"تجربتها مع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su experiencia con
        
    • experiencia de
        
    Tonga reiteró que estaba dispuesta a compartir su experiencia con los pequeños Estados insulares de la región del Pacífico y con otros. UN وأكدت تونغا من جديد تصميمها على تقاسم تجربتها مع الدول الجزرية الصغيرة في منطقة المحيط الهادئ ومع دول أخرى.
    Esta fue una de las lecciones principales que Nueva Zelandia había sacado de su experiencia con relación a Tokelau. UN وهذا هو أحد الدروس الرئيسية التي استخلصتها نيوزيلندا عن تجربتها مع توكيلاو.
    Las Islas Salomón formulan esta declaración con el telón de fondo de su experiencia con el Consejo de Seguridad y como beneficiario de la misión de asistencia regional a las Islas Salomón. UN وتعرب جزر سليمان عن ذلك من منطلق تجربتها مع مجلس الأمن وبوصفها مستفيدة ببعثة المساعدة الإقليمية إلى جزر سليمان.
    Túnez desea compartir su experiencia con todos los países interesados. UN ٢٢ - وواصل يقول إن تونس مستعدة أن تقتسم تجربتها مع جميع البلدان الراغبة في ذلك.
    No cabe la menor duda que toda fórmula de libre asociación presupone el reconocimiento de que los recursos locales son insuficientes para garantizar el aspecto material de la libre determinación, lo cual es una de las principales enseñanzas que derivó Nueva Zelandia de la experiencia de Tokelau. UN وقد اتضح فعلا أن أي شكل من أشكال الارتباط الحر، ينبغي أن يسلم بأن الموارد المحلية لن تكفي لتغطية الجانب المادي لتقرير المصير. وهذا هو أحد الدروس اﻷساسية الذي استخلصته نيوزيلندا من تجربتها مع توكيلاو.
    Observaron que, en general, su experiencia con el proceso evolutivo había sido positiva y que la calidad de esos documentos había mejorado con el tiempo. UN وأعلنت الوفود أن تجربتها مع العملية الدائمة التطور إيجابية على العموم، وأن نوعية وثائق البرامج القطرية تتحسن مع مرور الوقت.
    Bangladesh también se refirió a las iniciativas de microcrédito para la erradicación de la pobreza y señaló que, como pionero del concepto de microcrédito, estaría dispuesto a compartir su experiencia con Indonesia. UN وأشارت بنغلاديش أيضاً إلى مبادرات القروض الصغرى المعدة للقضاء على الفقر وأوضحت أنها مستعدة لتبادل تجربتها مع إندونيسيا، بوصف بنغلاديش رائدة في مجال القروض الصغرى.
    Bangladesh también se refirió a las iniciativas de microcrédito para la erradicación de la pobreza y señaló que, como pionero del concepto de microcrédito, estaría dispuesto a compartir su experiencia con Indonesia. UN وأشارت بنغلاديش أيضاً إلى مبادرات القروض الصغرى المعدة للقضاء على الفقر وأوضحت أنها مستعدة لتبادل تجربتها مع إندونيسيا، بوصف بنغلاديش رائدة في مجال القروض الصغرى.
    Por último, la India desempeña un papel rector en las actividades internacionales relacionadas con las TIC y ha adoptado medidas para compartir su experiencia con otros países en desarrollo. UN وفي الختام قال إن الهند تقوم بدور رائد في الأنشطة الدولية المتصلة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات وقد اتخذت خطوات من أجل تقاسم تجربتها مع البلدان النامية الأخرى.
    Expresó que estaba dispuesto a compartir su experiencia con la República Popular Democrática de Corea en lo referente a la cooperación con la comunidad internacional para resolver las cuestiones humanitarias y al desarrollo de la agricultura para garantizar la seguridad alimentaria. UN وأعربت عن استعدادها لتبادل تجربتها مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية فيما يتعلق بالتعاون مع المجتمع الدولي لتسوية القضايا الإنسانية وتنمية القطاع الزراعي وضمان الأمن الغذائي.
    131. El Perú destacó los progresos realizados y se ofreció a compartir su experiencia con México sobre la manera de promover la participación de los pueblos indígenas y las consultas con esos pueblos. UN 131- ولاحظت بيرو التقدم المحرز وعرضت تقاسم تجربتها مع المكسيك بشأن كيفية تشجيع مشاركة الشعوب الأصلية والتشاور معها.
    su experiencia con el Maestro debe haber sido traumática. Open Subtitles تجربتها مع السيد لا بد وأنها كانت مؤلمة
    Incluso pasados los años, su experiencia con el acusado es... Open Subtitles حتي بعد سنين مع تجربتها مع المدافع عنه
    Como en años anteriores, la variación en el comportamiento de la producción entre las subregiones, las agrupaciones económicas y los países depende en su mayor parte de su experiencia con el ciclo climatológico, conflictos civiles y tensiones políticas, las novedades en materia de política interna y el rumbo imprevisible de la demanda internacional y los precios de los productos básicos. UN وكما حدث في السنوات السابقة، يعزى التفاوت في أداء الانتاج سواء بين المناطق دون الاقليمية والتجمعات الاقتصادية والبلدان، في معظم اﻷحيان، الى اختلاف تجربتها مع دورة الطقس والصراعات اﻷهلية والتوترات السياسية، وتطورات السياسة الداخلية، وتقلبات الطلب الدولي وأسعار السلع اﻷساسية.
    El deseo de Kuwait de contar con una corte penal internacional es el resultado de su experiencia con la invasión y ocupación por el Iraq y de los crímenes de guerra y violaciones graves del derecho internacional humanitario cometidos por los dirigentes del régimen iraquí. UN ٧٧ - وقال إن رغبة الكويت في وجود محكمة جنائية دولية ناجمة عن تجربتها مع الغزو والاحتلال العراقيين وجرائم الحرب والانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني الدولي التي ارتكبها زعماء النظام العراقي.
    Por lo tanto, su experiencia con respecto a la aplicación de los regímenes de sanciones, entre ellas medidas como las establecidas en la resolución 51/30 A de la Asamblea General, ha puesto de manifiesto las deficiencias del actual sistema en lo que se refiere a la prestación de asistencia. UN ولما كان اﻷمر كذلك، فإن تجربتها مع نظام الجزاءات، بما فيها تدابير من قبيل تلك المنصوص عليها في قرار الجمعية العامة ٥١/٣٠ ألف، قد كشفت عجز النظام القائم عن تقديم المساعدة.
    En lo que respecta a la modalidad de cooperación técnica entre los países en desarrollo, la región compartía su experiencia con América Latina, en particular, especialmente debido a que en dicha región se había registrado un proceso de transición similar. UN ١٦٣ - وفيما يتعلق بالتعاون التقني بين البلدان النامية، قال إن المنطقة شاركت تجربتها مع أمريكا اللاتينية بالذات وخاصة وأن المنطقة تمر بمرحلة انتقالية مشابهة في اﻵونة اﻷخيرة.
    Polonia se declara dispuesta a compartir toda su experiencia con otros miembros de la comunidad internacional y a su vez agradecerá sumamente aprender de ellos para multiplicar nuestros esfuerzos en la lucha contra el VIH/SIDA a escala mundial. UN وتعلن بولندا أنها على استعداد لتتشاطر تجربتها مع أعضاء المجتمع الدولي الآخرين، وأنها ستكون ممتنة للغاية حيال ما تتعلمه منهم حتى نضاعف جهودنا في محاربة الفيروس/الإيدز على نطاق عالمي.
    83. El Japón, que es uno de los países del mundo cuya población envejece más rápidamente, abriga el propósito de seguir aplicando políticas y programas útiles y de compartir su experiencia con otros Estados Miembros que enfrentan problemas similares. UN 83 - وتعتزم اليابان، بوصفها أحد البلدان ذات السكان الأسرع تقدما بالسن في العالم، مواصلة تنفيذ سياسات وبرامج مفيدة وتشاطر تجربتها مع دول أعضاء أخرى تواجه مشاكل مماثلة.
    16. El mayor desarrollo de la labor iniciada en las matrices preparadas hasta la fecha requiere que los Estados Partes sigan comunicando, en detalle, su experiencia con los tipos de municiones más problemáticos enumerados. UN 16- تتطلب زيادة تعزيز العمل الذي استهل في المصفوفات التي أعدت حتى الآن أن تواصل الدول الأطراف القيام، على نحو تفصيلي، بتحديد تجربتها مع أنواع الذخائر التي أدرجت باعتبارها أشد الذخائر انطواء على المشاكل.
    Así, la experiencia de las autoridades de inmigración del Estado Parte con esta categoría es mucho menor que la que tiene con otras categorías de solicitantes de asilo. UN وبالتالي فإن تجربة سلطات الهجرة في الدولة الطرف فيما يتعلق بهذه الفئة هي أقل بكثير من تجربتها مع الفئات الأخرى من طالبي اللجوء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus