En Connecticut, las internas explicaron que no iban a la cafetería para evitar los cacheos practicados por los funcionarios. | UN | وأبلغت السجينات في كونكتكت بأنهن لا يذهبن إلى المطعم تجنباً لعملية تفتيشهن من قبل حراس ذكور. |
Esa fórmula sirve para evitar toda sugerencia de que una sociedad podría tener doble nacionalidad. | UN | وتستخدم هذه الصيغة تجنباً لأي إشارة تفيد بأن الشركة قد تكون مزدوجة الجنسية. |
Asimismo, es preciso que se respete el programa de reubicación para evitar que las demoras produzcan costos adicionales. | UN | ومن المهم كذلك التقيد بالجدول الزمني لنقل الموظفين تجنباً لتأخيرات قد تنشأ عنها تكاليف إضافية. |
Sin embargo, una organización no gubernamental instó a que las Partes plantearan únicamente cuestiones relacionadas con su cumplimiento, a fin de evitar enfrentamientos. | UN | غير أن منظمة غير حكومية ألحت على أن تقتصر اﻷطراف على إثارة اﻷسئلة المتعلقة بالتزامها الخاص، تجنباً للمواجهة. |
Los familiares de algunas adolescentes las obligaron a casarse con sus parientes para evitar el reclutamiento forzoso por los LTTE. | UN | وقد أكرهت بعض العائلات بناتها على الزواج بأقاربهن تجنباً لتجنيدهن القسري علي يد نمور تاميل إيلام للتحرير. |
14 millones de dólares: revisar la configuración del espacio ocupado para evitar la necesidad de instalar estructuras de protección contra explosiones | UN | 14 مليون دولار: إعادة النظر في ترتيب شغل الأماكن تجنباً لتنفيذ أعمال منفصلة تتصل بالحماية من عصف الانفجارات |
También en favor de ellos deseo hacer una propuesta para evitar que a la arbitrariedad se sume la injusticia. | UN | ولدي في حالتهم اقتراح أطرحه عليكم، سيدي الرئيس، تجنباً لتفاقم القرارات الاعتباطية نتيجة للحيف. |
Sin embargo, añadieron que esas normas debían homologarse con las internacionales para evitar el aislamiento regional. | UN | ومع ذلك، أضافوا أن هذه المعايير الإقليمية يجب أن يكون مرجعها المعايير الدولية تجنباً لعزل الأقاليم. |
No obstante, la Alta Comisionada Adjunta confiaba en que se recibiera suficiente apoyo de donantes para evitar las medidas dolorosas que podría haber que tomar de resultas de ese déficit. | UN | إلا أنها أعربت عن أملها في سرعة وصول الدعم الكافي من المانحين تجنباً لاتخاذ تدابير مؤلمة، قد يتحتم تنفيذها بسبب العجز. |
A veces, los Estados quieren mantener esa ambigüedad para evitar quedar obligados jurídicamente por sus declaraciones unilaterales. | UN | فأحياناً تود الدول الاحتفاظ بذلك الغموض تجنباً لأن تلتزم قانوناً بإعلاناتها الأحادية. |
Habría que ser prudentes a la hora de señalar ejemplos para evitar dar la impresión de que se estaba señalando a un solo país. | UN | وقالت إنه ينبغي انتقاء الأمثلة بتعقل تجنباً للظن أن بلداً بمفرده مستهدف. |
En el caso de lentejones menos gruesos, se podrá dejar que se recuperen naturalmente para evitar el riesgo de intrusión de agua salobre si se extraen aguas subterráneas contaminadas. | UN | وتترك العدسات الرقيقة لتعالج بالانتعاش الطبيعي تجنباً لمخاطر تداخل الماء الأجاج إن استخرجت المياه الجوفية الملوثة. |
Informa el Gobierno que una vez, mientras Huang Qi estuvo en Chengdu, para evitar ser interrogado, se causó lesiones con un bolígrafo. | UN | وتفيد الحكومة أن خوانغ تسي جرح نفسه مرة بقلم تجنباً للاستجواب عندما كان محتجزاً في تشينغدو؛ |
En varios casos, se ha presentado la misma información de manera fragmentada y se incorpora en más de un lugar; podría fácilmente combinarse o reubicarse ésta para evitar repeticiones innecesarias, con referencias según procediera. | UN | وتقدم نفس المعلومات في عدد من الحالات مشتتةً وتدرج في أكثر من موضع؛ فقد يكون من السهل جمعها أو إعادة ترتيبها تجنباً لتكرار غير ضروري والإحالة إليها عند الضرورة. |
Entendí que avanzaríamos paso a paso, de nuevo, para evitar problemas. | UN | وفهمي هو أننا سنمضي خطوة خطوة، مرة أخرى، تجنباً للمشاكل. |
A fin de evitar que se modifique la estructura de los complejos cuadros del formulario común para los informes (FCI), no se han traducido los cuadros. | UN | ملاحظة تفسيرية لم تتَرجم جداول نموذج الإبلاغ الموحد، تجنباً لإحداث تغييرات في مخططها المركب. |
Es importante que la comunidad internacional, en particular el OIEA, aborde decididamente la situación a fin de evitar que debamos lamentarlo en el futuro. | UN | ومن المهم للمجتمع الدولي، بما فيه الوكالة الدولية للطاقة الذرية، أن يجابه الوضع مجابهة صريحة تجنباً لأي ندم في المستقبل. |
Será necesario adoptar una decisión en la que se incluya la entrada provisional en vigor de esas enmiendas a fin de evitar cualquier laguna entre los períodos de compromiso primero y segundo. | UN | سيكون من الضروري أن يعتمد قرار يتضمن سرياناً مؤقتاً لتلك التعديلات تجنباً لأي فجوة بين فترتي الالتزام الأولى والثانية. |
La Sra. Toala y su hijo han pasado a la clandestinidad para no ser deportados. | UN | واضطرت السيدة تووالا وابنها إلى الاختباء كذلك تجنباً للإبعاد. |
Se efectuaron las deducciones apropiadas de las reclamaciones presentadas por los gobiernos pertinentes en la presente serie para evitar un resarcimiento múltiple. | UN | وتم اقتطاع المبالغ المناسبة من المطالبات الحكومية ذات الصلة في هذه الدفعة تجنباً لتحصيل تعويض عن الخسائر ذاتها أكثر من مرة. |
Por otra parte, si bien la inversión privada era la fuerza impulsora de la industrialización, la política económica siempre desempeñó un papel principal al coordinar las decisiones de inversión con el fin de evitar una competencia excesiva y una sobrecapacidad. | UN | ومن جهة أخرى، بينما كان الاستثمار الخاص القوة الدافعة للتصنيع، نهضت السياسة دوماً بدور رئيسي في التنسيق بين قرارات الاستثمار تجنباً لحدوث قدر مفرط من التنافس وإفراط في الطاقة اﻹنتاجية. |