"تجارب البلدان التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • experiencia de los países que
        
    • experiencia de países que
        
    • las experiencias de países que
        
    • las experiencias de los países que
        
    • la de los países con economías
        
    • de los países con economías de
        
    Los progresos alcanzados en esas esferas se complementan mutuamente, como se desprende de la experiencia de los países que se han beneficiado de la globalización. UN ونواحي التقدم التي تتحقق في هذه المجالات تنبني الواحدة على الأخرى. ويتضح ذلك من تجارب البلدان التي استفادت من العولمة.
    A este respecto, podría ser útil aprender de la experiencia de los países que están muy adelantados en la extracción de gas no convencional. UN ويمكن التعلُّم من تجارب البلدان التي حققت تقدماً كبيراً في استخراج الغاز غير التقليدي.
    Los países en desarrollo pueden aprender de la experiencia de los países que se han beneficiado de la mundialización y, además, han de poner en marcha redes sociales para proteger a quienes se hayan visto afectados de manera negativa. UN وأكد أن البلدان النامية يمكنها أن تتعلم من تجارب البلدان التي استفادت من العولمة وعليها أيضا أن تقيم الشبكات الاجتماعية لحماية الذين تأثروا بشكل ضار.
    :: Por último, porque estamos convencidos de que, acogiendo tal evento, aprendemos de la experiencia de países que ya han pasado por nuestra situación actual y, a la vez, permitimos que otros países con poblaciones más jóvenes puedan anticiparse a momentos que posiblemente vivirán. UN :: والسبب الأخير هو أننا مقتنعون بأننا، باستضافة هذا الحدث، سنتعلم من تجارب البلدان التي عاشت الحالة التي نواجهها الآن، وبأننا سنمكِّن، في نفس الوقت بلدانا أخرى، ذات مجتمعات شابة، من استباق الأوقات التي قد تواجهها هذه البلدان.
    iv) Adoptar medidas más globales de reparación en favor de las víctimas, que abarquen reparaciones jurisdiccionales y no jurisdiccionales basándose en las experiencias de países que hayan experimentado situaciones de desarticulación de la sociedad del mismo tipo que la vivida por Côte d ' Ivoire durante la crisis; UN اعتماد تدابير جبر أكثر شمولاً لفائدة الضحايا، بما في ذلك الجبر القانوني وغير القانوني بالاستناد إلى تجارب البلدان التي شهدت حالات من التمزق المجتمعي كما تلك التي شهدتها كوت ديفوار خلال الأزمة؛
    Tercero, debemos ser suficientemente flexibles para aprender de las experiencias de los países que se han recuperado de un conflicto. UN ثالثا، ينبغي لنا أن نكون مرنين بصورة كافية لكي نتعلم من تجارب البلدان التي تعافت من الصراع.
    Esa conclusión se ha visto confirmada en gran medida por la experiencia de los países desarrollados y, posteriormente, la de los países con economías de transición. Tal podría ser la razón de que en esos países se asigne una parte relativamente insignificante de los gastos a la adopción de programas activos como política de empleo. UN وقد أكدت هذه النتيجة الى حد كبير تجارب البلدان المتقدمة النمو ثم تجارب البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، ويمكن أن يفسر هذا تخصيص جزء غير ذي شأن نسبيا من النفقات لسياسة العمالة المكرسة للبرامج النشطة في هذه البلدان.
    La elaboración de una política energética nacional eficaz será mucho más fácil para ellos si conocen mejor la experiencia de los países que han hecho reformas en su sector de energía y facilitado con ello la aparición de unos mercados energéticos competitivos. UN ويتيح حسن استيعاب تجارب البلدان التي طبقت إصلاحات في قطاع الطاقة لديها وسمحت بظهور أسواق تنافسية في مجال الطاقة وضع سياسات محلية فعالة في هذا المجال.
    Aprovechando la experiencia de los países que han promovido con éxito la competitividad de las exportaciones de sus PYMES, en este documento se formulan recomendaciones de política a esos diferentes interesados. UN وتأسيساً على تجارب البلدان التي أفلحت في النهوض بالقدرة التنافسية على التصدير لدى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، تقدم هذه الورقة توصيات بشأن سياسات عامة إلى مختلف أصحاب المصلحة هؤلاء.
    Para ello, la Comisión, esperamos, deberá inspirarse en el terreno de la experiencia de los países que han transitado de acuerdos políticos hacia el establecimiento de bases duraderas hacia el desarrollo y la gobernabilidad. UN ونرجو تحقيقا لتلك الغاية أن تستند اللجنة في أعمالها على تجارب البلدان التي انتقلت من الاتفاقات السياسية إلى إرساء أسس دائمة للتنمية والحكم الرشيد.
    La experiencia de los países que se afanan por lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio pone de relieve las condiciones para el éxito de la ampliación y puesta en marcha de la ordenación sostenible de la tierra. UN وتُلقي تجارب البلدان التي تسعى جاهدة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية الضوء على الشروط التي تحكم نجاح تحسين الإدارة المستدامة للأراضي ونشرها.
    Se indicó que la experiencia de los países que se habían integrado con éxito en las cadenas mundiales de valor podía ser una guía importante para la formulación de políticas en los países en desarrollo. UN وأحيط علماً بأن تجارب البلدان التي تكلل اندماجها في سلاسل القيمة العالمية بالنجاح قد توفر توجيهات مهمة لعملية وضع السياسات في البلدان النامية.
    La experiencia de los países que han cultivado con éxito su industria cultural nacional demuestra que esos sectores pueden contribuir a actividades con gran densidad de mano de obra calificada y con un elevado valor añadido que generan útiles vínculos con sectores conexos de toda la economía en las fases iniciales y finales de la cadena de producción, en particular las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) y el diseño. UN وتدل تجارب البلدان التي توفّقت في احتضان صناعاتها الثقافية المحلية على قدرة تلك القطاعات على الإسهام في أنشطة كثيفة المهارات، ذات قيمة مضافة مرتفعة تولد، في مراحل الإنتاج الابتدائية والنهائية، صلات وثيقة مع قطاعات مساعدة في الاقتصاد بأكمله، بما في ذلك تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وقدرات التصميم.
    a) ¿Qué conclusiones pueden extraerse de la experiencia de los países que han tenido éxito en el aprovechamiento de la IED para su desarrollo tecnológico? UN (أ) ما هي الدروس المستفادة من تجارب البلدان التي نجحت في توظيف الاستثمار الأجنبي المباشر من أجل التنمية التكنولوجية؟
    El Consejo de Seguridad subraya la utilidad de compartir la experiencia de países que han pasado por situaciones de conflicto y posteriores a un conflicto y por transiciones comparables, y hace hincapié en la importancia de una cooperación regional, Sur-Sur y triangular efectiva. UN " ويشدد المجلس على فائدة الاطلاع على تجارب البلدان التي مرت بحالات النـزاع وبمرحلة ما بعد النزاع وبمراحل انتقالية مشابهة، ويشدد على أهمية التعاون الفعالعلى كل من الصعيد الإقليمي وفيما بين بلدان الجنوب وعلى الصعيد الثلاثي.
    El Consejo subraya la utilidad de compartir la experiencia de países que han pasado por situaciones de conflicto y posteriores a un conflicto y por transiciones comparables, y hace hincapié en la importancia de una cooperación regional, Sur-Sur y triangular efectiva. UN ويشدد المجلس على فائدة الاطلاع على تجارب البلدان التي مرت بحالات النـزاع وبمرحلة ما بعد النزاع وبمراحل انتقالية مشابهة، ويشدد على أهمية التعاون الفعال على كل من الصعيد الإقليمي وفيما بين بلدان الجنوب وعلى الصعيد الثلاثي.
    Los participantes expresaron su satisfacción por la oportunidad de conocer las experiencias de países que han tomado medidas para mejorar la participación de los hombres y niños en el logro de la igualdad entre los géneros. UN 15 - ورحب المشاركون بفرصة التعلم من تجارب البلدان التي خطت خطوات في إشراك الرجال والفتيان في الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين.
    b) El reconocimiento de que la rueda ya está inventada; puede ser sensato y práctico aprender de las experiencias de países que ya han experimentado con éxito (o sin él) gran variedad de cuestiones en las condiciones actuales de un país en desarrollo, ya sean limitaciones u oportunidades; UN (ب) الاعتراف بأنه ربما يكون قد تم اختراع العجلة في مكان آخر بالفعل؛ وأنه قد يكون من المعقول والعملي التعلم من تجارب البلدان التي تعاملت بنجاح (أو بغير نجاح) مع مجموعة واسعة من المسائل في ظل الظروف الفعلية القائمة في بلد نام - سواء كانت قيودا أو فرصا؛
    El Comité estudiará las experiencias de los países que han promovido la participación de los ciudadanos en la gobernanza y la administración pública, y examinará los diversos enfoques y obstáculos. UN وستدرس اللجنة تجارب البلدان التي تشجع مشاركة المواطنين في الحوكمة والإدارة العامة، مع بحث مختلف النهج والعراقيل.
    43. las experiencias de los países que han emprendido reformas financieras demuestran que un entorno macroeconómico estable es un requisito esencial para el éxito de las reformas, ya que las reformas llevadas a cabo en condiciones macroeconómicas inestables pueden agravar la inestabilidad. UN ٤٣ - وتظهر تجارب البلدان التي قامت بإصلاحات مالية أن بيئة الاقتصاد الكلي المستقرة شرط أساسي مسبق لنجاح هذه اﻹصلاحات، نظرا ﻷن اﻹصلاحات التي تجري في اقتصاد كلي غير مستقر يمكن أن تزيد من عدم الاستقرار.
    Esa conclusión se ha visto confirmada en gran medida por la experiencia de los países desarrollados y, posteriormente, la de los países con economías de transición. Tal podría ser la razón de que en esos países se asigne una parte relativamente insignificante de los gastos a la adopción de programas activos como política de empleo. UN وقد أكدت هذه النتيجة الى حد كبير تجارب البلدان المتقدمة النمو ثم تجارب البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، ويمكن أن يفسر هذا تخصيص جزء غير ذي شأن نسبيا من النفقات لسياسة العمالة المكرسة للبرامج النشطة في هذه البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus