Sri Lanka ha promulgado leyes para tipificar como delito el reclutamiento de niños para conflictos armados. | UN | كما سنّت سري لانكا تشريعات تجرّم تجنيد الأطفال في النزاعات المسلحة. |
A este respecto, el Comité alienta al Estado Parte a que considere la posibilidad de promulgar leyes concretas a fin de tipificar como delito la violencia doméstica. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في سنّ تشريعات محددة تجرّم العنف المنزلي. |
:: El artículo 21 I tipifica como delito la complicidad en la comisión de cualquier delito sancionado por la Ley. | UN | :: تجرّم المادة 21 - طاء المساعدة في ارتكاب أي جريمة مشمولة بهذا القانون أو التستر عليها. |
En ese sentido, las leyes, como las leyes sobre la blasfemia, que tipifican como delito la crítica o el insulto a las creencias religiosas, vulneran la libertad de expresión. | UN | وفي هذا الصدد، فالقوانين التي تجرّم انتقاد المعتقدات الدينية أو إهانتها، كقوانين التجديف، قوانين تنتهك حرية التعبير. |
Sírvase describir las disposiciones jurídicas que penalizan las organizaciones y actividades terroristas. | UN | يرجى عرض أي أحكام قانونية قائمة تجرّم المنظمات الإرهابية وأنشطتها. |
Alentar a los Estados a que promulguen leyes nacionales que tipifiquen como delito el suministro de MDMA a los ANE; | UN | :: تشجيع الدول على سن تشريعات وطنية تجرّم توريد الألغام غير الألغام المضادة للأفراد إلى جهات خلاف الدول. |
El Camerún y el Congo informaron de que sus legislaciones nacionales no penalizaban el tráfico ilícito de migrantes propiamente dicho, sino otros actos, como el proxenetismo, la detención ilegal, el secuestro y la esclavitud. | UN | وأبلغت الكاميرون والكونغو بأن تشريعاتهما الوطنية لا تجرّم تهريب المهاجرين بحد ذاته، ولكنها تجرّم أفعالا أخرى كالقوادة والاعتقال والمخالف للقانون والرّق. |
Recordando que el artículo 4 de la Convención dispone que los Estados partes deben tipificar como delito la desaparición forzada, el Comité alentó a los Estados partes a adaptar sus leyes nacionales consecuentemente. | UN | وأشارت إلى أن المادة 4 من الاتفاقية تقضي بأن تجرّم الدول الأطراف الاختفاء القسري، وأن اللجنة تشجع الدول الأطراف على إدخال تعديلات على قوانينها الوطنية في ذلك الاتجاه. |
2. Cada Estado Parte adoptará asimismo las medidas legislativas y de otra índole que sean necesarias para tipificar como delito las siguientes conductas: | UN | 2- يتعين على كل دولة طرف أن تعتمد أيضا ما قد يلزم من تدابير تشريعية وتدابير أخرى لكي تجرّم السلوك التالي: |
Aproximadamente dos terceras partes de los Estados que presentaron informe indicaron que disponían de una legislación general establecida para tipificar como delito las violaciones del embargo. | UN | 97 - وقد أشار حوالي ثلثا الدول المبلغة إلى أن لديها تشريعات عامة تجرّم انتهاك الحظر. |
Además, el marco jurídico nacional tipifica como delito cualquier tipo de crítica u oposición al proyecto de constitución, el referendo o el proceso de aplicación de la guía. | UN | يضاف إلى ذلك أن القوانين الوطنية تجرّم أي انتقاد أو معارضة لمشروع الدستور، وعملية الاستفتاء، وخارطة الطريق. |
Cuatro Estados han promulgado leyes en que se tipifica como delito la provisión de refugio a los terroristas y a las personas u organizaciones que los apoyen. | UN | واستحدثت أربع دول تشريعات تجرّم قيام أفراد أو منظمات بتوفير ملاذ آمن للإرهابيين وأنصارهم. |
198. El Comité recomienda al Estado Parte que revoque las disposiciones legales que tipifican como delito el vagabundeo y la mendicidad. | UN | 198- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإلغاء الأحكام القانونية التي تجرّم التشرد والتسول. |
24. Los Estados han hecho bastantes progresos en la aplicación efectiva de las legislaciones nacionales que tipifican como delito el blanqueo de dinero. | UN | 24- أحرزت الدول تقدما جيدا في التنفيذ الفعلي للتشريعات الوطنية التي تجرّم غسل الأموال. |
Esa ley contiene disposiciones que penalizan, castigan y prohíben a los grupos ilegales que participan en actos delictivos o terroristas. | UN | واشتمل هذا القانون أيضا على نصوص تجرّم وتعاقب الأشخاص الذين يشكلون عصابات ومجموعات غير شرعية بقصد إجرامي أو إرهابي. |
❑ Sírvanse facilitar un informe sobre la reforma legislativa que actualmente lleva a cabo la Comisión de Reforma Legislativa de Fiji. ¿Creará dicha reforma disposiciones específicas que tipifiquen como delito las actividades terroristas? | UN | □ يرجى تقديم تقرير عن التقدم المحرز بشأن مراجعة القوانين التي تقوم بها حاليا لجنة إصلاح القوانين في فيجي. وهل ستعتمد هذه المراجعة أحكاما معينة تجرّم أنشطة الإرهاب؟ |
Otros tres Estados señalaron que habían tipificado los actos de terrorismo como delitos penales y también habían aprobado disposiciones que penalizaban la incitación a cometer cualquier tipo de delito. | UN | وأشارت ثلاث دول أخرى إلى أنها اعتبرت الأعمال الإرهابية جرائم جنائية، وسنت أيضا أحكاما تجرّم التحريض على ارتكاب أي جريمة. |
Aun cuando no se penaliza a las víctimas, el estigma social que conlleva ser identificada como víctima de abuso sexual puede provocar aislamiento o más violencia o abuso por parte de las familias y comunidades. | UN | وحتى في الأماكن التي لا تجرّم فيها ضحايا الاغتصاب، تؤدي الوصمة الاجتماعية المرتبطة بتعريف المرأة كضحية للإيذاء الجنسي إلى عزلها أو قيام الأسرة والمجتمع بممارسة عنف أو استغلال أكبر ضدها. |
La República Democrática del Congo informó de que la legislación nacional no penalizaba el tráfico ilícito de migrantes propiamente dicho sino otros actos, como el proxenetismo, la detención ilegal y el secuestro. | UN | وأبلغت جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تشريعاتها الوطنية لا تجرّم تهريب المهاجرين بحد ذاته، ولكنها تجرّم أفعالا أخرى كالقوادة وكالاعتقال والاحتجاز المخالفين للقانون. |
En particular, sírvanse indicar si existe alguna disposición jurídica que tipifique como delito el reclutamiento forzoso o la participación forzosa de menores de 18 años en hostilidades en las filas de fuerzas armadas distintas de las de Kuwait. | UN | وعلى وجه الخصوص، يرجى تحديد ما إذا كانت هناك أي أحكام قانونية تجرّم التجنيد القسري لأشخاص دون سن 18 عاماً أو إشراكهم في الأعمال القتالية من قبل قوات مسلحة غير الجيش الكويتي. |
Aunque Georgia no ha penalizado de manera específica el enriquecimiento ilícito, se considera que esa conducta queda comprendida en las disposiciones relativas al blanqueo de dinero. | UN | ومع أنَّ جورجيا لا تجرّم بصفة خاصة الإثراء غير المشروع، فإنها تعتبر هذه القضايا مشمولة بأحكام غسل الأموال. |
El Estado debió haber tomado medidas que hicieran posible la aplicación de la excepción a la penalización del aborto, con el fin de que, en los casos donde la integridad física y mental de la madre corre peligro, ésta pueda acceder a un aborto seguro. | UN | وكان ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ الخطوات اللازمة بغية الإعفاء من القاعدة القانونية التي تجرّم الإجهاض، بحيث يتسنى الإجهاض المأمون في الحالات التي تكون فيها صحة الأم الجسدية والنفسية معرضة للخطر. |
Además, la inexistencia de leyes que penalicen todas las formas de violencia contra la mujer también actúa como una forma de violencia estructural. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن غياب قوانين تجرّم جميع أشكال العنف ضد المرأة يُستخدم أيضاً كشكل من أشكال العنف الهيكلي. |
Kirguistán informó de que había aplicado parcialmente las medidas para penalizar el soborno activo, pero no el soborno pasivo, de funcionarios públicos internacionales. | UN | وأبلغت قيرغيزستان عن التنفيذ الجزئي لتدابير تجرّم الرشو المباشر للموظفين العموميين الأجانب ولكنها لا تجرم رشوهم غير المباشر. |
Angola, El Salvador, Islandia y Myanmar indicaron que no habían tipificado ese delito. | UN | وقد أفادت أنغولا وإيسلندا والسلفادور وميانمار أنها لا تجرّم مثل تلك الأفعال. |