El Estado Parte debería respetar los derechos garantizados en virtud del artículo 12 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحترم الحقوق المكفولة بموجب المادة 12 من العهد. |
El artículo 2 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos dispone que los Estados partes deben respetar los derechos reconocidos en el Pacto y adoptar las medidas oportunas para hacer efectivos esos derechos. | UN | وتقتضي المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية من الدول الأطراف أن تحترم الحقوق المعترف بها في العهد وأن تتخذ ما يلزم من إجراءات لإعمال هذه الحقوق. |
En ese contexto varias delegaciones destacaron no obstante que las medidas adoptadas en relación con la columna de agua debían respetar los derechos soberanos del Estado ribereño sobre su plataforma continental. | UN | بيد أن عدة وفود شددت، في هذا السياق، على أن التدابير المتخذة فيما يتعلق بالعمود المائي يجب أن تحترم الحقوق السيادية للدول الساحلية على جرفها القاري. |
32. En principio, inducir una cultura empresarial que respete los derechos debería ser más fácil de lograr en las empresas de propiedad estatal. | UN | 32- ومن حيث المبدأً، فإن الحث على ثقافة للشركات تحترم الحقوق ينبغي أن يتحقق بسهولة أكبر في المؤسسات المملوكة للدولة. |
Por sistemas democráticos el Níger entiende una democracia multipartidista que respete los derechos fundamentales y las libertades de los individuos, la separación de poderes y la independencia del poder judicial, junto con unas elecciones libres e imparciales bajo unas autoridades electorales independientes. | UN | وتعني النظم الديمقراطية، حسب فهم النيجر لها الديمقراطية القائمة على تعدد الأحزاب التي تحترم الحقوق والحريات الأساسية للأفراد وفصل السلطات واستقلال الجهاز القضائي إضافة إلى إجراء انتخابات حرة ونزيهة تحت إشراف سلطات انتخابية مستقلة. |
Esperamos que tengan lugar sobre la base de formas de participación que respeten los derechos fundamentales de los timorenses. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تكون تلك المباحثات جارية على أساس أشكال من المشاركة تحترم الحقوق اﻷساسية لمواطني تيمور الشرقية. |
Según lo dispuesto en las Normas, las empresas transnacionales " respetarán los derechos económicos, sociales y culturales, así como los derechos civiles y políticos, y contribuirán a que se ejerzan, en particular los derechos ... a una alimentación ... adecuada " y agua potable; " y se abstendrán de todo acto que impida el ejercicio de esos derechos " (párr. 12). | UN | ووفقا للمعايير، على الشركات عبر الوطنية أن " تحترم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فضلا عن الحقوق المدنية والسياسية، وتسهم في إعمال هذه الحقوق، ولا سيما الحق في الحصول على الغذاء الكافي وعلى مياه الشرب كما تمتنع عن القيام بأية أعمال تعرقل أو تعوق إعمال هذه الحقوق " (الفقرة 12). |
A juicio de los Estados Unidos, en toda iniciativa que se emprenda en ese ámbito se deberá otorgar pleno acceso a los recursos genéticos y respetar los derechos y obligaciones con arreglo al derecho internacional. | UN | وفي رأي الولايات المتحدة أن أي مبادرات تتخذ في هذا الميدان يجب أن تتيح الوصول بالكامل إلى الموارد الجينية وأن تحترم الحقوق والالتزامات المنصوص عليها بموجب القانون الدولي. الصحة |
Artículo 2 - Obligación de los Estados de respetar los derechos enunciados en la Convención y de asegurar su aplicación a cada niño sujeto a su jurisdicción, sin distinción alguna. | UN | المادة 2: التزام الدول الأطراف بأن تحترم الحقوق الموضحة في هذه الاتفاقية وتضمنها لكل طفل يخضع لولايتها دون أي نوع من أنواع التمييز. |
Debería respetar los derechos soberanos de los Estados costeros en relación con las zonas marítimas que se encuentren bajo su jurisdicción de conformidad con la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | فينبغي لها أن تحترم الحقوق السيادية والولاية القضائية للدول الساحلية على مناطقها البحرية التي تدخل تحت ولايتها القضائية وفقا لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Artículo 2 - Obligación de los Estados de respetar los derechos enunciados en la Convención y de asegurar su aplicación a cada niño sujeto a su jurisdicción, sin distinción alguna. | UN | المادة 2: التزام الدول الأطراف بأن تحترم الحقوق الموضحة في هذه الاتفاقية وتضمنها لكل طفل يخضع لولايتها دون أي نوع من أنواع التمييز. |
Artículo 2 - Obligación de los Estados de respetar los derechos enunciados en la Convención y de asegurar su aplicación a cada niño sujeto a su jurisdicción, sin distinción alguna. | UN | المادة 2: التزام الدول الأطراف بأن تحترم الحقوق الموضحة في هذه الاتفاقية وتضمنها لكل طفل يخضع لولايتها دون أي نوع من أنواع التمييز. |
El Estado parte también debe concienciar sobre el hecho de que todos los trabajos han de ser aceptados libremente, y debe respetar los derechos fundamentales de la persona, así como los derechos de los trabajadores a la seguridad y la higiene en el trabajo y a una retribución. | UN | وينبغي أيضاً أن تقوم الدولة الطرف بالتوعية بأن كافة الأعمال يجب أن تُمارَس بحرية وأن تحترم الحقوق الأساسية للإنسان وحقوق العمال من حيث ظروف العمل الآمنة والصحية ومن حيث الأجر. |
62. Los servicios de salud deberían respetar los derechos sexuales y reproductivos de las mujeres. | UN | 62 - واستطرد قائلاً إن على الخدمات الصحية أن تحترم الحقوق الجنسية والإنجابية للمرأة. |
El Estado parte también debe concienciar sobre el hecho de que todos los trabajos han de ser aceptados libremente, y debe respetar los derechos fundamentales de la persona, así como los derechos de los trabajadores a la seguridad y la higiene en el trabajo y a una retribución. | UN | وينبغي أيضاً أن تتخذ الدولة الطرف ما يلزم من تدابير للتوعية بأن كافة الأعمال يجب أن تُمارَس بحرية وأن تحترم الحقوق الأساسية للإنسان وحقوق العمال من حيث ظروف العمل الآمنة والصحية ومن حيث الأجر. |
Esa solución debe ser un arreglo negociado que respete los derechos legítimos del pueblo palestino y la dignidad de la población árabe de los territorios ocupados, así como los derechos inalienables del pueblo palestino a la autodeterminación y a establecer su propio Estado, con Jerusalén oriental como su capital, que conviva lado a lado con el Estado de Israel. | UN | وينبغي أن يتمثل ذلك الحل في تسوية تفاوضية تحترم الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني، وتحفظ كرامة السكان العرب في الأراضي المحتلة، وتحترم حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف في تقرير المصير وإقامة دولته وعاصمتها القدس الشرقية، تعيش جنبا إلى جنب مع دولة إسرائيل. |
Encontrar una solución global al problema del deterioro económico y social del Sudán y sustituir la guerra no solo con la paz sino también con una justicia social, política y económica que respete los derechos humanos y políticos fundamentales de todo el pueblo del Sudán. | UN | إيجاد تسوية شاملة لمعالجة التدهور الاقتصادي والاجتماعي في السودان، ولا تقتصر هذه التسوية على إحلال السلام محل الحرب فحسب، بل ترمي أيضا إلى إرساء العدالة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية التي تحترم الحقوق الأساسية السياسية والإنسانية لجميع سكان السودان. |
Pero el trato inaceptable que recibe la minoría griega ha sido destacado en muchos informes de organismos internacionales, más recientemente en el Parlamento Europeo, cuya resolución adoptada el 14 de julio de 1993 hace un llamado al Gobierno de Albania para que respete los derechos culturales y religiosos de la minoría griega en Albania. | UN | ولكن المعاملة غير المقبولة لﻷقلية اليونانية ركز عليها الانتباه في العديد من تقارير الهيئات الدولية، وتأكدت مؤخرا في البرلمان اﻷوروبي الذي اعتمد بتاريخ ١٤ تموز/يوليه ١٩٩٣ قرارا يطلب فيه مــن الحكومــة اﻷلبانية أن تحترم الحقوق الثقافية والدينية لﻷقلية اليونانية في البانيا. |
Es esencial que las autoridades locales asuman la responsabilidad del proceso y respeten los derechos individuales de sus ciudadanos. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تتبنى السلطات المحلية العملية، وأن تحترم الحقوق الفردية لمواطنيها. |
También debe existir la voluntad de señalar a los Estados Miembros que no respeten los derechos fundamentales. | UN | ويجب أن يكون هناك أيضا استعداد لانتقاد الدول الأعضاء التي لا تحترم الحقوق الأساسية. |
Según lo dispuesto en las Normas, las empresas transnacionales " respetarán los derechos económicos, sociales y culturales, así como los derechos civiles y políticos, y contribuirán a que se ejerzan, en particular los derechos ... a una alimentación ... adecuada " y agua potable; " y se abstendrán de todo acto que impida el ejercicio de esos derechos " (párr. 12). | UN | ويتعين على الشركات عبر الوطنية، وفقاً لهذه القواعد، أن: تحترم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلاً عن الحقوق المدنية والسياسية، وتسهم في إعمال هذه الحقوق، ولا سيما الحق في ... وفي الحصول على الغذاء الكافي وعلى مياه الشرب ... كما تمتنع عن القيام بأية أعمال تعرقل أو تعوق إعمال هذه الحقوق (الفقرة 12). |
La atención prestada a la capacitación y fomento de la capacidad de los educadores garantizaría que estos tienen los conocimientos prácticos y los recursos necesarios para integrar en su enseñanza el respeto de los derechos humanos. | UN | ويضمن التركيز على تدريب المربّين وبناء قدراتهم أن تتوفر لهم المهارات والموارد ليدرِّسوا حقوق الإنسان بطريقة تحترم الحقوق. |
Otros Estados sucesores han cooperado de buena fe en ese cometido, tratando siempre de encontrar soluciones respetuosas de los derechos de todos, incluidos los derechos de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وقد تعاونت معها سائر الدول الخلف بنية صادقة في سعي دائب نحو إيجاد حلول تحترم الحقوق القانونية للجميع، بما فيها حقوق جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Así quedó confirmado que la guerrilla pretende ejercer sobre las poblaciones desmilitarizadas todas las competencias propias del aparato estatal y que al hacerlo no se muestra respetuosa de los derechos y libertades fundamentales de sus habitantes. | UN | وهذا يؤكد عزم العصابات المسلحة على السيطرة على الوظائف الإدارية والقانونية كافة التي تؤديها عادة الحكومة في منطقة مجردة من السلاح، ويدل على أنها لن تحترم الحقوق والحريات الأساسية للقاطنين. |