A tenor de la experiencia de los últimos cuatro años, el regreso de todos los residentes que permanecen allí podría llevar mucho tiempo. | UN | واستنادا الى تجربة السنوات اﻷربع الماضية، فإن إكتمال عودة جميع السكان سيتطلب وقتا طويلا. |
A tenor de la experiencia de los últimos cuatro años, el regreso de todos los residentes que permanecen allí podría llevar mucho tiempo. | UN | واستنادا الى تجربة السنوات اﻷربع الماضية، فإن إكتمال عودة جميع السكان سيتطلب وقتا طويلا. |
la experiencia de los últimos años ha dejado bien en claro que está condenado al fracaso todo plan o propuesta que no tenga plenamente en cuenta la realidad de la región o los infames patrones de comportamiento de Israel. | UN | وقد أوضحت تجربة السنوات القليلة الماضية بما فيه الكفاية أن أي مخطط أو اقتراح لا يأخذ في الاعتبار الكامل الحقائق القائمة في المنطقة أو اﻷنماط السلوكية الشائنة التي تتبعها اسرائيل، سيكون مآله الفشل. |
Sobre la base de la experiencia de los últimos años se prevé que cada equipo estará integrado por un abogado defensor principal, un investigador y un auxiliar. | UN | واستنادا إلى تجربة السنوات السابقة، يتوقع أن يتألف كل فريق من محام رئيسي ومحقق ومساعد. |
El examen de esas estrategias tenía por objeto absorber la experiencia de años recientes en la promoción de los objetivos del decenio. | UN | وقد حاولت استعراضات الاستراتيجيات هذه استيعاب تجربة السنوات اﻷخيرة في تعزيز أهداف العقد. |
la experiencia de los últimos cuatro años nos ha demostrado que los progresos son desiguales, pero también indica claramente que los objetivos de desarrollo del Milenio se pueden alcanzar. | UN | تبين لنا تجربة السنوات الأربع الماضية أن التقدم متفاوت، ولكن يتضح أيضا أن أهداف الألفية يمكن تحقيقها. |
la experiencia de los últimos 15 años proporciona numerosas directrices para seguir avanzando en esta dirección. | UN | وتقدم تجربة السنوات الخمس عشرة الماضية عناصر عديدة للإرشاد من أجل تحقيق مزيد من التقدم في ذلك الاتجاه. |
La Secretaría ha analizado la experiencia de los últimos 10 años y las previsiones a mediano plazo de las necesidades de recursos humanos. | UN | وقامت الأمانة العامة بتحليل تجربة السنوات الـ 10 الماضية والإسقاطات المتوسطة الأجل للاحتياجات من الموارد البشرية. |
la experiencia de los últimos años ha hecho hincapié en la importancia que la cooperación tiene para la Corte Penal Internacional. | UN | إن تجربة السنوات القليلة الماضية عزّزت أهمية التعاون بالنسبة للمحكمة الجنائية الدولية. |
20. La susceptibilidad de la minería a los riesgos que plantean los países se basa en la experiencia de los últimos 30 años. | UN | ٢٠ - وحساسية التعدين إزاء المخاطر القطرية ناجمة عن تجربة السنوات الثلاثين الماضية. |
la experiencia de los últimos años nos lleva a creer que debemos explorar opciones aún más innovadoras que las que hemos considerado hasta la fecha. | UN | إن تجربة السنوات القليلة الماضية تجعلنا نعتقد بأننا نحتاج الى استكشاف خيارات أكثر إبداعا من تلك التي جرى النظر فيها حتى اﻵن. |
Para terminar, la experiencia de los últimos 20 años indica que la buena gestión es el factor determinante del éxito o fracaso de los programas de población. | UN | ٣٣١ - وختاما، تبين تجربة السنوات العشرين الماضية أن اﻹدارة الجيدة تعد عنصرا رئيسيا في تحديد نجاح أو فشل برامج السكان. |
Sobre la base de la experiencia de los últimos tres años, es preciso aumentar los esfuerzos encaminados a que la experiencia de los países influya en la función normativa del Consejo Económico y Social. | UN | وعلى أساس تجربة السنوات الثلاثة الماضية، يلزم بذل مزيد من الجهود لجعل التجربة القطرية ذات أثر على دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي المتعلق بالسياسة العامة. |
Basados en la experiencia de los últimos 50 años tendremos que examinar el funcionamiento de todo el sistema de las Naciones Unidas, reestructurando algunas de sus partes y asignando nuevas tareas a algunas otras, con el objetivo de lograr la eficiencia en toda la Organización. | UN | وانطلاقا من تجربة السنوات الخمسين السابقة، يتعين علينا أن ننظر في أداء منظومة اﻷمم المتحدة ككل، وأن نعيد تشكيل بعض أجزائها، وأن نكلف البعض اﻵخر بمهام جديدة بغية تحقيق الفعالية للمنظمة ككل. |
Sin embargo, la experiencia de los últimos años indica que la cantidad y la variedad de los productos médicos recibidos no siempre ha coincidido con las necesidades de la población armenia. | UN | غير أن تجربة السنوات القليلة الماضية قد أظهرت أن كمية ونطاق ما ورد من مستحضرات طبية لم يكونا وافيين تماماً بمتطلبات سكان أرمينيا. |
la experiencia de los últimos años ha puesto de relieve que, en materia fiscal, lo que no se hace durante el primer año de gobierno no se hace luego. | UN | وقد أكدت تجربة السنوات اﻷخيرة أن ما لا يتم فيما يتعلق بالمسائل المالية أثناء السنة اﻷولى من تولي الحكومة، لا يتم عمله بعد ذلك. |
la experiencia de los últimos años, en especial al abordar las consecuencias de los espantosos terremotos, incendios forestales y otras emergencias, ha confirmado este hecho de manera clara. | UN | هذه الحقيقة تثبتها بوضوح شديد تجربة السنوات اﻷخيرة، خصوصا في معالجة آثار الزلازل المروعة وحرائق الغابات وحالات الطوارئ اﻷخرى. |
226. la experiencia de los últimos diez años ha puesto de manifiesto la inconveniencia de limitarse a las opiniones de un solo ministerio al abordar las cuestiones relacionadas con la salud de la población y el empleo. | UN | 226- ولقد أبرزت تجربة السنوات العشر الأخيرة أوجه النقص في تناول المسائل المتصلة بصحة السكان وعملهم حسب إحدى الوزارات. |
la experiencia de los últimos siete años ha revelado que las Juntas conjuntas han constituido un práctico foro de debate sobre las cuestiones operacionales y han colmado un vacío existente. | UN | وقد دلت تجربة السنوات السبع الماضية على أن المجالس المشتركة توفر محفلاً مفيداً لمناقشة المسائل التشغيلية وأنها قد سدت فراغاً قائماً. |
Como ha demostrado la experiencia de años anteriores, las consultas entre el Presidente en ejercicio, el Presidente entrante y los miembros pueden propiciar y presagiar un progreso sustantivo para el año próximo. | UN | وكما برهنت تجربة السنوات السابقة، فإن هذه المشاورات التي جرت بين رؤساء وأعضاء المؤتمر الحاليين والمقبلين يمكن أن تشجع على إحراز تقدم ملموس في السنة التالية وأن تيسره. |
Muchos oradores destacaron que las iniciativas que se emprenderían en virtud del Programa de Acción de Estambul reflejaban nuevas prioridades y afirmaron que los compromisos deberían orientarse a perfeccionar los enfoques anteriores y reasignar las prioridades en vista de la experiencia adquirida en los últimos diez años. | UN | 116 - وصف كثير من المتكلمين المبادرات التي سيجري الاضطلاع بها في إطار برنامج عمل اسطنبول باعتبارها تعكس أولويات جديدة، وقالوا إنه ينبغي توجيه الالتزامات نحو تحسين النهج السابقة وإعادة التوازن بين الأولويات في ضوء تجربة السنوات الـ 10 الماضية. |