No obstante, el Comité recuerda que la imposición de una pena de muerte a raíz de la celebración de un juicio en el curso del cual no se han respetado las disposiciones del Pacto constituye, si no es posible una apelación contra la sentencia, una violación del artículo 6 del Pacto. | UN | وتشير اللجنة إلى أن فرض عقوبة اﻹعدام في ختام محاكمة لم تحترم فيها أحكام العهد، يُشكل انتهاكا للمادة ٦ من العهد إذا لم يكن من المتيسر تقديم استئناف ضد الحكم. |
A este respecto, la Relatora Especial considera que la ejecución de una pena de muerte dictada después de un juicio en el que no se hayan respetado las exigencias básicas de un proceso con las debidas garantías, conforme a lo dispuesto en el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, constituye una violación del derecho a la vida. | UN | وفي هذا الصدد، تعتقد المقررة الخاصة بأن تنفيذ حكم الإعدام الصادر بعد إجراء محاكمة تحترم فيها المعايير الأساسية للمحاكمة العادلة المنصوص عليها في المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يشكل انتهاكا للحق في الحياة. |
Si bien hay provincias en que en general se respetan los derechos políticos básicos, hay otras en que no ocurre tal cosa. | UN | وعلى الرغم من أن هناك محافظات تحترم فيها الحقوق السياسية اﻷساسية بوجه عام ؛ فإن هناك محافظات أخرى أبعد ما تكون عن ذلك . |
Diversas disposiciones del derecho internacional y resoluciones de las Naciones Unidas estipulan que sólo se aceptará la pena capital como medida extrema por los más graves delitos y únicamente en los casos en los que se observen las más estrictas normas de imparcialidad en el juicio. | UN | وتشترط مختلف أحكام القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ألا ترخص عقوبة الإعدام إلا باعتبارها إجراءا نهائيا يخص أكثر الجرائم خطورة وفي الحالات التي تحترم فيها أعلى معايير المحاكمة النزيهة. |
No obstante, se expresa preocupación por la falta de aplicación práctica de estos principios, en particular porque el derecho del niño de expresar sus opiniones en los procedimientos judiciales o administrativos que les afectan, tal como se establece en el artículo 17 del Código de la Niñez y Adolescentes, puedan no ser respetados en todos los casos en una cultura en la que el respeto por las opiniones del niño no está totalmente desarrollado. | UN | غير أنه أُعرب عن القلق إزاء عدم تنفيذ هذه المبادئ من الناحية العملية، وخصوصا أن حق الطفل في التعبير عن آرائه في أي إجراءات قانونية أو إدارية تؤثر عليه على النحو المنصوص عليه في المادة 17 من مدونة القانون الخاص بالأطفال والمراهقين قد لا يحترم في جميع الحالات وذلك في ظل بيئة ثقافية لا تحترم فيها آراء الطفل احتراما تاما. |
b) Autoridad política legítima. A fin de crear un entorno en que se respeten los derechos humanos, es necesario establecer una autoridad política legítima. | UN | (ب) السلطة السياسية الشرعية - من أجل تهيئة بيئة تحترم فيها حقوق الإنسان، يتعين إقامة سلطة سياسية شرعية. |
138. La Alta Comisionada concede la mayor importancia a la preservación de un Kosovo multiétnico en el que se respeten los derechos humanos de todos los habitantes. | UN | 138- وتعلق المفوضة السامية أعلى درجة من الأهمية لصون كوسوفو متعددة الأعراق تحترم فيها حقوق الإنسان لجميع السكان. |
En el examen también se determinarán los casos en los que no se respeten las prerrogativas e inmunidades de las organizaciones y que hayan dado lugar a pérdidas financieras u otras consecuencias graves para las organizaciones. | UN | وسيحدد الاستعراض أيضا الحالات التي لا تحترم فيها امتيازات وحصانات المنظمات والتي أسفرت عن خسائر مالية أو كانت لها عواقب وخيمة أخرى على المنظمات. المرفق الأول تشكيل وحدة التفتيش المشتركة |
La justicia y el imperio de la ley deben ganar terreno a fin de crear una base social donde se respeten los derechos humanos. | UN | ويلزم أن يتحقق تقدم في إقرار العدالة وسيادة القانون من أجل بناء قاعدة اجتماعية تحترم فيها حقوق الإنسان. |
13.6 El Comité opina que imponer la pena de muerte tras un proceso en el que no se han respetado las disposiciones del Pacto constituye una violación del artículo 6 del Pacto, de no ser posible otra apelación de la sentencia. | UN | ١٣-٦ وترى اللجنة أن الحكم باﻹعدام بعد انتهاء المحاكمة التي لم تحترم فيها أحكام العهد يشكل انتهاكا للمادة ٦ من العهد، إذا لم يتسن استئناف آخر ضد الحكم. |
" El Comité opina que imponer la pena de muerte tras un proceso en el que no se han respetado las disposiciones del Pacto constituye una violación del artículo 6 del Pacto, de no ser posible otra apelación de la sentencia. | UN | " ترى اللجنة أن إصدار حكم باﻹعدام بعد محاكمة لا تحترم فيها أحكام العهد يشكل، إن لم يكن ثمة مجال لاستئناف آخر ضد الحكم، انتهاكا للمادة ٦ من العهد. |
" El Comité opina que imponer la pena de muerte tras un proceso en el que no se han respetado las disposiciones del Pacto constituye una violación del artículo 6 del Pacto, de no ser posible otra apelación de la sentencia. | UN | " ترى اللجنة أن إصدار حكم باﻹعدام بعد محاكمة لا تحترم فيها أحكام العهد يشكل، إن لم يكن ثمة مجال لاستئناف آخر ضد الحكم، انتهاكا للمادة ٦ من العهد. |
La Relatora opina también que la ejecución de una pena de muerte dictada en un juicio en el que no se hayan respetado las garantías procesales básicas, conforme a lo dispuesto en el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, constituye una violación del derecho a la vida. | UN | وترى المقررة الخاصة أيضاً أن تنفيذ حكم بالإعدام صادر بعد محاكمة لم تحترم فيها معايير المحاكمة العادلة الأساسية، وفقاً لما هو منصوص عليها في المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يشكل انتهاكاً للحق في الحياة. |
A este respecto, el Comité reitera su jurisprudencia en el sentido de que la imposición de la pena capital al término de un juicio en que no se hayan respetado las disposiciones del artículo 14 del Pacto constituye una violación del artículo 6 del Pacto. | UN | وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة سوابقها القضائية التي تفيد بأن فرض عقوبة الإعدام بعد انتهاء محاكمة لم تحترم فيها أحكام المادة 14 من العهد، يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد(). |
A este respecto, el Comité reitera su jurisprudencia en el sentido de que la imposición de la pena capital al término de un juicio en que no se hayan respetado las disposiciones del artículo 14 del Pacto constituye una violación del artículo 6 del Pacto. | UN | وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة سوابقها القضائية التي تفيد بأن فرض عقوبة الإعدام بعد انتهاء محاكمة لم تحترم فيها أحكام المادة 14 من العهد، يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد(). |
En efecto, la buena gestión democrática y la seguridad se asientan con mayor firmeza en las sociedades donde se respetan los derechos y las libertades y donde, por lo tanto, la disidencia suele adoptar formas constructivas y no violentas. | UN | والواقع أن الحكم الديمقراطي والأمن يرسخان في المجتمعات التي تحترم فيها الحقوق والحريات، والتي تأخذ فيها المعارضة أشكالا إيجابية بدلا من أن تتبنى أشكال العنف. |
Estas disposiciones del derecho internacional, así como varias resoluciones aprobadas por órganos de las Naciones Unidas, establecen que sólo se aceptará la pena capital como medida extrema por los más graves delitos y únicamente en los casos en que se observen las más estrictas normas de imparcialidad en el juicio. | UN | وتشترط هذه الأحكام في القانون الدولي، وإلى جانب عدد من القرارات التي اتخذتها هيئات الأمم المتحدة، ألا يُسمح بتطبيق عقوبة الإعدام إلا كتدبير نهائي يخص أشد الجرائم خطورة، وفي الحالات التي تحترم فيها أعلى معايير المحاكمة النزيهة. |
No obstante, se expresa preocupación por la falta de aplicación práctica de estos principios, en particular porque el derecho del niño de expresar sus opiniones en los procedimientos judiciales o administrativos que les afectan, tal como se establece en el artículo 17 del Código de la Niñez y Adolescentes, puedan no ser respetados en todos los casos en una cultura en la que el respeto por las opiniones del niño no está totalmente desarrollado. | UN | غير أنها تعرب عن القلق إزاء عدم تنفيذ هذين المبدأين من الناحية العملية، وخصوصا كون حق الطفل في التعبير عن آرائه في أي إجراءات قانونية أو إدارية تؤثر عليه على النحو المنصوص عليه في المادة 17 من مدونة قانون الأطفال والمراهقين قد لا يحترم في جميع الحالات وفي بيئة ثقافية لا تحترم فيها آراء الطفل احتراما تاما. |
d) Identifique, intercambie y promueva las prácticas óptimas sobre medidas de lucha contra el terrorismo en que se respeten los derechos humanos y las libertades fundamentales; | UN | (د) تحديد أفضل الممارسات بشأن تدابير مكافحة الإرهاب التي تحترم فيها حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وتبادل هذه الممارسات والتشجيع على الأخذ بها؛ |
El comité elaboró pues su informe en el marco de las circunstancias anómalas de un Estado saliente de una etapa de rápida transición de una dictadura opresiva a un Estado democrático en el que se respeten los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وخرجت اللجنة بتقريرها هذا في ظل ظروف غير طبيعية لدولة خرجت من مرحلة تغيير متسارع بين نظام دكتاتوري قمعي ثم دولة ديمقراطية تحترم فيها حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Además, mi Oficina vigilará y coordinará las intervenciones en los casos en que las autoridades no hayan cooperado con la Cámara de Derechos Humanos, el Ombudsman y la Comisión de bienes raíces, o aquellos en que no se respeten las decisiones de esas instituciones. | UN | وسيتولى مكتبي أيضا رصد وتنسيق التدخل في الحالات التي لا تتعاون فيها السلطات مع دائرة حقوق اﻹنسان أو دائرة أمين المظالم أو لجنة الممتلكات، أو التي لا تحترم فيها قرارات هذه المؤسسات. |
La visita de la Alta Comisionada muestra su implicación y compromiso personales de ayudar a los interlocutores nacionales en Nepal a colaborar para que se logre el objetivo común de un Nepal pacífico y democrático donde se respeten de lleno los derechos humanos fundamentales de todos. | UN | وتدل زيارة المفوضة السامية على اهتمامها الشخصي والتزامها بمساعدة الشركاء الوطنيين في نيبال من أجل العمل سوياً لتحقيق هدف مشترك، ألا وهو نيبال ديمقراطية تحترم فيها حقوق الإنسان الأساسية لجميع الأشخاص احتراماً كاملاً. |
La Misión verificó que persistió la imposición de sentencias judiciales condenatorias a la pena de muerte luego de procesos en los que no se respetaron las garantías judiciales mínimas de los condenados. | UN | وقد تحققت البعثة من أنه لا تزال هناك حالات تقضي فيها المحكمة بتطبيق هذه العقوبة بعد محاكمة لا تحترم فيها أبسط الضمانات القضائية للمحكوم عليهم. |
En varios casos aprobados durante 2007, el Comité recordó que la imposición de la pena de muerte al concluir un juicio en el que no se hubieran respetado las disposiciones del Pacto constituía una violación del artículo 6. | UN | وفي العديد من الحالات التي اعتمدتها اللجنة خلال عام 2007()، أشارت اللجنة إلى أن الحكم بالإعدام لدى اختتام محاكمة لا تحترم فيها أحكام العهد، يشكل انتهاكاً للمادة 6. |