Muchas partes subrayaron que debería evitarse a toda costa que en Sudáfrica se repitiera la experiencia de las elecciones en Angola. | UN | وأبرز كثير من اﻷطراف، بما في ذلك الحكومة، أن خبرة الانتخابات في أنغولا يجب تجنبها في جنوب افريقيا مهما يكن الثمن. |
Las crisis y los conflictos pueden evitarse mediante la eliminación de sus causas profundas. | UN | واﻷزمات والصراعات يمكن تجنبها بإزالة أسبابها الجذرية. |
Ese aumento será difícil de evitar si se admite que no hay ningún principio que impida el otorgamiento de la condición de observador ante la Asamblea General a esas organizaciones. | UN | وهذه الزيادة سيتعذر تجنبها ما لم يكن هناك اعتراض مبدئي على منح مركز المراقب لهذه المنظمات في الجمعية العامة. |
Otro problema que se repite es el de las expulsiones en masa, que crean enormes dificultades y sufrimientos que se podrían evitar. | UN | ٢٢ - وهناك مشكلة متكررة أخرى وهي مشكلة الطرد الجماعي الذي ينطوي على صعوبات واسعة النطاق ومعاناة يمكن تجنبها. |
Pero también entrañó unas presiones sobre el medio ambiente que podrían haberse evitado con las nuevas prácticas de la agricultura sostenible. | UN | ولكنها أدت أيضا إلى أعباء ترتبت على كاهل البيئة ويمكن تجنبها عن طريق الأخذ بالممارسات الزراعية الجديدة المستدامة. |
Otra confusión que debe evitarse es la de correlacionar de modo automático el tamaño del Consejo con su eficacia. | UN | ومن أوجه الخلط اﻷخرى التي ينبغي تجنبها الربط بشكل تلقائي ما بين حجم المجلس وكفاءته. |
El cambio de metodología debe ser gradual y, en lo posible, debe evitarse. | UN | اذ ينبغي أن تكون التحسينات التي تدخل على المنهجية تدريجية، وينبغي تجنبها الى الحد الممكن. |
Cualquier vínculo entre la Corte y el código podría ir en detrimento del pronto establecimiento de la Corte y, por lo tanto, debe evitarse. | UN | فاقامة أية صلة بين المحكمة والمدونة قد يكون ضارا باﻹنشاء المبكر للمحكمة وبالتالي فإن صلة كهذه ينبغي تجنبها. |
La tendencia a asociar al Islam con el fundamentalismo y el terrorismo es un fenómeno peligroso que debe evitarse a toda costa. | UN | ويمثل الاتجاه نحو ربط اﻹسلام بالتطرف اﻷصولي وبالارهاب ظاهرة خطيرة يجب تجنبها بأي ثمن. |
Creemos firmemente que los conflictos armados, tanto internos como entre los Estados, pueden y deben evitarse. | UN | إننا نعتقد اعتقاداً راسخاً أن النزاعات المسلحة، الداخلية وكذلك النزاعات التي تحدث بين الدول يجب ويمكن تجنبها. |
Las decisiones serán difíciles, pero no se pueden evitar interminablemente. | UN | وستكــون المناقشات صعبة، إلا أنه لا يمكن تجنبها إلى ما لا نهاية. |
Algunos miembros manifestaron que se podrían evitar las solicitudes de modificación de las tasas de prorrateo si la escala se basara en información más actualizada. | UN | 49 - ورأى بعض الأعضاء أن طلبات تغيير الأنصبة المقررة يمكن تجنبها لو كان جدول الأنصبة المقررة يستند على معلومات أحدث. |
La carencia de una organización adecuada origina también ciertos costes que se podrían evitar. | UN | كما أن انعدام التنظيم الصحيح يؤدي إلى تكاليف يمكن تجنبها. |
La Junta estima que esta situación generará deficiencias y costos adicionales, problemas que el PNUD podría evitar. | UN | ويرى المجلس أن هذا سوف يؤدي إلى أوجه قصور وتكاليف إضافية يمكن للبرنامج الإنمائي تجنبها. |
Había que evitar en los informes futuros errores de esa índole. | UN | فهذه الأخطاء ينبغي تجنبها في التقارير المقبلة. |
Como consecuencia, los Estados Miembros habían realizado gastos adicionales importantes que se podrían haber evitado si no hubiera surgido esa situación anómala, o se la hubiera corregido antes. | UN | ونتيجة لذلك تكبدت الدول اﻷعضاء نفقات إضافية كبيرة كان يمكن تجنبها لو لم ينشأ هذا الوضع الشاذ أو جرى تصحيحه في وقت أسبق. |
Si bien ésta es una cuestión potencialmente sensible, evitarla reduce las oportunidades de lograr una ejecución satisfactoria de los proyectos. | UN | وعلى الرغم من حساسية هذه المسألة، فإن تجنبها من شأنه تقليل فرص التنفيذ الناجح للمشاريع. |
Iniciativa Internacional para prevenir las Incapacidades evitables (IMPACT) | UN | المبادرة اﻷولية لمكافحة اﻹعاقة الممكن تجنبها |
Combatir el fenómeno siniestro del terrorismo es un imperativo urgente e inevitable. | UN | ومكافحة ظاهرة الإرهاب المشؤومة مسألة حتمية عاجلة ولا يمكن تجنبها. |
El programa utiliza una amplia gama de servicios destinados a educar a la población respecto de varias situaciones patológicas y de la forma de evitarlas. | UN | ويتضمن هذا البرنامج مجموعة كبيرة من الخدمات التي تهدف إلى تثقيف السكان بشأن عدد من الحالات المرضية وكيفية تجنبها. |
Los niños pequeños son menos capaces de evitarlo o resistirse a él, de comprender lo que está sucediendo y también de buscar la protección en los demás. | UN | فصغار الأطفال هم أقل الناس قدرة على تجنبها أو مقاومتها، وأقلهم قدرة على فهم ما يحدث، وأقلهم قدرة على التماس الحماية من الآخرين. |
Los rigores de los fenómenos naturales no pueden prevenirse, pero su impacto puede reducirse e incluso evitarse cuando se fortalece y mejora la capacidad de los países vulnerables. | UN | إن أهوال الظواهر الطبيعية لا يمكن منعها، ولكن من الممكن تخفيف أثرها أو تجنبها عبر تعزيز قدرات البلدان المعرضة. |
Se evitan reuniones públicas de cualquier tipo. | Open Subtitles | والتجمعات العامة أيّا كان نوعها يتم تجنبها. |
Tenía que ser evitada a cualquier coste. | Open Subtitles | من أن اندلاع حرب نووية يهدد الجميع بالفناء لذا يجب تجنبها بأي ثمن |
Para reducir esos riesgos o evitarlos totalmente será preciso tener en cuenta las garantías de protección pertinentes en la respuesta a los desastres. | UN | وسيتطلب التخفيف من هذه المخاطر أو تجنبها تماما أن تؤخذ في الاعتبار ضمانات الحماية الواجبة في حالات مواجهة للكوارث. |
Este hecho no se puede eludir ni silenciar. | UN | وهذه حقيقة لا يمكن تجنبها أو السكوت عنها. |
La Organización puede ayudar a los Estados a elaborar políticas que eviten la discriminación contra los migrantes y promuevan la sensibilización sobre la diversidad. | UN | وقالت إن المنظمة تستطيع مساعدة الدول في وضع السياسات التي تجنبها التمييز ضد المهاجرين وزيادة الوعي بمسألة التنوع. |