"تحتفظ بحقها في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se reserva el derecho de
        
    • se reserva el derecho a
        
    • reservarse el derecho a
        
    • se reservaba el derecho a
        
    • reservarse el derecho de
        
    • se reservaba el derecho de
        
    • se reserva su derecho a
        
    • se reservan el derecho de
        
    • que conserva su derecho a
        
    • se reservaban el derecho a
        
    • Jamahiriya Árabe Libia reafirma su derecho a
        
    se reserva el derecho de señalar esos errores a la atención de la Secretaría. UN وأضافت أنها تحتفظ بحقها في توجيه عناية الأمانة العامة إلى هذه الأخطاء.
    Como ha hecho notar el Presidente del Grupo de los 77, es necesario disponer de más tiempo para las consultas y Myanmar se reserva el derecho de intervenir al respecto en una etapa posterior. UN وعلى نحو ما أبداه رئيس مجموعة اﻟ ٧٧ فإنه لمن الضروري الحصول على الوقت الكافي لاجراء مشاورات وأن ميانمار تحتفظ بحقها في التدخل بصدد هذا البند في مرحلة لاحقة.
    A ese respecto el Grupo de los 77 se reserva el derecho de solicitar el aplazamiento de los debates en caso de que un documento no se distribuya oportunamente. UN وفي هذا الصدد فإن مجموعة اﻟ ٧٧ تحتفظ بحقها في طلب إرجاء المناقشات في حالة عدم توزيع أي وثيقة في حينه.
    No obstante, se reserva el derecho a tomar represalias si es víctima de un ataque aéreo. UN إلا أنها تحتفظ بحقها في الانتقام إذا هوجمت جوا.
    El Comité debe reservarse el derecho a volver a su posición original. UN وعلى اللجنة أن تحتفظ بحقها في العودة إلى موقفها الأصلي.
    Francia siempre ha declarado que se reservaba el derecho a completar su programa. UN فقد أعلنت فرنسا دوما أنها تحتفظ بحقها في إكمال برنامجها.
    Además, Francia ha manifestado claramente que se reserva el derecho de llevar a cabo ensayos nucleares. UN وعلاوة على ذلك، قالت فرنسا بوضوح إنها تحتفظ بحقها في إجراء التجارب النووية.
    La delegación del Japón se reserva el derecho de volver sobre esta cuestión cuando le parezca conveniente. UN وقال إن اليابان تحتفظ بحقها في العودة إلى هذه المسألة في الوقت المناسب.
    Llegado el caso, el Gobierno de Eritrea se reserva el derecho de legítima defensa y advierte al régimen del Frente Nacional Islámico que deberá arrostrar toda la responsabilidad de sus actos irresponsables. UN وإذا حدث ذلك، فإن الحكومة اﻹريترية تحتفظ بحقها في الدفاع عن نفسها، وتنذر بأن نظام الجبهة اﻹسلامية القومية وحده هو الذي يتحمل المسؤولية عن أعماله غير المسؤولة.
    No obstante, se reserva el derecho de interpretar los párrafos 8, 10, 11 y 28 de una forma que esté acorde con la legislación nacional siria. UN ومع ذلك فهي تحتفظ بحقها في تفسير الفقرات 8 و10 و21 و28 بطريقة تتفق والتشريعات الوطنية السورية.
    Su Gobierno se reserva el derecho de hacer referencia a esa iniciativa oportunamente. UN واختتم كلامه قائلا إن حكومته تحتفظ بحقها في الإشارة إلى هذه المبادرة في الحين المناسب.
    se reserva el derecho de considerar la aplicación plena de esos principios como un objetivo que habrá de lograrse progresivamente. UN وهي تحتفظ بحقها في اعتبار التنفيذ الكامل لهذه المبادئ هدفاً يُحقَّق تدريجياً.
    Asimismo, se reserva el derecho de presentar observaciones sobre el fondo de la comunicación. UN كما أنها تحتفظ بحقها في تقديم ملاحظات على الحيثيات.
    Por tanto, la delegación del Canadá se reserva el derecho a realizar, más adelante, observaciones al respecto. UN ولذلك، فإنها تحتفظ بحقها في التعليق في وقت لاحق.
    Por su parte, la República Centroafricana se reserva el derecho a intervenir en los debates de las Comisiones y durante las ceremonias conmemorativas del cincuentenario UN وجمهورية أفريقيا الوسطى، فيما يخصها، تحتفظ بحقها في اﻹعراب عن رأيها، في المناقشات في اللجان وأثناء الاحتفالات بالذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة.
    Recomendación 55. La autoridad contratante podrá reservarse el derecho a examinar y aprobar los contratos principales concertados por el concesionario, en particular los contratos celebrados con los propios accionistas del concesionario o con personas conexas. UN التوصية 55- يجوز للسلطة المتعاقدة أن تحتفظ بحقها في مراجعة العقود الرئيسية التي تبرم مع صاحب الامتياز والموافقة عليها، وخصوصا العقود مع مساهمي صاحب الامتياز أو الأشخاص ذوي الصلة به.
    Afirmó que el Gobierno de la Argentina se reservaba el derecho a reiterar su posición cuando el tema fuese examinado por la Asamblea General o en el momento de la firma o ratificación del Protocolo. UN وأفاد بأن حكومة الأرجنتين تحتفظ بحقها في الاعراب مجددا عن موقفها عندما تنظر الجمعية العامة في هذه المسألة، أو وقت التوقيع على البروتوكول أو التصديق عليه.
    En el caso de las minas terrestres antipersonal, un importante número de países cree que debe poder reservarse el derecho de legítima defensa. UN وفي حالة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، ثمة عدد كبير من البلدان تعتقد بأنها ينبغي أن يكون بوسعها أن تحتفظ بحقها في الدفاع عن النفس.
    Francia da muestras de una gran moderación al llevar a cabo el número mínimo de ensayos respecto de sus objetivos de seguridad, y ha indicado siempre que se reservaba el derecho de completar su programa. UN وقد أبدت فرنسا أكبر قدر من الاعتدال بقيامها بأقل عدد من التجارب بالنسبة الى أهدافها اﻷمنية. وأشارت دائما الى أنها تحتفظ بحقها في السير ببرنامجها الى النهاية.
    Además, en la medida en que aún no se ha realizado una evaluación autorizada basada en datos científicos, el Gobierno del Japón se reserva su derecho a presentar ulteriores observaciones con respecto a la presentación de la Federación de Rusia. UN علاوة على ذلك، وحيث أنه لم يجر بعد تقييم سليم يستند إلى بيانات علمية، فإن حكومة اليابان تحتفظ بحقها في تقديم المزيد من التعليقات فيما يتعلق بطلب الاتحاد الروسي.
    Los miembros de este Grupo consideran dichas observaciones especialmente ofensivas y un ataque directo contra Estados Miembros soberanos de África, y se reservan el derecho de defenderse de ataques verbales de esta naturaleza que pudieran dirigírseles en el futuro. UN وقد اعتبرت المجموعة الأفريقية هذه التعليقات بالغة الإهانة، وأعدتها تهجما مباشرا على دول أفريقية أعضاء وذات سيادة، وهي تحتفظ بحقها في الدفاع عن أنفسها ضد أي تهجم بالألفاظ من هذا النوع يقع مستقبلا.
    5.1 El autor coincide con el Estado parte cuando afirma que el Pacto no se ha incorporado en el ordenamiento jurídico nacional, que Ghana es un Estado soberano que conserva su derecho a establecer un equilibrio entre derechos en conflicto, que existen salvaguardias jurídicas para evitar errores judiciales y que en el país se han puesto en marcha iniciativas encaminadas a abolir la pena de muerte. UN 5-1 يتفق صاحب البلاغ مع الدولة الطرف إذ تؤكد أن العهد لم يجر تفعليه في النظام القانوني الغاني؛ وأن غانا دولة ذات سيادة تحتفظ بحقها في الموازنة بين الحقوق المتضاربة؛ وأن هناك ضمانات قانونية لمنع الأخطاء القضائية؛ وأن غانا تشهد حالياً تحركات صوب القضاء على عقوبة الإعدام.
    Señaló también que los Estados Unidos se reservaban el derecho a presentar una propuesta suplementaria de exención para usos críticos para 2014. UN وأشار الممثل كذلك إلى أن الولايات المتحدة تحتفظ بحقها في تقديم تعيين إضافي للاستخدامات الحرجة لعام 2014.
    2. La Jamahiriya Árabe Libia reafirma su derecho a pedir indemnizaciones por los daños y perjuicios que le ha causado la falsa acusación y las resoluciones injustas que se le han impuesto. UN ٢ - تحتفظ بحقها في المطالبة بالتعويض عن اﻷضرار والخسائر التي لحقت بها من جراء هذه التهمة الباطلة، والقرارات الظالمة المترتبة عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus