También hacen difícil el cultivo para los agricultores, afectando así la producción de alimentos. | UN | كما أنها تجعل من الصعب على الفلاحين زراعة اﻷرض، ومن ثم تؤثر على إنتاج الغذاء. |
Sin embargo, las condiciones de inseguridad hacen difícil el acceso a los desplazados. | UN | ومع ذلك، فإن ظروف زعزعة الأمن تجعل من الصعب الوصول إلى الأشخاص المشردين. |
Preocupa a la Comisión Consultiva que el modo en que estas necesidades se presentan actualmente hace difícil que la Asamblea General se forme una idea de la totalidad de los recursos dedicados a funciones o procesos particulares. | UN | ويساور اللجنة الاستشارية القلق إزاء كون الطريقة التي تُعرض بها حاليا هذه الاحتياجات تجعل من الصعب على الجمعية العامة أن تكوّن صورة عن مجموع الموارد المكرسة لمهمة أو عملية إدارية بعينها. |
En particular, la escasez de datos anteriores a la invasión dificultan la evaluación de la plena significación de los datos posteriores a la invasión. | UN | وبوجه خاص فإن ندرة البيانات عن فترة ما قبل الغزو تجعل من الصعب تقدير الدلالة الكاملة لبيانات ما بعد الغزو. |
Sin embargo, la falta de criterios sobre todos los aspectos del ciclo de contratación también hacía difícil evaluar el logro general de los objetivos. | UN | بيد أن غياب معايير تتعلق بجميع جوانب دورة الشراء تجعل من الصعب أيضاً تقييم الإنجاز الكلي للأهداف. |
Además, debido a la falta de un delito específico de tortura, es difícil seguir la aplicación de la Convención. | UN | كما أن غياب جريمة التعذيب المحددة تجعل من الصعب رصد تطبيق الاتفاقية. |
Los pasaportes expedidos por el Gobierno de Seychelles son legibles por computadora y tienen ciertas características de seguridad que hacen difícil su falsificación. | UN | وجوازات السفر التي تصدرها حكومة سيشيل قابلة للفحص آليا وهي تتضمن بنودا أمنية تجعل من الصعب تزويرها. |
Estas son las cosas que le hacen difícil mantenerse sobria. | Open Subtitles | هذه الأشياء التي تجعل من الصعب عليها أن تبقى صامدة بدون أن تشرب |
Estos elementos, unido al hecho de que aún no se ha concluido el reembolso de los impuestos correspondientes a 1993, hacen difícil prever las cantidades de que se dispondrá en las subcuentas de los Estados Miembros en el Fondo de Liberación de Impuestos al final de 1994. | UN | وهذه العناصر، إلى جانب عدم اكتمال رد قيمة الضرائب عن عام ١٩٩٣ حتى اﻵن، تجعل من الصعب وضع اسقاطات للمبالغ التي ستكون متاحة في الحسابات الفرعية للدول اﻷعضاء في صندوق معادلة الضرائب في نهاية عام ١٩٩٤. |
Ese proceso bienal hace difícil presentar informes anuales sobre resultados concretos. | UN | وهذه العملية التي تدوم سنتين تجعل من الصعب تقديم تقارير سنوية عن النتائج. |
Preocupa a la Comisión Consultiva que el modo en que estas necesidades se presentan actualmente hace difícil que la Asamblea General se forme una idea de la totalidad de los recursos dedicados a funciones o procesos particulares. | UN | يساور اللجنة الاستشارية القلق إزاء كون الطريقة التي تُعرض بها هذه الاحتياجات حاليا تجعل من الصعب على الجمعية العامة أن تكوّن صورة عن مجموع الموارد المكرسة لمهمة أو عملية تجارية بعينها. |
Todos estos factores dificultan la cuantificación de los extranjeros que trabajan en este sector. | UN | هذه العوامل جميعها تجعل من الصعب تحديد أعداد الرعايا الأجانب العاملين في هذا القطاع. |
Sin embargo, la falta de criterios sobre todos los aspectos del ciclo de contratación también hacía difícil evaluar el logro general de los objetivos. | UN | بيد أن غياب معايير تتعلق بجميع جوانب دورة الشراء تجعل من الصعب أيضاً تقييم الإنجاز الكلي للأهداف. |
La diversidad de leyes y normas relativas al comportamiento sexual de los adolescentes es tan grande que es difícil hacer generalizaciones en esta materia. | UN | وهناك تنوع واسع في القوانين والسياسات المتصلة بالسلوك الجنسي للمراهقين بدرجة تجعل من الصعب إصدار أحكام عامة في هذه المسألة. |
En este contexto, una sucesión de reservas y objeciones a las reservas dificulta la identificación de las obligaciones fundamentales. | UN | وفي هذا السياق، قال إن كثرة التحفظات والاعتراضات على التحفظات تجعل من الصعب تحديد الالتزامات الجوهرية. |
Se puede impulsar la aplicación del programa con el apoyo técnico y financiero del Fondo a la puesta en práctica de medidas piloto y la promoción de estudios e intercambios técnicos sobre cuestiones no convencionales relativas a los jóvenes, cuya perentoriedad suele hacer difícil obtener a través del cauce presupuestario convencional el apoyo necesario. | UN | ويمكن تعزيز تنفيذ البرنامج باستخدام ما يقدمه الصندوق من دعم تقني ومالي معا، للتدابير النموذجية، والدراسات وعمليات التبادل الفني بشأن القضايا غير التقليدية التي تهم الشباب والتي كثيرا ما تؤدي اطرها الزمنية الى عراقيل تجعل من الصعب الحصول على الدعم اللازم من عمليات الميزنة التقليدية. |
Algunos Estados Miembros consideran que las mejoras en la fabricación de armamento pueden dificultar la identificación de los números de serie en las armas. | UN | وترى بعض الدول الأعضاء أن أوجه التقدم المحرز في تصنيع الأسلحة قد تجعل من الصعب التعرف على الأرقام التسلسلية للأسلحة. |
El número limitado de los casos hace que sea difícil llegar a conclusiones definitivas. | UN | والأعداد المحدودة ذات الصلة تجعل من الصعب استخلاص أية استنتاجات محددة. |
A causa de esta situación particular en relación con los artículos mencionados, el Comité tropieza con dificultades para evaluar y entender la condición de la mujer en esos Estados. | UN | وهذه الدول، بسبب موقفها المحدد فيما يتعلق بهذه المواد، تجعل من الصعب على اللجنة أن تقيم وأن تفهم مركز المرأة. |
Diversos procedimientos dificultan el acceso de la mujer al sistema judicial. | UN | وثمة إجراءات شتى تجعل من الصعب وصول المرأة إلى النظام القضائي واﻹفادة منه. |
Mensajes encontrados de este tipo hacen que resulte difícil para el personal comprender cuáles son las prioridades y los intereses primordiales de la Organización. | UN | أن رسائل متضاربة من هذا النوع تجعل من الصعب بالنسبة للموظفين فهم أولويات المنظمة وميدان تركيزها. |
Dichos traumas los afectan en tal medida que les dificultan su integración en la sociedad danesa. | UN | وتؤثر الصدمات على اللاجئين إلى درجة تجعل من الصعب عليهم الاندماج في المجتمع الدانمركي. |
Asimismo, resulta difícil para los Estados que no son miembros del Consejo estar al tanto de lo que sucede en las sesiones debido a la forma en que se convocan actualmente. | UN | كما أن الطريقة المتبعة حاليا لﻹعلان عن اجتماعات المجلس تجعل من الصعب على غير اﻷعضاء تغطية الاجتماعات. |
Muchos países en desarrollo se enfrentaban a limitaciones financieras que dificultaban la asistencia de expertos gubernamentales a las reuniones del Grupo de trabajo. | UN | وذُكر أن كثيرا من البلدان النامية تواجه قيودا مالية تجعل من الصعب على الخبراء الحكوميين حضور اجتماعات الفريق العامل. |