Sin embargo, lamenta que los recursos puestos a su disposición no le hayan permitido emprender con los gobiernos un diálogo serio y sistemático sobre esta cuestión. | UN | إلا أنها تأسف لكون الموارد الموضوعة تحت تصرفها حتى الآن لم تسمح لها بعقد حوار جاد ومنتظم مع الحكومات في هذا الشأن. |
Tienen a su disposición el reglamento del Tribunal, que en algunos procesos particulares puede enmendarse a solicitud suya. | UN | ويوجد تحت تصرفها نظام المحكمة الذي يمكن، في إجراءات خاصة، أن يُعدّل بطلب من الأطراف. |
Mediante el Consejo de Seguridad tienen a su disposición los atributos de un poder estatal, como los recursos y las armas. | UN | فعن طريق مجلس اﻷمن توجد تحت تصرفها الصفات المميزة لسلطات الدولة مثل الموارد واﻷسلحة. |
:: Que la Corte sea una entidad visible en el escenario internacional y disponga de canales diplomáticos eficaces | UN | :: أن تكون المحكمة كيانا بارزا على المسرح الدولي، مع قنوات دبلوماسية فعالة تحت تصرفها. |
Turquía está decidida a aprovechar todos los esfuerzos y desplegar todos los medios a su alcance para consolidar la paz y la estabilidad en su entorno regional y en otros lugares. | UN | وتركيا مصممة على استخدام كل جهد وكل وسيلة تحت تصرفها لتعزيز السلم والاستقرار في منطقتها المحيطة بها مباشرة وما وراءها. |
Estaremos dispuestos a poner nuestras competencias a su disposición. | UN | وسوف نكون على استعداد لوضع خبرتنا الفنية تحت تصرفها. |
comportamiento de órganos puestos a su disposición por otro Estado o por una organización internacional 137 | UN | تحميل الدولة تصرفات أجهزة وضعتها تحت تصرفها دولة أخرى أو منظمة دولية |
En este párrafo, la Comisión decidió deliberadamente no transmitir al Consejo información importante que las autoridades del Zaire habían puesto voluntariamente a su disposición. | UN | وفي هذه الفقــرة، امتنعت اللجنة بمحض إرادتها عن إبلاغ المجلس بمعلومات هامة وضعتها السلطات الزائيرية طوعيا تحت تصرفها. |
Atribución al Estado del comportamiento de órganos puestos a su disposición por otro Estado o por una organización internacional | UN | تحميل الدولة تصرفات أجهزة وضعتها تحت تصرفها دولة أخرى أو منظمة دولية |
Asegura al Comité que la delegación armenia se encuentra a su disposición para toda información complementaria. | UN | وأكد للجنة أن وفد بلاده تحت تصرفها لأية معلومات إضافية تود الحصول عليها. |
Después del matrimonio, la mujer conserva sus derechos, sus bienes personales y el producto de su trabajo sigue estando libremente a su disposición. | UN | وفي حالة زواجها، تظل حقوقها المكتسبة سارية، وتبقى أموالها الخاصة ونواتج عملها تحت تصرفها بالكامل. |
La reestructuración produjo un mecanismo intergubernamental que tenía sólo 500 unidades de reunión por año a su disposición. | UN | وقد أفضت عملية إعادة الهيكلة إلى قيام آلية حكومية دولية لا يوجد تحت تصرفها أكثر من ٥٠٠ وحدة اجتماع. |
Atribución al Estado del comportamiento de órganos puestos a su disposición por otro Estado | UN | تحميل الدولة تصرفات الأجهزة التي تضعها تحت تصرفها دولة أخرى |
Las Naciones Unidas han de emplear todos los medios a su disposición para lograr ese objetivo. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة أن تستخدم كل الوسائل التي تحت تصرفها لتحقيق هذه الغاية. |
Existe una gran diferencia entre la labor que los Estados esperan que la Corte haga y los limitados recursos que se ponen a su disposición. | UN | وقال إن ثمة فجوة هائلة بين العمل الذي تتوقع الدول من المحكمة أن تقوم به والموارد المتواضعة الموضوعة تحت تصرفها. |
:: Que la Corte sea una entidad visible en el escenario internacional y disponga de canales diplomáticos eficaces | UN | :: أن تكون المحكمة كيانا بارزا على المسرح الدولي، مع قنوات دبلوماسية فعالة تحت تصرفها. |
España, una nación que renunció a desarrollar o poseer armas nucleares, comparte plenamente este objetivo y lo apoyará con todos los medios a su alcance. | UN | وإسبانيا، وهي دولة رفضت تصنيع الأسلحة النووية وحيازتها، متفقة تماما مع هذا الهدف وتدعمه بجميع الوسائل التي تحت تصرفها. |
La Conferencia también debía dar poder a las mujeres de todos los lugares del mundo para que puedan aprovechar todos los recursos de que disponen. | UN | وينبغي للمؤتمر كذلك أن يمكن المرأة في كل مكان من أن تستفيد من جميع الموارد الموضوعة تحت تصرفها. |
" no sólo quiere decir que tal órgano debe estar encargado de funciones propias del Estado a cuya disposición se encuentra. | UN | " لا يعني فقط أنه لا بد من تعيين جهاز ليقوم بمهام خاصة بالدولة التي وضع تحت تصرفها. |
En el caso de que un Estado Parte aduzca que la limitación de sus recursos le impiden facilitar el acceso a la alimentación a aquellas personas que no son capaces de obtenerla por sí mismas, el Estado ha de demostrar que ha hecho todos los esfuerzos posibles por utilizar todos los recursos de que dispone con el fin de cumplir, con carácter prioritario, esas obligaciones mínimas. | UN | وإذا ادعت دولة طرف أن القيود المفروضة على الموارد تجعل من المستحيل عليها أن توفر الغذاء للعاجزين عن القيام بأنفسهم بتأمين توفيره، فإنه يجب أن تثبت الدولة أنها بذلت قصارى الجهد من أجل استخدام كل الموارد الموجودة تحت تصرفها في سبيل الوفاء، على سبيل الأولية، بهذه الالتزامات الدنيا. |
El artículo 23 estipula que los miembros de la Corte tienen la obligación de estar en todo momento a disposición de la misma. | UN | وتنص المادة ٢٣ على أن يكون أعضاء المحكمة تحت تصرفها في كل وقت. |
Se señaló, además, que los gobiernos deberían reunir información de diversas fuentes a fin de disponer de una base sólida para la identificación y castigo de las empresas, organizaciones y asociaciones, sus funcionarios, o unas y otros, cuando participasen en tales actividades delictivas. | UN | كما ذكرت أنه يتعين على الحكومات جمع المعلومات من مختلف المصادر كي تكون تحت تصرفها قاعدة صلبة تتيح لها معرفة، ومعاقبة، الشركات أو الرابطات أو المنظمات، أو مسؤوليها، أو كليهما، المتورطة في تلك اﻷنشطة. |
La demanda excede con creces los recursos disponibles. | UN | فالمطالب لا حصر لها؛ والموارد الموجودة تحت تصرفها ضئيلة. |
1. Los Estados Partes se prestarán la mayor ayuda posible en relación con cualquier investigación o proceso que se inicie con respecto a los delitos previstos en el artículo 2, incluso el suministro de todas las pruebas necesarias para el proceso que obren en su poder. | UN | ١ - تتبادل الدول اﻷطراف أكبر قدر من المساعدة فيما يتعلق بالتحقيقات أو الدعاوى المرفوعــة بخصـوص الجرائـم المنصـوص عليها في المـادة ٢، بما في ذلك المساعدة في الحصول على ما يوجد تحت تصرفها من اﻷدلة الموجودة لديها اللازمة ﻹجراءات الدعوى. |
Su delegación estima que dichas operaciones no pueden ser enteramente fructíferas a menos que dispongan de recursos adecuados y de protección jurídica garantizada para su personal. | UN | وأن وفدها يرى أنه لا يمكن لهذه العمليات أن تنجح بالكامل ما لم يتم وضع موارد كافية تحت تصرفها وأن تكفل حماية قانونية فعّالة لموظفيها. |
Por consiguiente, no tiene a su disposición una amplia gama de instrumentos jurídicos, tales como órdenes de allanamiento, ni la capacidad técnica que normalmente se necesita en investigaciones de la complejidad e importancia de las que debe llevar a cabo la Comisión Internacional. | UN | ولهذا لا توجد تحت تصرفها مجموعة واسعة من اﻷدوات القانونية مثل أوامر التفتيش والقبض أو القدرات التقنية المرتبطة عادة بتحقيقات معقدة ورئيسية من النوع الذي تضطلع به اللجنة الدولية. |