de su derecho a un juicio imparcial. | UN | ٧-٧ وفيما يتعلق بالظروف الخاصة لقضية صاحب البلاغ، تجادل الدولة الطرف بأن عدم توفير الترجمة لجميع المستندات في القضية لا ينتهك حق صاحب البلاغ في محاكمة عادلة. |
En la etapa de fondo, el Estado niega que el autor haya presentado recurso de casación y sostiene que no hay ninguna prueba al respecto. | UN | وفي ملاحظاتها المتعلقة بالأسس الموضوعية للقضية تجادل الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم طلباً للنقض، وتصر على عدم وجود دليل على أنه قام بذلك. |
En cuanto a las acusaciones del autor de que la policía filtró información confidencial a los medios de información, el Estado parte dice que estas acusaciones nunca se señalaron a la atención de las autoridades de policía competentes para su investigación y para la posible sanción de los funcionarios responsables. | UN | وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بأن الشرطة سربت معلومات محظورة الى وسائط اﻹعلام، تجادل الدولة الطرف بأن هذه الادعاءات لم يتم أبدا استرعاء نظر سلطات الشرطة المختصة اليها ﻹجراء تحقيق بشأنها وامكانية معاقبة الضباط المسؤولين عن ذلك. |
4.3 Con respecto a la queja del autor referida al párrafo 2 del artículo 14, a saber, que el jurado estaba predispuesto contra él, el Estado parte declara que el autor o su abogado pudieron hacer constar ante el tribunal sus objeciones a la imparcialidad de los miembros del jurado y pedir su exclusión. | UN | ٤-٣ وفيما يتعلق بإدعاء صاحب البلاغ بموجب الفقرة ٢ من المادة ١٤ بأن هيئة المحلفين كانت متحيزة ضده، تجادل الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ أو محاميه كان بإمكانه لفت نظر المحكمة الى الاعتراضات المتعلقة بحيدة أعضاء هيئة المحلفين، وأنه كان بإمكان أي منهما المطالبة باستبعادهم. |