Debían tenerse presentes las experiencias de los países en desarrollo en relación con la reforma del comercio y el medio ambiente, y los aspectos económicos y comerciales de las políticas ambientales. | UN | ويمكن النظر في تجارب البلدان النامية فيما يتعلق باصلاح التجارة والبيئة، والجوانب الاقتصادية والتجارية للسياسات البيئية. |
La secretaría debería proseguir esta labor, aprovechando en caso necesario las experiencias de los países en desarrollo de otras regiones, así como de los países menos adelantados que hayan registrado más éxitos, extrayendo las correspondientes lecciones de política. | UN | وينبغي أن تواصل اﻷمانة هذا العمل معتمدة، عند الاقتضاء، على تجارب البلدان النامية في مناطق أخرى وأقل البلدان نمواً التي لاقت نجاحاً أكبر، مستخلصة من ذلك الدروس ذات الصلة في مجال السياسة العامة. |
Existen diferencias que pueden limitar el grado de aplicación en África de las experiencias de los países en desarrollo. | UN | وثمة فروق يمكن أن تحد من نطاق تطبيق تجارب البلدان النامية على أفريقيا. |
Pero la experiencia de los países en desarrollo no se compone solo de fracasos. | UN | ولكن تجارب البلدان النامية ليست جميعاً قصص إخفاق. |
Tras dos decenios de creación intensiva de CMS, la experiencia de los países en desarrollo en participar en las CMS es bastante desigual. | UN | فبعد عقدين من البناء المكثف لسلاسل الإمداد العالمية، تتفاوت تجارب البلدان النامية في المشاركة في هذه السلاسل. |
El primer tema, " evaluación de las experiencias de países desarrollados " , se basa en la decisión 13/CP.1, en la que se pide " un informe pormenorizado... sobre la aplicación por las Partes incluidas en el anexo I de la Convención de medidas concretas para cumplir los compromisos que han contraído en lo que respecta a la transferencia de las tecnologías ecológicamente racionales... " . | UN | ويستند الموضوع اﻷول، " تقييم تجارب البلدان النامية " ، إلى المقرر ١٣/م أ-١، الذي يطلب " إعداد تقرير مرحلي مبوب ... عن التدابير الملموسة التي اتخذتها اﻷطراف المدرجة في المرفق الثاني للاتفاقية، فيما يتعلق بالتزاماتها المتصلة بنقل التكنولوجيا السليمة بيئيا ... " . |
61. La UNCTAD debería analizar las opciones de políticas de industrialización de los países en desarrollo, teniendo presentes las cambiantes condiciones mundiales y aprovechando la experiencia acumulada en los países en desarrollo y desarrollados. | UN | 61- وينبغي أن يدرس الأونكتاد الخيارات السياساتية للبلدان النامية فيما يتعلق بالتصنيع، مع مراعاة الأوضاع العالمية المتغيرة والتعلم من تجارب البلدان النامية والمتقدمة. |
Hemos observado que en el marco de la cooperación Sur-Sur, las experiencias de los países en desarrollo más avanzados son pertinentes para el desarrollo africano. | UN | وقد رأينا، في إطار التعاون فيما بين بلدان الجنوب، أن تجارب البلدان النامية المتقدمة لها أهمية بالنسبة للتنمية اﻷفريقية. |
La secretaría debería proseguir esta labor, aprovechando en caso necesario las experiencias de los países en desarrollo de otras regiones, así como de los países menos adelantados que hayan registrado más éxitos, extrayendo las correspondientes lecciones de política. | UN | وينبغي أن تواصل اﻷمانة هذا العمل معتمدة، عند الاقتضاء، على تجارب البلدان النامية في المناطق اﻷخرى وأقل البلدان نموا التي لاقت نجاحا أكبر، مستخلصة من ذلك الدروس ذات الصلة في مجال السياسة العامة. |
Pero no todas las experiencias de los países en desarrollo se reducen a fracasos. | UN | ولكن تجارب البلدان النامية ليست جميعها إخفاقات. |
También consideraron fundamental que el PNUD tuviera en cuenta las experiencias de los países en desarrollo y las utilizara como base. | UN | وأن من الأهمية البالغة أيضا أن يأخذ البرنامج الإنمائي في اعتباره تجارب البلدان النامية وأن يبنى عليها. |
También consideraron fundamental que el PNUD tuviera en cuenta las experiencias de los países en desarrollo y las utilizara como base. | UN | وأن من الأهمية البالغة أيضا أن يأخذ البرنامج الإنمائي في اعتباره تجارب البلدان النامية وأن يبنى عليها. |
las experiencias de los países en desarrollo que han tenido más éxito indican la necesidad de aplicar un enfoque estratégico selectivo a la liberalización, que esté adaptado a la capacidad y las necesidades de cada país, y no un enfoque único aplicable a todos ellos. | UN | وتوحي تجارب البلدان النامية الأكثر نجاحاً بضرورة اتباع نهج استراتيجي وانتقائي في عملية التحرير يناسب قدرات كل بلد ومتطلباته، بدلاً من الأخذ بنهج واحد يسري على الجميع. الشكل 2 |
Tras un breve debate, se acordó que, como medida inmediata, en primer lugar se abordaría el problema en el marco de la aplicación de un acuerdo y la experiencia de un país, en particular, las experiencias de los países en desarrollo. | UN | وبعد إجراء بعض المناقشات، اتفق على أن السبيل السريع لإحراز تقدم يتمثل في التصدي للمشكلة أولا في إطار تطبيق معاهدة والاستفادة من التجارب القطرية، بما في ذلك تجارب البلدان النامية. |
n) Apoyaremos la cooperación Sur-Sur, que permite aprovechar la experiencia de los países en desarrollo que han superado dificultades análogas; | UN | )ن( دعم التعاون بين بلدان الجنوب على نحو يستفيد من تجارب البلدان النامية التي تجاوزت صعوبات مماثلة؛ |
5. La experiencia de los países en desarrollo muestra claramente lo beneficioso que puede ser para su desarrollo el comercio de servicios profesionales. | UN | 5- تبرز تجارب البلدان النامية بوضوح المكاسب الإنمائية التي يمكن أن تحققها من التجارة في الخدمات المهنية. |
En ese contexto también es necesario prestar la debida atención al fomento de la capacidad, a la transferencia de tecnología y a una mayor consideración de la experiencia de los países en desarrollo a la hora de aplicar enfoques por ecosistemas en la ordenación del medio marino. | UN | وفي ذلك السياق، يلزم أيضا إيلاء الاعتبار الواجب لبناء القدرات ونقل التكنولوجيا والمزيد من مراعاة تجارب البلدان النامية في تنفيذ النهج القائمة على النظام الإيكولوجي في إدارة البحار. |
La Comisión pidió también a la secretaría que siguiese buscando otras fuentes de información para el compendio de las prácticas más idóneas y que incorporara en él la experiencia de los países en desarrollo, entre otros. | UN | ٦٠٣ - كما طلبت اللجنة إلى اﻷمانة مواصلة التماس المزيد من مصادر المعلومات كي تضمها خلاصة أفضل الممارسات وأن تدرج فيها معلومات شتى من بينها تجارب البلدان النامية. |
La experiencia de los países en desarrollo a lo largo de la última década arrojaba datos que demostraban que la carencia de una infraestructura competitiva en ámbitos tales como los puertos, el transporte y las telecomunicaciones tenía efectos perjudiciales para la competitividad global de la producción, la distribución y las exportaciones de los países en desarrollo. | UN | وأشار إلى أن تجارب البلدان النامية في السنوات العشر الأخيرة أوضحت أن الافتقار إلى البنية الأساسية التنافسية مثلما هو الحال في الموانئ والنقل والاتصالات كان له آثار ضارة على مجمل القدرة التنافسية للإنتاج والتوزيع والصادرات في البلدان النامية. |
23. La experiencia de los países en desarrollo que han podido iniciar y mantener un proceso de crecimiento económico ofrece algunas enseñanzas generales sobre los componentes de las estrategias de desarrollo nacional coherentes y eficaces. | UN | 23- وتوفر تجارب البلدان النامية التي تمكّنت من إطلاق وإدامة عملية نمو اقتصادي بعض الدروس العامة بشأن العناصر المكوّنة لاستراتيجيات إنمائية وطنية متسقة وفعالة. |
61. La UNCTAD debería analizar las opciones de políticas de industrialización de los países en desarrollo, teniendo presentes las cambiantes condiciones mundiales y aprovechando la experiencia acumulada en los países en desarrollo y desarrollados. | UN | 61- وينبغي أن يدرس الأونكتاد الخيارات السياساتية للبلدان النامية فيما يتعلق بالتصنيع، مع مراعاة الأوضاع العالمية المتغيرة والتعلم من تجارب البلدان النامية والمتقدمة. |