Es indudable que la participación de nuestra red de estaciones sismológicas en el experimento tienen unas implicaciones y unas consecuencias en el terreno puramente científico que no se pueden ignorar. | UN | ومما لا شك فيه أن مشاركة شبكة محطاتنا الاهتزازية في التجربة تنطوي من الناحية العلمية البحتة على عدد من اﻵثار والنتائج التي لا يمكن تجاهلها. |
Sin embargo, no se puede pasar por alto la cuestión central relativa a los límites generales de los recursos disponibles. | UN | ومع ذلك، فإن المسألة اﻷساسية المرتبطة بالحدود العامة للموارد المتاحة لا يمكن تجاهلها. |
Esas fuentes del derecho, que de otro modo podrían pasarse por alto, plantean cuestiones legítimas sobre la libertad de expresión. | UN | وقد أثارت مصادر القانون تلك، والتي يمكن تجاهلها في حالات أخرى، مسائل مشروعة في مجال حرية التعبير. |
No obstante, el mensaje que surgió del Grupo de Trabajo no puede ignorarse. | UN | غير أن الرسالة التي انبثقت من الفريق لا يمكن تجاهلها. |
No cabe duda de que la Organización afronta una crisis financiera de la que no se puede hacer caso omiso. | UN | ليس هناك شك في أن المنظمة تواجه أزمة مالية لا يمكن تجاهلها. |
Dado que se ha estimado que el 70% de los pobres del mundo son mujeres, la feminización de la pobreza es una realidad que nadie puede ignorar y que exige importantes reflexiones y medidas. | UN | ومع كون ما يقدر ﺑ ٧٠ في المائة من فقراء العالم من النساء، يصبح تأنث الفقر حقيقة لا يمكن ﻷحد تجاهلها وتتطلب قدراً كبيراً من إعادة التفكير ومن العمل. |
No se pueden ni se deben ignorar estas opiniones por cuanto se refieren a intereses específicos de distintos Estados Miembros. | UN | وهذه اﻵراء لا يمكن ولا ينبغي تجاهلها ﻷنها تتعلق بالمصالح المحددة لفرادى الدول اﻷعضاء. |
Lo que hace falta no es ignorar o dejar de lado esos mecanismos, sino activarlos. | UN | وإن المطلوب تفعيل هذه اﻵليات، وليس تجاهلها أو القفز فوقها. |
Esta Organización internacional ha hecho importantes esfuerzos para mantener la paz en muchos países. Se han sacrificado muchas vidas, que sería injusto e imprudente pasar por alto. | UN | لقد قامت هذه المنظمة الدولية بجهود مشكورة لحفظ السلام في عدد كبير من دول العالم، وقدمت تضحيات بشرية ليس من العدل والحكمة تجاهلها. |
Baste decir que el pronunciamiento realizado por la más alta autoridad jurídica internacional es de importancia histórica y no se lo puede pasar por alto. | UN | ويكفيني القول إن الفتوى التي أصدرتها أعلى سلطة قانونية دولية لها أهمية تاريخية ولا يمكن تجاهلها. |
Estos acuerdos deben incluir requisitos precisos en materia de seguridad que no se puedan negociar ni pasar por alto. | UN | ويجب أن تتضمن هذه الاتفاقات متطلبات أمنية محددة بدقة لا يمكن تجاهلها أو التفاوض بشأنها. |
Los efectos que sigue teniendo el bloqueo en el acceso a la tecnología médica moderna y los medicamentos no pueden pasarse por alto. | UN | كما أن الوطأة التي ما زال الحصار يتركها على إمكانية الحصول على التكنولوجيا الطبية الحديثة وعلى الأدوية لا يجوز تجاهلها. |
Algunas delegaciones, en particular las de la Federación de Rusia y del Canadá han señalado errores metodológicos de ese enfoque que no pueden pasarse por alto. | UN | فقد استرعت بعض الوفود، لا سيما وفدا الاتحاد الروسي وكندا، الانتباه إلى أخطاء منهجية في ذلك النهج لا ينبغي تجاهلها. |
Las fuerzas motrices del cambio son pujantes, van del Sur al Norte, vienen del mundo desarrollado y del mundo en desarrollo, y no pueden ignorarse. | UN | فالقوى الدافعة للتغيير قوية؛ وهي تأتي من الجنوب والشمال ومن العالم المتقدم والعالم النامي على السواء، ولا يمكن تجاهلها. |
No se puede hacer caso omiso de esas protestas, porque hay muchas cosas que las tornarán más graves mientras no se las resuelva. | UN | إن هذه الاحتجاجات لا يصح تجاهلها ﻷنه إذا لم يتم حلها ستزيد من حدتها أشياء كثيرة. |
No obstante, algunas oficinas seguían haciendo caso omiso de esas directrices, como se indicó en los párrafos 84 y 85. | UN | ومع ذلك، فإن بعض المكاتب مضت في تجاهلها لهذه التوجيهات كما جرى بحثه في الفقرتين ٨٤ و ٨٥. |
Ella no me ha dejado en paz todo el día. Sólo Ignórala, y quizá se vaya. | Open Subtitles | إنها هكذا طوال اليوم تجاهلها فقط، حينها سوف تصمت |
Existe un estrecho vínculo entre ambos temas, que no debe ser ignorado de ninguna manera. | UN | وتوجد علاقة وثيقة بين هذين البندين ولا يمكن تجاهلها بأي شكل من الأشكال. |
Lamentablemente, demasiado a menudo se los pasa por alto, o se los utiliza poco, con las consecuencias que todos conocemos demasiado bien. | UN | ومما يؤسف له أنه في معظــم اﻷحيان يجري تجاهلها أو عدم استخدامها كلها وتترتــب على ذلك نتائج نعرفها جميعا كل المعرفة. |
Por consiguiente, su delegación encuentra trágico que las operaciones de la Oficina del Representante Especial se financien sin un llamamiento al Representante Especial a que visite las zonas que ha pasado por alto. | UN | ولذلك يرى وفدها أن من المؤسف تمويل عمليات مكتب الممثل الخاص دون دعوة الممثل الخاص إلى زيارة المناطق التي تجاهلها. |
La Corte afirmó que sus opiniones eran declaraciones de principio, por lo que los Estados Miembros no pueden ignorarlas. | UN | وقالت إن المحكمة ذكرت أن فتاواها ذات حجية ومن ثم لا يجوز تجاهلها. |
Al parecer, se ha hecho caso omiso de reiteradas órdenes del Tribunal Superior Federal de que se le hiciese comparecer ante la justicia. | UN | وأما اﻷوامر المتكررة الصادرة من المحكمة الاتحادية العليا بأن يمثل أمامها فقيل إنه تم تجاهلها. |
Algunas personas le temen; algunas tratan de ignorarla; unos pocos intentan luchar contra ella, y otros procuran evitarla. | UN | البعض يخشاها ويحاول البعض اﻵخر تجاهلها ويحاول البعض مقاومتها ويحاول اﻵخــرون تجنبهــا. |
En muchas regiones del mundo los niños siguen siendo privados de sus derechos más básicos y hacen frente a graves dificultades que no pueden ser ignoradas. | UN | إن الطفولة ما تزال في أنحاء مختلفة من العالم محرومة من أبسط حقوقها، وتعيش صعوبات حادة لا يمكن تجاهلها أو السكوت عنها. |
Muchas partes del mundo no salen del ciclo de desastre y reconstrucción, en el que tal vez se reparen los daños, pero se pasan por alto en lo fundamental las causas que han provocado tal devastación. | UN | وتوجد أجزاء كثيرة من العالم بين براثن دائرة الكارثة وإعادة البناء التي يمكن إصلاح الأضرار التي تسببها أما الأسباب التي تسببت في هذا الدمار فيتم تجاهلها بصورة تدعو إلى الانتقاد. |