"تجسيدا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • expresión
        
    • muestra
        
    • encarnación
        
    • refleja
        
    • refleje
        
    • reflejan
        
    • reflejar
        
    • reflejo
        
    • encarna
        
    • personificación
        
    • encarnan
        
    • personificó
        
    La UNESCO ha reconocido que el fomento de una cultura de paz es una expresión de su mandato fundamental. UN ولقد سلمت اليونسكو حيال الترويج لثقافة السلام بأنه يُمثل تجسيدا لولايتها الأساسية.
    El grupo de los pequeños Estados en desarrollo de la región del Atlántico, el Océano Índico, el Mediterráneo y el Mar del Sur de China reafirma las prioridades que se exponen en el documento regional de posición de ese grupo como expresión suprema de su posición. UN تعيد المجموعة تأكيد الأولويات المحددة في ورقة الموقف الإقليمي وذلك باعتبارها تجسيدا لموقف المجموعة.
    Dicho acto es muestra del razonamiento político sistemático de Israel y confirma los tres " no " del actual Gobierno de Israel. UN إن هذا اﻹجراء، يأتي تجسيدا لخطاب سياسي ممنهج يكرس لاءات الحكومة اﻹسرائيلية الحالية.
    La Asamblea General y su estilo de trabajo representan la encarnación de este importante principio. UN والجمعية العامة وأسلوب عملها يمثلان تجسيدا لهذا المبدأ الهام.
    En febrero de 1999, la Subcomisión aprobó el informe completo, que refleja claramente la posición actual respecto de este tema. UN وفي شباط/فبراير ٩٩٩١، اعتمدت اللجنة الفرعية التقرير الكامل الذي يجسد تجسيدا صحيحا الموقف الراهن من هذه المسألة.
    Este tema debe ser objeto de atención al más alto nivel jerárquico, tanto en el terreno como en la Sede, para que refleje con claridad la política de tolerancia cero del Secretario General. UN كما يلزم التصدي لهذه المسألة على أعلى المستويات، سواء في الميدان أو في المقر، تجسيدا بوضوح لسياسة الأمين العام التي تتمثل في عدم التسامح إطلاقا في هذه الأمور.
    Las leyes y políticas deberán estar basadas en los Principios Rectores, que son compatibles con el derecho internacional y reflejan sus disposiciones; UN وينبغي أن تستند القوانين والسياسات إلى المبادئ التوجيهية، وأن تتسق مع القانون الدولي وتكون تجسيدا له.
    En realidad, este órgano, por una parte, tiene que reflejar el nuevo orden mundial, garantizando la representación geográfica equitativa, y, por otra, tiene que responder con eficacia y rapidez a los nuevos retos de nuestra época. UN فواقع اﻷمر أن هذه الهيئة عليها، من ناحية، أن تكون تجسيدا للنظام العالمي الجديد، وأن تكفل التمثيل الجغرافي العادل، وعليها، من ناحية أخرى، أن تستجيب بكفاءة وسرعة للتحديات الجديدة في عصرنا.
    Ese esfuerzo, expresión clave de la solidaridad mundial, revestía gran importancia dado que el desarrollo era fundamental para la paz. UN وهذه الجهود، التي تعد تجسيدا رئيسيا للتضامن العالمي، هامة لأن التنمية مظلة للسلام.
    Ese esfuerzo, expresión clave de la solidaridad mundial, revestía gran importancia dado que el desarrollo era fundamental para la paz. UN وهذه الجهود، التي تعد تجسيدا رئيسيا للتضامن العالمي، هامة لأن التنمية مظلة للسلام.
    Miramos nuestro futuro experimento palestino como una empresa que dará expresión práctica a los principios de democracia, pluralismo político, elecciones libres y respeto de los derechos humanos, y a la construcción de una sociedad moderna con una economía libre y abierta. UN إننا نرى التجربة الفلسطينية القادمة تجسيدا للمبادئ الديمقراطية والتعددية السياسية والانتخابات الحــرة واحتــرام حقــوق اﻹنسان وبناء مجتمع عصري باقتصاد حر منفتح.
    4. Subraya la importancia de preservar los acuerdos existentes sobre la regulación de los armamentos y el desarme, que son muestra de los resultados de la cooperación internacional y las negociaciones multilaterales en respuesta a los desafíos a que se enfrenta la humanidad; UN 4 - تشدد على أهمية صون الاتفاقات القائمة المتعلقة بتنظيم التسلح ونزع السلاح، التي تشكل تجسيدا لنتائج التعاون الدولي والمفاوضات المتعددة الأطراف في مواجهة التحديات التي تجابه البشرية؛
    4. Subraya la importancia de preservar los acuerdos existentes sobre la regulación de los armamentos y el desarme, que son muestra de los resultados de la cooperación internacional y las negociaciones multilaterales en respuesta a los desafíos a que se enfrenta la humanidad; UN 4 - تشدد على أهمية صون الاتفاقات القائمة المتعلقة بتنظيم التسلح ونزع السلاح، التي تشكل تجسيدا لنتائج التعاون الدولي والمفاوضات المتعددة الأطراف في مواجهة التحديات التي تجابه البشرية؛
    4. Subraya la importancia de preservar los acuerdos existentes sobre la regulación de los armamentos y el desarme, que son muestra de los resultados de la cooperación internacional y las negociaciones multilaterales en respuesta a los desafíos a que se enfrenta la humanidad; UN 4 - تشدد على أهمية صون الاتفاقات القائمة المتعلقة بتنظيم التسلح ونزع السلاح، التي تشكل تجسيدا لنتائج التعاون الدولي والمفاوضات المتعددة الأطراف في مواجهة التحديات التي تجابه البشرية؛
    Dediquémonos, pues, nuevamente a hacer que las Naciones Unidas sean la encarnación de las esperanzas y aspiraciones de la humanidad de un mundo mejor para todos. UN فلنكرس أنفسنا مرة أخرى لجعل اﻷمم المتحدة تجسيدا حقيقيا ﻵمال البشرية وتطلعاتها نحو عالم أفضل للجميع.
    No se considera que el extranjero sea una encarnación viva de su Estado, en cuya virtud se considere que el Estado ha sido simultáneamente agraviado cada vez que sea agraviado el nacional. UN فالأجنبي لا يُعتبر تجسيدا حيا للدولة التي ينتمي إليها بحيث تعتبر الدولة مضرورة تلقائيا عندما يلحق الضرر أحد رعاياها.
    La frecuencia de los abortos practicados en tales condiciones refleja la discrepancia que existe entre la oferta y la demanda de anticonceptivos. UN وأن مدى وقوع عمليـــات اﻹجهاض غيـــر المأمونة يشكــل تجسيدا للهوة القائمة بين العرض والطلب على وسائل منع الحمل.
    La Secretaría tiene la importante tarea de producir un esbozo que sea completo y abarcador y que refleje plenamente los recursos necesarios para llevar a cabo las actividades aprobadas. UN ويقع على عاتق الأمانة العامة واجب إنتاج مخطط كامل وشامل، يجسد الموارد اللازمة لتنفيذ الأنشطة المقررة تجسيدا تاما.
    La gobernanza y la planificación nacional reflejan plenamente la rendición de cuentas sobre los compromisos y las prioridades en relación con la igualdad entre los géneros UN تجسيد المساءلة بشأن التزامات وأولويات المساواة بين الجنسين تجسيدا كاملا في الإدارة والتخطيط الوطني
    Nepal considera que toda labor de las Naciones Unidas debe reflejar los objetivos fundamentales establecidos en su Carta. UN وترى نيبال أن كل أعمال الأمم المتحدة ينبغي أن تكون تجسيدا للمقاصد الأساسية المحددة في ميثاقها.
    El informe es un fiel reflejo de lo que ocurrió en Puerto España. UN فالتقرير يمثل تجسيدا حقيقيا لما جرى في بورت أوف سبيــن.
    La Corte Internacional encarna a las Naciones Unidas, al ser su principal órgano judicial. UN وتمثل المحكمة الدولية تجسيدا للأمم المتحدة، لكونها جهازها القضائي الرئيسي.
    Nos sentimos complacidos de que el Secretario General haya surgido como personificación de las nuevas posibilidades de las Naciones Unidas. UN إننا نشعر شعورا خالصا بالابتهاج إذ أن اﻷمين العام قد جاء تجسيدا للفرص الجديدة لﻷمم المتحدة.
    Sabemos que las Naciones Unidas también encarnan estas aspiraciones y complementan nuestros esfuerzos y los de otros en contextos comparables. UN ونعتبر الأمم المتحدة أيضا تجسيدا لهذه الطموحات واستكمالا لجهودنا التي نبذلها نحن وآخرون في الأوساط المماثلة.
    ""Cuando viste a Lambert, él personificó... todas las limosnas y consejos y, furioso, le disparaste". Open Subtitles انت جعلته منه تجسيدا لكل كتيب وكل كلمة بموعظة وفي فورة غضب أرديته

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus